Romanos 10
kfcp (KFCP) vs NVT
1 ନା ତଡ଼ାନ୍କୁ, ନି ତାଙ୍ଗିକ୍ ନିଜେ ଜାତିଦି ଲୋକୁ ରକିୟା ପାଏଆପିର୍, ଇକା ନା ଜିବନ୍ତି ବଦା ମାରି ମାପୁରୁମାନୁ ଇକା ନା ପାର୍ତନା ।
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 ମାପୁରୁ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାରି ନାଣ୍ତ ତିଲାନିକା ମାନାତ୍, ମାତର୍ ଆୟା ମାନାନିକା ସତ୍ ସାକିୟ୍ ମୁସ୍କୁ ସିଲେତ୍ ।
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ୱାଜା ମାନାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜି ମାପୁରୁ କିତି ଉପାୟ୍ ମାନାଏଜି ୱାର୍ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ନିଜେଦି ସାରିଦୁ ବୁଲାତାମାନାର୍ । ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ୱାର୍ ମାପୁରୁଦି ଆୟା ସାରି ଡ଼ିସ୍ତା ସିତାମାନାର୍ ।
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 କ୍ରିସ୍ତନେ ନିୟମ୍ତି ସାରାସାରି, କେବଲ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିନିମାଣାନ୍ ଲୋକ୍ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍ତୁ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ଆନାର୍ ।
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 ଏମେକାର୍ ନିୟମ୍ ମାନାନି ମାଣାନ୍ ଦାର୍ମୁତିକାନ୍ ଆନି ବିସୟ୍ତାନ୍ ମୋସା ରାସ୍ତାମାନାନ୍ : “ଏମେକାର୍ ମାପୁରୁଦି ମାଟା ମାନାନାର୍, ୱାର୍ ଜିନାର୍ ।”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 ମାତର୍ ବିସ୍ବାସ୍ତାନ୍ ଦାର୍ମୁଦିକାନ୍ ଇଜି ୱେଙ୍ଗିଁତି ବିସୟ୍ତାନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍, “ଏନ୍ ମୁସ୍କୁପୁର୍ତୁ ସନାନ୍ ? କ୍ରିସ୍ତଙ୍ଗ୍ ରେପ୍ସି ତାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍, ଇୟାୱାଜା ପ୍ରସ୍ନ କିନି ଦରକାର୍ ସିଲେତ୍
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 ମାରି ଏନ୍ ପାତାଲ୍ତୁ ସନାନ୍ ? କ୍ରିସ୍ତଦିଙ୍ଗ୍ ମାରିଡ଼େସି ଜିବନ୍କିଜି ତାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍, ଇୟା ମାଟା ବା ମିର୍ ୱେନ୍ବାନିକା ଦର୍କାର୍ ସିଲେ ।”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 ଇରିଙ୍ଗ୍ ସାସ୍ତ୍ର ଇସାବ୍ତାନ୍, “ମାପୁରୁଦି କାବୁର୍ ମି ଲାକ୍ତୁ, ମି ୱେୟୁଦୁ ନି ଜିବନ୍ତୁ ମାନାତ୍ ।” ବିସ୍ବାସ୍ ବିସୟ୍ତାନ୍ ଇୟା କାବୁର୍ ନେ ମାପ୍ ପ୍ରଚାର୍ କିଜିନାପ୍ ।
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 ଜଦି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ପ୍ରବୁ ଇଜି ୱେୟୁଦୁ ମାନାନିଦେର୍ ମାରି ମାପୁରୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ସାତିମାଣାନ୍ ନିକ୍ତାମାନାନ୍ ଇଜି ଜିବନ୍ତୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିନିଦେର୍, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ, ମିର୍ ରକିୟା ପୟ୍ନିଦେର୍ ।
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 ମାତର ବିସ୍ବାସ୍ତାନ୍ ମାଡ୍ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍ତୁ ଦାର୍ମୁତିକାର୍ ଇଜି ୱେଙ୍ଗ୍ଁଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନିକା ମାରି ୱେୟୁଦୁ ମାନାନି ମାଣାନ୍ ମାଡ୍ ରକିୟା ପୟ୍ଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନିକା ।
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ର ଇନାତ୍, “ଏମେକାର୍ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିନାର୍, ୱାର୍ ନିରାସ୍ ଆଏର୍ ।”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 ଇରିଙ୍ଗ୍ ଜିହୁଦିଲୋକୁ ନି ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ଲୋଇ ଇନିକା ୱେର୍ଏ ସିଲେତ୍; ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ୱିଜେରି ଅରେନ୍ ପ୍ରବୁ, ଏମେକାର୍ ୱାନି ସାକା ପାର୍ତନା କିନାର୍, ୱାରିଙ୍ଗ୍ଁ ୱାନ୍ ନାଣ୍ତ ଆର୍ସିବାଦ୍ କିନାନ୍ ।
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 “ଏନ୍ ପ୍ରବୁଦି ଦର୍ତାନ୍ ପାର୍ତନା କିନାନ୍, ୱାନ୍ ରକିୟା ପୟ୍ନାନ୍ ।”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 ମାତର୍ ୱାନିମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିଏନ୍ଣ୍ତା ୱାର୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ପାର୍ତନା କିନାର୍ ? ମାରି ୱାନି ବିସୟ୍ତାନ୍ ସୁସମାଚାର୍ ୱେନ୍ଏଜି ୱାର୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ବିସ୍ବାସ୍ କିନାର୍ ?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ମାରି ପ୍ରଚାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ପକାୟ୍ଆଏତିଙ୍ଗ୍ଁ ଅରେନ୍ ପ୍ରଚାର୍ ଏଣ୍ତେସ୍ କିନାନ୍ ? ଇୟା ବିସୟ୍ତାନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍, “ନେଗି ସୁସମାଚାର୍ ପ୍ରଚାର୍କିନିୱାରି ୱାରି ଏସା ୱେଡ଼ିକା !”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 ମାତର୍ ୱିଜେରେ ଆୟା ସୁସମାଚାର୍ ମାନାଏର୍ । ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜିସାଇୟ ରାସ୍ତାମାନାନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଏନ୍ ମା ନେଗିକାବୁର୍ ମାଟା ବିସ୍ବାସ୍ କିତାମାନାନ୍ ?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 ସୁସମାଚାର୍ ୱେନି ମାଣାନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଜନମ୍ ଆନାତ୍ ମାରି କ୍ରିସ୍ତଙ୍ଗ୍ଁ ପ୍ରଚାର୍ କିନିକା ନେ ଆୟା ସୁସମାଚାର୍ ।
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 ମାତର ନାନୁ ୱେନ୍ବାନା, ୱାର୍ ଇନିକା ଆୟା ମାଟା ୱେନ୍ଏର୍ ? ସତେନେ ୱେର୍ଆମାନାର୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 ମାରିଡ଼େସି ନାନୁ ୱେନ୍ବାନା, ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲୋକୁ ଇନିକା ଆକା ବୁଜାଏତାର୍ ନୋ ? ୱାର୍ ବୁଜାତାର୍ ନାଣ୍ତ ଆଗ୍ଡ଼ିରାନ୍ ମୋସା ତେନି ଉତର ସିଜି ରାସ୍ତାମାନାନ୍ :
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 ଜିସାଇୟ ମାରି ସାସ୍ତାନ୍ ଇର୍ହାମାନାନ୍,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 ମାତର୍ ମାପୁରୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍ତି ଲୋକା ବିସୟ୍ତାନ୍ ୱାନ୍ ରାସ୍ତାମାନାନ୍, “ଉନ୍ଣ୍ତ୍ରି ମାନାଇ ଜାଟିକିନି ଜାତିଦିଙ୍ଗ୍ଁ ମାପ୍ ୱିଜୁଦିନ୍ କିୟୁ ସାର୍ପ୍ସି କୁକ୍ତାମାନାପ୍ ।”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.