Romanos 14
kfcp (KFCP) vs ACF
1 ବିସ୍ବାସ୍ତୁ ଏନ୍ ସାକ୍ତି ସିଲେନ୍, ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତୁ, ମାତର୍ ୱାନି ଜିବନ୍ତି ବିସୟ୍ତାନ୍ ୱାର୍ଗିମାଟ୍ ।
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 ଅରେନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ କିନାନ୍, ୱାନ୍ ଆମା କାଦିବା ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନାନ୍, ମାରି ଅରେନ୍ ଡାଟ୍ ସିଲି ବିସ୍ବାସି କେବଲ କୁସା କାଦି ଉଣାନ୍ ।
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 ଆମା କାଦିବା ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ଆମାୱାନି ଇନି ବାଦା ସିଲେତ୍, ୱାନ୍ କୁସା କାଦିଦିଙ୍ଗ୍ଁ କାଡ଼୍ମାକିନ୍ । ମାରି କୁସା କାଦି ଉଣିକାନ୍ କାଣ୍ତା ତିନି ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ଦସ୍ ଅଡ଼୍ବିମାକିନ୍ । ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ମାପୁରୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ବା ବାସେକିତା ମାନାନ୍ ।
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 ମିରୁ ଆଇୱାନି ଦାସ୍ତିଙ୍ଗ୍ ବିସାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ମିର୍ ଏରୁ ? ୱାନ୍ ୱାନି ପାଣିଦୁ ଏସା ଆକ ଜିଣାଜିନାନ୍ ମାରି ଆରାଜିନାନ୍, ଆକା ୱାନି ମାଲିକ୍ ବିସାର୍ କିନାନ୍ । ୱାନ୍ ସତେନେ ଜିଣାନାନ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ପ୍ରବୁ ୱାନି ଦାସ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଜିଣାକିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ଡାଟ୍ ।
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 ଅରେନ୍ୱାନି ଇସାବ୍ତାନ୍ ଆଇ ଦିନ୍କା ବାଦ୍ଲୁ ଉନ୍ଣ୍ତ୍ରି ଟିକ୍ ଦିନ୍ ନାଣ୍ତ ନେଗେତ୍ । ମାରି ଅରେନ୍ ଅଡ଼୍ବିନାନ୍, ୱିଜୁ ଦିନ୍ ସାମାନ୍ । ମାତର୍ ଏନ୍ ଆମା ଇସାବ୍ତାନ୍ ଟିକ୍ ବିସାର୍ କିଜି ଟିକ୍ ମାନାପିନ୍ ।
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 ଏନ୍ ଉନ୍ଣ୍ତ୍ରି ଦିନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନେଗିକା ଇଜି ଅଡ଼ବିନାନ୍, କେବଲ ପ୍ରବୁଦି ଗୌରବ୍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନ୍ ଆକା କିପିନ୍ । ଆମାୱାନି ଇନି କାଦି ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ବାଦା ସିଲେତ୍, ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ସିଜି ୱାନ୍ ଆକା ଉଣିନ୍; ଆବେଣାନ୍ ମାପୁରୁ ଗୌରବ୍ ପୟ୍ନାନ୍ । ଏମେ ଲୋକ୍ କାଦି ଉଣୁଏନ୍, ୱାନ୍ ଇକା ମାପୁରୁଦି ଗୌରବ୍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ କିପିନ୍ ମାରି ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ସିପିନ୍ ।
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 ଏନ୍ କେବଲ ନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଜିଏନ୍, ମାରି ନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ସାଏନ୍ ।
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 ପ୍ରବୁଦି ଉଦେସ୍ ଜିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାଡ଼ୁ ଜିତାମାନାପ୍ ମାରି ସାନାପ୍ । ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଜିବନ୍ ନି ସାନିମାନୁ ମାପ୍ ପ୍ରବୁଦି ଲୋକ୍ ।
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 ଇରିଙ୍ଗ୍ କ୍ରିସ୍ତ ମାରିଡ଼େସିଜିନି ମାଣାନ୍ ରିଏର୍ ଜିନିକା ନି ସାନି ଲୋକା ୱିଜେରି ୱାନ୍ ପ୍ରବୁ ଆତାମାନାନ୍ ।
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ମିର୍ ଏନ୍ଦା ନିଜେଦି ତଡ଼ାନ୍ତି ବିସାର୍ କିଜିନିଦେର୍ ? ଏନ୍ଦା ମାରି ନିଜେଦି ତଡ଼ାନ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ କାଡ଼୍ଜିନିଦେର୍ ? ମାଡ୍ ୱିଜେରେ ବିଚାର୍ ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ମାପୁରୁଦି ଆଗ୍ଡ଼ି ନିନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ଁ ପଡ଼ାନାତ୍ ।
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 ଏଣ୍ତେସ୍ ସାସ୍ତ୍ର ଇନାତ୍ :
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 ମା ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍ଁ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍ତୁ ନିଜେ ନିଜେଦି ଇସାବ୍ ସିଦେଙ୍ଗ୍ ପଡ଼ାନାତ୍ ।
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଇୱାରିଙ୍ଗ୍ ବିସାର୍ କିମାଟ୍ । ଇୟାୱାଜା ବା ଇନିକା କିମାଟ୍, ଆମାମାଣାନ୍ କି ମି ତଡ଼ାନ୍ ତାକାୟ୍ ଆଜି ପାପ୍ କିନାନ୍ ।
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 ଜିସୁଦି ମାଣାନ୍ ଆଦେସ୍ ପୟ୍ଜି ସତ୍ତାନ୍ ଇଜିନା, ଆମା କାଦି ତାଗ୍ଇକା ସିଲେ । ମାତର୍ ଜଦି ଏନ୍ ଆମା କାଦି ତାଗ୍ଇକା ଇଜି ବିସ୍ବାସ୍ କିନାନ୍, ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆକା ତାଗ୍ଇକା ଆନାତ୍ ।
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 ମିର୍ ଇନି କାଦି ଉଣି ମାଣାନ୍ ଜଦି ଅରେନ୍ ତଡ଼ାନ୍ତି ମନ୍ତୁ ଦୁକ୍ ସିନିଦେର୍, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମି ଜିବନ୍ନୋନିକା ତର୍ଇଜିନିଦେର୍ । ଆମା ତଡ଼ାନ୍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ କ୍ରିସ୍ତ ସାତାନ୍, କାଣ୍ତେକ୍ କାଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ନାସ୍ଟୁ କିମାଟ୍ ।
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 ମିର୍ ଆମାୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ନେଗିକାନ୍ ଇଜି ଅଡ଼୍ବିଜିନିଦେର୍, ଆବେଣ୍କୁ ମି ତାଗ୍ଇକା ଆମାପିତ୍ ।
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 ମାପୁରୁଦି ରାଜିଦି ତିନିକା ନି ଉଣିକା ସିଲେ । ଆକା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦି ମାଣାନ୍ ସିଆୟ୍ ଆତି ଦାର୍ମୁତିକା, ସାନ୍ତି ମାରି ୱେଡ଼ିକା ।
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 ଏନ୍ଆପିନ୍ ଇୟାୱାଜା ଇସାବ୍ତାନ୍ କ୍ରିସ୍ତଦି ସେବା କିନାନ୍; ୱାନ୍ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ୱେଡ଼ିକା କିବିସ୍କିନାନ୍, ଲୋକାମାନୁ ବା ଦର୍ ପୟ୍ନାନ୍ ।
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ରାଦୁ, ନିଜେ ନିଜେମାନୁ ସାନ୍ତି ତିଆର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ନି ପିରିସ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ଆମା ୱିଜୁ ଦର୍କାର୍ ମାନାତ୍, ତାନିଙ୍ଗ୍ଁ ସୁଣାଟ୍ ।
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 କାଣ୍ତେକ୍ କାଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ମାପୁରୁ ଆମା ପାଣି କିତାମାନାନ୍, ଆକା ନାସ୍ଟୁ କିମାଟ୍ । ଏନ୍ ଇନି କାଦି ଉଣି ମାଣାନ୍ ଜଦି ମିର୍ ଆଇୱାରି ତାକାନି ପାଣି ଆନାତ୍, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଆୟା କାଦି ଉଣିକା ନେଗେତ୍ ସିଲେ ।
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 ମି କାଣ୍ତା ତିନିକା, କାଡ଼ୁ ଉଣିକା ୱିଜୁ ଜଦି ମି ତଡ଼ାନ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ବାଦା କିନାତ୍, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ଆୟାୱିଜୁ ମାଣାନ୍ ବନ୍ଦ୍ ଆନିକା ମିଙ୍ଗିଁ ନେଗେତ୍ ।
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 ଇୟା ବିସୟ୍ତାନ୍ ମି ନିଜେଦି ବିସ୍ବାସ୍ କେବଲ ମାପୁରୁ ନେସିନ୍ । ଏମେ ଲୋକ୍ ନେଗିକା ବିଚାର୍ କିଜି ପାଣି କିନାନ୍, ମାରି ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ୱେନ୍କା ଅଡ଼୍ବିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଏତ୍, ୱାନ୍ ଦନ୍ୟ ।
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 ମାତର୍ ଇନି କାଦି ଉଣିକା ନୋ ସିଲେ, ମନ୍ତୁ ରୁଣ୍ତି ମନ୍ ଅଡ଼୍ବିଜି ଏନ୍ ଆକା କିନାନ୍; ମାପୁରୁଦି ଆଗ୍ଡ଼ି ୱାନ୍ ଦସି ଆନାନ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ଆକା ୱାନି ବିସ୍ବାସ୍ତି ମୁସ୍କୁ ପାଣି ସିଲେ । ବିସ୍ବାସ୍ ମୁସ୍କୁ ଆମାକା ଆଏତ୍, ଆକା ପାପ୍ ।
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.