Romanos 10
kfcp (KFCP) vs VC
1 ନା ତଡ଼ାନ୍କୁ, ନି ତାଙ୍ଗିକ୍ ନିଜେ ଜାତିଦି ଲୋକୁ ରକିୟା ପାଏଆପିର୍, ଇକା ନା ଜିବନ୍ତି ବଦା ମାରି ମାପୁରୁମାନୁ ଇକା ନା ପାର୍ତନା ।
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 ମାପୁରୁ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାରି ନାଣ୍ତ ତିଲାନିକା ମାନାତ୍, ମାତର୍ ଆୟା ମାନାନିକା ସତ୍ ସାକିୟ୍ ମୁସ୍କୁ ସିଲେତ୍ ।
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ୱାଜା ମାନାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ମାପୁରୁ କିତି ଉପାୟ୍ ମାନାଏଜି ୱାର୍ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ନିଜେଦି ସାରିଦୁ ବୁଲାତାମାନାର୍ । ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ୱାର୍ ମାପୁରୁଦି ଆୟା ସାରି ଡ଼ିସ୍ତା ସିତାମାନାର୍ ।
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 କ୍ରିସ୍ତନେ ନିୟମ୍ତି ସାରାସାରି, କେବଲ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିନିମାଣାନ୍ ଲୋକ୍ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍ତୁ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ଆନାର୍ ।
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 ଏମେକାର୍ ନିୟମ୍ ମାନାନି ମାଣାନ୍ ଦାର୍ମୁତିକାନ୍ ଆନି ବିସୟ୍ତାନ୍ ମୋସା ରାସ୍ତାମାନାନ୍ : “ଏମେକାର୍ ମାପୁରୁଦି ମାଟା ମାନାନାର୍, ୱାର୍ ଜିନାର୍ ।”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 ମାତର୍ ବିସ୍ବାସ୍ତାନ୍ ଦାର୍ମୁଦିକାନ୍ ଇଜି ୱେଙ୍ଗିଁତି ବିସୟ୍ତାନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍, “ଏନ୍ ମୁସ୍କୁପୁର୍ତୁ ସନାନ୍ ? କ୍ରିସ୍ତଙ୍ଗ୍ ରେପ୍ସି ତାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍, ଇୟାୱାଜା ପ୍ରସ୍ନ କିନି ଦରକାର୍ ସିଲେତ୍
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 ମାରି ଏନ୍ ପାତାଲ୍ତୁ ସନାନ୍ ? କ୍ରିସ୍ତଦିଙ୍ଗ୍ ମାରିଡ଼େସି ଜିବନ୍କିଜି ତାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍, ଇୟା ମାଟା ବା ମିର୍ ୱେନ୍ବାନିକା ଦର୍କାର୍ ସିଲେ ।”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 ଇରିଙ୍ଗ୍ ସାସ୍ତ୍ର ଇସାବ୍ତାନ୍, “ମାପୁରୁଦି କାବୁର୍ ମି ଲାକ୍ତୁ, ମି ୱେୟୁଦୁ ନି ଜିବନ୍ତୁ ମାନାତ୍ ।” ବିସ୍ବାସ୍ ବିସୟ୍ତାନ୍ ଇୟା କାବୁର୍ ନେ ମାପ୍ ପ୍ରଚାର୍ କିଜିନାପ୍ ।
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 ଜଦି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ପ୍ରବୁ ଇଜି ୱେୟୁଦୁ ମାନାନିଦେର୍ ମାରି ମାପୁରୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ସାତିମାଣାନ୍ ନିକ୍ତାମାନାନ୍ ଇଜି ଜିବନ୍ତୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିନିଦେର୍, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ, ମିର୍ ରକିୟା ପୟ୍ନିଦେର୍ ।
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 ମାତର ବିସ୍ବାସ୍ତାନ୍ ମାଡ୍ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍ତୁ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ଇଜି ୱେଙ୍ଗ୍ଁଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନିକା ମାରି ୱେୟୁଦୁ ମାନାନି ମାଣାନ୍ ମାଡ୍ ରକିୟା ପୟ୍ଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନିକା ।
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ର ଇନାତ୍, “ଏମେକାର୍ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିନାର୍, ୱାର୍ ନିରାସ୍ ଆଏର୍ ।”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 ଇରିଙ୍ଗ୍ ଜିହୁଦିଲୋକୁ ନି ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ଲୋଇ ଇନିକା ୱେର୍ଏ ସିଲେତ୍; ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ୱିଜେରି ଅରେନ୍ ପ୍ରବୁ, ଏମେକାର୍ ୱାନି ସାକା ପାର୍ତନା କିନାର୍, ୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନ୍ ନାଣ୍ତ ଆର୍ସିବାଦ୍ କିନାନ୍ ।
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 “ଏନ୍ ପ୍ରବୁଦି ଦର୍ତାନ୍ ପାର୍ତନା କିନାନ୍, ୱାନ୍ ରକିୟା ପୟ୍ନାନ୍ ।”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 ମାତର୍ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିଏନ୍ଣ୍ତା ୱାର୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ପାର୍ତନା କିନାର୍ ? ମାରି ୱାନି ବିସୟ୍ତାନ୍ ସୁସମାଚାର୍ ୱେନ୍ଏଜି ୱାର୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ବିସ୍ବାସ୍ କିନାର୍ ?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 ମାରି ପ୍ରଚାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ପକାୟ୍ଆଏତିଙ୍ଗ୍ଁ ଅରେନ୍ ପ୍ରଚାର୍ ଏଣ୍ତେସ୍ କିନାନ୍ ? ଇୟା ବିସୟ୍ତାନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍, “ନେଗି ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍କିନିୱାରି ୱାରି ଏସା ୱେଡ଼ିକା !”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 ମାତର୍ ୱିଜେରେ ଆୟା ସୁସମାଚାର୍ ମାନାଏର୍ । ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜିସାଇୟ ରାସ୍ତାମାନାନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଏନ୍ ମା ନେଗିକାବୁର୍ ମାଟା ବିସ୍ବାସ୍ କିତାମାନାନ୍ ?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 ସୁସମାଚାର୍ ୱେନି ମାଣାନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଜନମ୍ ଆନାତ୍ ମାରି କ୍ରିସ୍ତଙ୍ଗ୍ଁ ପ୍ରଚାର୍ କିନିକା ନେ ଆୟା ସୁସମାଚାର୍ ।
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 ମାତର ନାନୁ ୱେନ୍ବାନା, ୱାର୍ ଇନିକା ଆୟା ମାଟା ୱେନ୍ଏର୍ ? ସତେନେ ୱେର୍ଆମାନାର୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 ମାରିଡ଼େସି ନାନୁ ୱେନ୍ବାନା, ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲୋକୁ ଇନିକା ଆକା ବୁଜାଏତାର୍ ନୋ ? ୱାର୍ ବୁଜାତାର୍ ନାଣ୍ତ ଆଗ୍ଡ଼ିରାନ୍ ମୋସା ତେନି ଉତର ସିଜି ରାସ୍ତାମାନାନ୍ :
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 ଜିସାଇୟ ମାରି ସାସ୍ତାନ୍ ଇର୍ହାମାନାନ୍,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 ମାତର୍ ମାପୁରୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍ତି ଲୋକା ବିସୟ୍ତାନ୍ ୱାନ୍ ରାସ୍ତାମାନାନ୍, “ଉନ୍ଣ୍ତ୍ରି ମାନାଇ ଜାଟିକିନି ଜାତିଦିଙ୍ଗ୍ଁ ମାପ୍ ୱିଜୁଦିନ୍ କିୟୁ ସାର୍ପ୍ସି କୁକ୍ତାମାନାପ୍ ।”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.