Mateus 14
kfcp (KFCP) vs NVI
1 ଆୟା ସମୟ୍ତୁ ଗାଲିଲିଦି ସାସନ୍କିନି ସାମନ୍ତରାଜା ହେରୋଦ ଜିସୁଦି ବିସୟ୍ତାନ୍ ୱେର୍ଆନ୍ ।
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ୱାନ୍ ୱାନି ପାଣିକିନିୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାନ୍, “ଇକାନ୍ ସତେନେ ଡୁବନ୍ସିନି ଯୋହନ ଡ଼େସି ଜିବନ୍ ପୟ୍ଜି ୱାତାମାନାନ୍ । ଆୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନି କାବାଆନି ପାଣିକିଦେଙ୍ଗ୍ ସାକ୍ତି ମାନାତ୍ ।”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 ତେନି ଆଗ୍ଡ଼ି ହେରୋଦ ଯୋହନତିଙ୍ଗ୍ ତର୍ସିସ୍କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ସିତାମାର୍ହାନ୍, ମାରି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସିକିଣିଦାନ୍ ତର୍ସି ଜଇଲ୍ତୁ ଇଡିସ୍କିତାମାର୍ହାନ୍ । ୱାନି ତଡ଼ାନ୍ ପିଲିପ୍ତି ଆଡ଼୍ସି ହେରଦିଆଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ଇକା କିତାମାର୍ହାନ୍ ।
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 ଡୁବନ୍ସିନି ଯୋହନ ହେରଦତିଙ୍ଗ୍ ଇଜିମାର୍ଆନ୍, “ହେରଦିଏଙ୍ଗ୍ଁ ପେଡ଼ି କିନିକା ନି ଟିକ୍ ସିଲେତ୍ ।”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ହେରଦ ଯୋହନତିଙ୍ଗ୍ ସାୟାମାର୍ଗା ଡାକ୍ତେଙ୍ଗ୍ ବଦାକିଜିମାର୍ହାନ୍, ମାତର୍ ଜିହୁଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ତିଲାଜିମାର୍ହାନ୍ । ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାର୍ ଯୋହନତିଙ୍ଗ୍ ଅରେନ୍ ବାବବାଦି ଇଜି ମାନାଜିମାର୍ହାର୍ ।
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 ହେରୋଦ୍ତି ଜନମ୍ଦିନ୍ ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ହେରଦିଆଦି ଗାଡ଼୍ସି କୁଡ଼ାଙ୍ଗାଁ ଆଗ୍ଡ଼ି ଗାତ୍ସି ହେରଦତିଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିକା କିବିସ୍କିତାତ୍ ।
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ଆବେଟ୍ ୱାନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମାଣ୍କିଜି ଇର୍ହାନ୍, “ନାନ୍ ପାର୍ମାଣ୍ କିଜି ଇଜିନା, ନିନ୍ ଆମାକା ଲସ୍ନି, ନାନ୍ ନିଙ୍ଗିଁ ଆକା ସିନା ।”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 ତାନି ଆଇସିଦି ମାଟା ଆସ୍ସି ଆଇଲି ଇର୍ହାତ୍, “ଡୁବନ୍ସିନି ଯୋହନତି ତାଲା ଇବେ, ଇୟାଦାପ୍ରେ ଉଣ୍ତ୍ରି ସାଡ଼୍ୱାଦୁ ଇଡ୍ଜି ନାଙ୍ଗିଁ ସିଦା ।”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 ଇକା ୱେନ୍ଜି ରାଜା ନାଣ୍ତ ଦୁଃଖ କିତାନ୍ । ମାତର୍ କୁଡ଼ାଙ୍ଗାଁ ଆଗ୍ଡ଼ି ପାର୍ମାଣ୍ କିତାମାର୍ହାନ୍ଆକା ଆଇଲିଦି ଆସାଦିଙ୍ଗ୍ ପୁରା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ସିତାନ୍ ।
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 ଆବେଟ୍ ଜଇଲ୍ତୁ ଯୋହନତି ତାଲାଦିଙ୍ଗ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ପକ୍ସି କଇସ୍କିତାନ୍ ।
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ମାରି ଉଣ୍ତ୍ରି ସାଡ଼୍ୱାଦୁ ୱାନି ତାଲା ଇଡ୍ଜି ଆୟା ଆଇଲିଦିଙ୍ଗ୍ ସିତାର୍ । ୱାଦ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଅସି ତାନି ଆଇସିଙ୍ଗ୍ ସିତାତ୍ ।
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ତାନିୱେନ୍କା ଯୋହନତି ସିସୁର୍ ୱାଜି ମୁସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ୱାନି ସାତି ମାଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍ ଅତାର୍ । ୱାର୍ ସଲ୍ସି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଇୟା ଦୁକ୍ତି କାବୁର୍ ୱେର୍ତାର୍ ।
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 ଯୋହନତି କାବୁର୍ ୱେର୍ଇଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ଏକ୍ସି ଉଣ୍ତ୍ରି ସିମ୍ରା ବାଡିଦୁ ସର୍ହାନ୍ । ଜିସୁ ଆବେ ସଲ୍ସି ମାନିକା ନେସ୍ସି ଲାକ୍ତୁରି ଗାଡ଼ାକାଣ୍କୁ ନାଣ୍ତ ଲୋକୁ ବୁଲାଜି ବୁଲାଜି ଜିସୁୱାଲେ ସର୍ହାର୍ ।
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 ମାରି, ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଁଦାନ୍ ସତାନ୍ନୋ ନାଣ୍ତ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ସୁଡ଼ୁଜି ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଦୁଃକ୍ କିତାନ୍, ୱାନି ଜିବନ୍ ଦୟାଦୁ ଆଡ଼୍ବାତାସର୍ହାତ୍ । ନାଣ୍ତ ରଗ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ନେଗେନ୍କିତାନ୍ ।
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 ଆୟା ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମିଲ୍ମିଲିକା ସିସୁର୍ ୱାଜି ଇର୍ହାର୍, “ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ା ଆତାତ୍ନି, ମାରି ଇୟା ବାଡି ସିମ୍ରା, ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ପକ୍ଆ । ୱାର୍ ନାର୍କାଙ୍ଗ୍ଁ ସଲ୍ସି ନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ କାଦି କଡ଼ିରି ।”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାନ୍, “ୱାର୍ ଇବେଟ୍କୁ ସନି ଦର୍କାର୍ ସିଲେ । ମିର୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇନିକା ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ସିଦୁ ।”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 ସିସୁର୍ ଇର୍ହାର୍, “ଇବେ ମା ଲାକ୍ତୁ କେବଲ୍ ପାସ୍ଗୋଟା ରୁଟିଙ୍ଗ୍ ମାରି ରୁଣ୍ତି ମିନ୍କୁ ମାନେ ।”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍, “ଆକେଙ୍ଗ୍ ଇବେ ନା ଲାକ୍ତୁ ତାଗାଟ୍ ।”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଲାଟା ମୁସ୍କୁ ବାସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଜିସୁ ଆୟା ପାସ୍ଗୋଟା ରୁଟିଙ୍ଗ୍ ମାରି ରୁଣ୍ତି ମିନ୍କୁ ଅତାନ୍ ମାରି ସ୍ୱର୍ଗ ତରିନ୍ ସୁଡ଼୍ଜି ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ସିତାନ୍ । ମାରି ୱାନ୍ ରୁଟିଆଙ୍ଗ୍ଁ ରୁକ୍ସି ରୁକ୍ସି ସିସୁରି କିୟୁଦୁ ସିତାନ୍ । ସିସୁର୍ ଆୟାୱିଜୁ ଅସି ଲୋକା ଲୋଇ ବାଟାକିତାସିତାର୍ ।
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 ୱିଜେରେ ତିର୍ଆରୋ ପଟାପାଜିତାର୍ । ତାନିୱେନ୍କା ସିସୁର୍ ଆମା ମକା ରୁଟିଙ୍ଗ୍ ଏଜିତେ, ଆକେଙ୍ଗ୍ ଉଣ୍ତା କିଜି ବାରଗୋଟା ଡାଡ଼ିଆଙ୍ଗ୍ଁ ବର୍ତି କିତାର୍ ।
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 ଆଇମେକ୍ ନି କଡ଼ରିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ସି ୫,୦୦୦ ହାଜାର୍ ମେମାର୍ଙ୍ଗୁଁ ଇୟା କାଦି ଉଟାମାର୍ହାର୍ ।
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ଇୟା ୱେନ୍କା ଜିସୁ ସିସୁରିଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ଏକ୍ସି ୱାନି ଆଗ୍ଡ଼ି ଗାଡା ଆୟା ପାଡ଼ି ସନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଇର୍ହାନ୍, ମାରି ୱାନ୍ ୱେନ୍କା ତେବାଜି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାନ୍ ।
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ଜିସୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ପୋକ୍ତି ୱେନ୍କା ୱାନ୍ ପାର୍ତନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଗରନ୍ ମୁସ୍କୁ ସର୍ହାନ୍, ମାରି ମିଲ୍ମିଲ୍କା ଆତି ୱେନ୍କା ୱାନ୍ ଆବେ ଅରେନ୍ ତେବାତାନ୍ ।
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 ମାତର୍ ଡଙ୍ଗାଁ ନାସ୍ତିୱାଲେ ଗାଡା ପାଡ଼ିଦାନ୍ ନାଣ୍ତ ଆକ ମାର୍ହାତ୍ ମାରି ନାଣ୍ତ ଗାଲି ଆଜିମାର୍ହାତ୍ଆକା ଉଲ୍କା ଦକାଦାନ୍ ଦୁଙ୍ଗ୍ଁଜିମାର୍ହାତ୍ ।
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 ସାଲ୍ଦି କର୍ରୁ କେଡ଼େପି ଜିସୁ ସାମ୍ଦୁର୍ ମୁସ୍କୁ ବୁଲାଜି ସିସୁରି ଲାକ୍ତୁ ୱାତାନ୍ ।
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 ମାରି ସିସୁର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସାମ୍ଦୁର୍ ମୁସ୍କୁ ବୁଲାନିକା ସୁଡ଼ୁତାରୋ ତିଲାଜି ଇର୍ହାର୍, “ଇକା ତୋ ଦୁବା !” ମାରି, ୱାର୍ ତିଲାଜି ଆଉଲି ଆତାର୍ ।
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 ଜିସୁ ଆୟାଦାପ୍ରେ ୱାରି ୱାଲେ ୱାର୍ଗିଜି ଇର୍ହାନ୍, “ସାସ୍ ଆସ୍ତୁ, ଇକାନ୍ ତୋ ନାନ୍, ତିଲାମାଟ୍ !”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 ଇକା ୱେନ୍ଜି ପିତର୍ ଇର୍ହାନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଜଦି ସତ୍ତାନ୍ ନିନ୍ଆନିମାନି, ଏରୁ ମୁସ୍କୁ ବୁଲାଜି ନି ଲାକ୍ତୁ ୱାଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ନାଙ୍ଗିଁ ଆଦେସ୍ ସିଦା ।”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍, “ରାଆ ।” ପିତର୍ ଡଙ୍ଗାଁଦାନ୍ ରେତାଜି ଜିସୁଦି ତରିନ୍ ଏରୁ ମୁସ୍କୁ ବୁଲାଦେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାନ୍ ।
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 ମାତର୍ ଗାଲି ନାଣ୍ତ ଆନିକା ସୁଡ଼୍ଜି ତିଲାତାନ୍ ମାରି ଏରୁତୁ ମୁଡ଼ୁଗିଜି ସନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ଆସ୍ତାନ୍ । ଆବେଟ୍ ୱାନ୍ ଆଉଲି ଆଜି କୁକ୍ତାନ୍, “ପ୍ରବୁ, ନାଙ୍ଗିଁ ରକିୟାକିଆ ।”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 ଜିସୁ ଆୟାଦାପ୍ରେ କିୟୁ ସପ୍ସି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ସି ଇର୍ହାନ୍, “ଏ ଅଡ଼ପ୍ ବିସ୍ବାସି ! ଏନ୍ଦା ନିନ୍ ଆନ୍ମାନ୍କିତି ?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 ୱାର୍ ରିଏର୍ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ଏକ୍ତାର୍ ମାରି ଆୟାଦାପ୍ରେ ଗାଲି ତିର୍ ଆତାତ୍ ।
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 ଆବେଟ୍ ଡଙ୍ଗାଁଦୁମାନି ସିସୁର୍ କାବାଆଜି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମାଡ଼ିସ୍କିଜି ଇର୍ହାର୍, “ନିନ୍ ସତେନେ ମାପୁରୁଦି ମାରିସି ।”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 ୱାର୍ ନାସି ଗିନେସରତ ଗାଡ଼୍ତୁ ୱାତାର୍ ।
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ଆବେଣି ଲୋକୁ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସିନିସ୍କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ସି ଲାକ୍ତୁରି ନାର୍କାଙ୍ଗ୍ଁ ମାନି ରଗ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଲାକ୍ତୁ ତାତାର୍ ।
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 ରଗ୍ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଆବ୍କା ନି ୱାତି ଜାଲି ମୁଟ୍ତେଙ୍ଗ୍ ସାରି ସିଦା ଇଜି ୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମାଡ଼ିସ୍କିତାର୍ । ଏମେକାର୍ ମୁଟ୍ତାର୍, ୱାର୍ ନେଗେନ୍ ଆତାର୍ ।
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.