Romanos 10

kfcp (KFCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ନା ତଡ଼ାନ୍‍କୁ, ନି ତାଙ୍ଗିକ୍ ନିଜେ ଜାତିଦି ଲୋକୁ ରକିୟା ପାଏଆପିର୍, ଇକା ନା ଜିବନ୍‍ତି ବଦା ମାରି ମାପୁରୁମାନୁ ଇକା ନା ପାର୍‍ତନା ।
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 ମାପୁରୁ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାରି ନାଣ୍ତ ତିଲାନିକା ମାନାତ୍‌, ମାତର୍‌ ଆୟା ମାନାନିକା ସତ୍‍ ସାକିୟ୍‌ ମୁସ୍‌କୁ ସିଲେତ୍‍ ।
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 ଲୋକାଙ୍ଗ୍‍ ଦାର୍ମୁତିକାର୍‍ ୱାଜା ମାନାଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇଜି ମାପୁରୁ କିତି ଉପାୟ୍ ମାନାଏଜି ୱାର୍‌ ଦାର୍ମୁତିକାର୍‍ ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ନିଜେଦି ସାରିଦୁ ବୁଲାତାମାନାର୍‍ । ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱାର୍‌ ମାପୁରୁଦି ଆୟା ସାରି ଡ଼ିସ୍‍ତା ସିତାମାନାର୍‍ ।
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 କ୍ରିସ୍ତନେ ନିୟମ୍‍ତି ସାରାସାରି, କେବଲ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିନିମାଣାନ୍‍ ଲୋକ୍‍ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍‍ତୁ ଦାର୍ମୁତିକାର୍‍ ଆନାର୍‍ ।
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 ଏମେକାର୍ ନିୟମ୍‍ ମାନାନି ମାଣାନ୍‌ ଦାର୍ମୁତିକାନ୍‍ ଆନି ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ମୋସା ରାସ୍‌ତାମାନାନ୍‌ : “ଏମେକାର୍‌ ମାପୁରୁଦି ମାଟା ମାନାନାର୍‌, ୱାର୍‌ ଜିନାର୍‍ ।”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 ମାତର୍‌ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତାନ୍ ଦାର୍ମୁଦିକାନ୍‍ ଇଜି ୱେଙ୍ଗିଁତି ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍‌, “ଏନ୍‌ ମୁସ୍‌କୁପୁର୍‌ତୁ ସନାନ୍‍ ? କ୍ରିସ୍ତଙ୍ଗ୍‌ ରେପ୍‌ସି ତାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌, ଇୟାୱାଜା ପ୍ରସ୍ନ କିନି ଦରକାର୍ ସିଲେତ୍‌
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 ମାରି ଏନ୍‌ ପାତାଲ୍‍ତୁ ସନାନ୍‍ ? କ୍ରିସ୍ତଦିଙ୍ଗ୍‌ ମାରିଡ଼େସି ଜିବନ୍‌କିଜି ତାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌, ଇୟା ମାଟା ବା ମିର୍‌ ୱେନ୍‍ବାନିକା ଦର୍‌କାର୍‌ ସିଲେ ।”
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ସାସ୍ତ୍ର ଇସାବ୍‍ତାନ୍‍, “ମାପୁରୁଦି କାବୁର୍‌ ମି ଲାକ୍‍ତୁ, ମି ୱେୟୁଦୁ ନି ଜିବନ୍‍ତୁ ମାନାତ୍‌ ।” ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ଇୟା କାବୁର୍‌ ନେ ମାପ୍‌ ପ୍ରଚାର୍‌ କିଜିନାପ୍‍ ।
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 ଜଦି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ପ୍ରବୁ ଇଜି ୱେୟୁଦୁ ମାନାନିଦେର୍‍ ମାରି ମାପୁରୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍‍ଁ ସାତିମାଣାନ୍‍ ନିକ୍‍ତାମାନାନ୍‍ ଇଜି ଜିବନ୍‍ତୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିନିଦେର୍‍, ଆର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ମିର୍‌ ରକିୟା ପୟ୍‍ନିଦେର୍‍ ।
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 ମାତର ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତାନ୍ ମାଡ୍‌ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍‍ତୁ ଦାର୍ମୁତିକାର୍‍ ଇଜି ୱେଙ୍ଗ୍‍ଁଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନିକା ମାରି ୱେୟୁଦୁ ମାନାନି ମାଣାନ୍‌ ମାଡ୍‌ ରକିୟା ପୟ୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନିକା ।
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ର ଇନାତ୍‍, “ଏମେକାର୍‌ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିନାର୍‌, ୱାର୍‌ ନିରାସ୍‍ ଆଏର୍‍ ।”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ଜିହୁଦିଲୋକୁ ନି ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ଲୋଇ ଇନିକା ୱେର୍‌ଏ ସିଲେତ୍‍; ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱିଜେରି ଅରେନ୍‍ ପ୍ରବୁ, ଏମେକାର୍‌ ୱାନି ସାକା ପାର୍‍ତନା କିନାର୍‌, ୱାରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱାନ୍‌ ନାଣ୍ତ ଆର୍ସିବାଦ୍‌ କିନାନ୍‍ ।
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 “ଏନ୍‌ ପ୍ରବୁଦି ଦର୍‍ତାନ୍‍ ପାର୍‍ତନା କିନାନ୍‍, ୱାନ୍‌ ରକିୟା ପୟ୍‍ନାନ୍‍ ।”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 ମାତର୍‌ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିଏନ୍‍ଣ୍ତା ୱାର୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‍ଁ ପାର୍‍ତନା କିନାର୍‌ ? ମାରି ୱାନି ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ସୁସମାଚାର୍‍ ୱେନ୍‍ଏଜି ୱାର୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିନାର୍‌ ?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 ମାରି ପ୍ରଚାର୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଜି ପକାୟ୍‍ଆଏତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଅରେନ୍‍ ପ୍ରଚାର୍‍ ଏଣ୍ତେସ୍‌ କିନାନ୍‍ ? ଇୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍‌, “ନେଗି ସୁସମାଚାର୍‌ ପ୍ରଚାର୍‌କିନିୱାରି ୱାରି ଏସା ୱେଡ଼ିକା !”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 ମାତର୍‍ ୱିଜେରେ ଆୟା ସୁସମାଚାର୍‍ ମାନାଏର୍‍ । ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଜିସାଇୟ ରାସ୍‌ତାମାନାନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଏନ୍‌ ମା ନେଗିକାବୁର୍‌ ମାଟା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କିତାମାନାନ୍‍ ?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 ସୁସମାଚାର୍‍ ୱେନି ମାଣାନ୍‌ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଜନମ୍‍ ଆନାତ୍‌ ମାରି କ୍ରିସ୍ତଙ୍ଗ୍‍ଁ ପ୍ରଚାର୍‍ କିନିକା ନେ ଆୟା ସୁସମାଚାର୍‍ ।
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 ମାତର ନାନୁ ୱେନ୍‍ବାନା, ୱାର୍‌ ଇନିକା ଆୟା ମାଟା ୱେନ୍‌ଏର୍‌ ? ସତେନେ ୱେର୍‍ଆମାନାର୍‍, ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍‌,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 ମାରିଡ଼େସି ନାନୁ ୱେନ୍‍ବାନା, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲୋକୁ ଇନିକା ଆକା ବୁଜାଏତାର୍‍ ନୋ ? ୱାର୍ ବୁଜାତାର୍ ନାଣ୍ତ ଆଗ୍‍ଡ଼ିରାନ୍‍ ମୋସା ତେନି ଉତର ସିଜି ରାସ୍‌ତାମାନାନ୍‌ :
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 ଜିସାଇୟ ମାରି ସାସ୍‍ତାନ୍‍ ଇର୍ହାମାନାନ୍‌,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 ମାତର୍‌ ମାପୁରୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ତି ଲୋକା ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ୱାନ୍‌ ରାସ୍‌ତାମାନାନ୍‌, “ଉନ୍‍ଣ୍ତ୍ରି ମାନାଇ ଜାଟିକିନି ଜାତିଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମାପ୍‌ ୱିଜୁଦିନ୍ କିୟୁ ସାର୍‍ପ୍‍ସି କୁକ୍‍ତାମାନାପ୍‍ ।”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.