Mateus 14
kfcp (KFCP) vs BKJ
1 ଆୟା ସମୟ୍ତୁ ଗାଲିଲିଦି ସାସନ୍କିନି ସାମନ୍ତରାଜା ହେରୋଦ ଜିସୁଦି ବିସୟ୍ତାନ୍ ୱେର୍ଆନ୍ ।
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ୱାନ୍ ୱାନି ପାଣିକିନିୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାନ୍, “ଇକାନ୍ ସତେନେ ଡୁବନ୍ସିନି ଯୋହନ ଡ଼େସି ଜିବନ୍ ପୟ୍ଜି ୱାତାମାନାନ୍ । ଆୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନି କାବାଆନି ପାଣିକିଦେଙ୍ଗ୍ ସାକ୍ତି ମାନାତ୍ ।”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 ତେନି ଆଗ୍ଡ଼ି ହେରୋଦ ଯୋହନତିଙ୍ଗ୍ ତର୍ସିସ୍କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ସିତାମାର୍ହାନ୍, ମାରି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସିକିଣିଦାନ୍ ତର୍ସି ଜଇଲ୍ତୁ ଇଡିସ୍କିତାମାର୍ହାନ୍ । ୱାନି ତଡ଼ାନ୍ ପିଲିପ୍ତି ଆଡ଼୍ସି ହେରଦିଆଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ଇକା କିତାମାର୍ହାନ୍ ।
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 ଡୁବନ୍ସିନି ଯୋହନ ହେରଦତିଙ୍ଗ୍ ଇଜିମାର୍ଆନ୍, “ହେରଦିଏଙ୍ଗ୍ଁ ପେଡ଼ି କିନିକା ନି ଟିକ୍ ସିଲେତ୍ ।”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ହେରଦ ଯୋହନତିଙ୍ଗ୍ ସାୟାମାର୍ଗା ଡାକ୍ତେଙ୍ଗ୍ ବଦାକିଜିମାର୍ହାନ୍, ମାତର୍ ଜିହୁଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ତିଲାଜିମାର୍ହାନ୍ । ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାର୍ ଯୋହନତିଙ୍ଗ୍ ଅରେନ୍ ବାବବାଦି ଇଜି ମାନାଜିମାର୍ହାର୍ ।
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 ହେରୋଦ୍ତି ଜନମ୍ଦିନ୍ ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ହେରଦିଆଦି ଗାଡ଼୍ସି କୁଡ଼ାଙ୍ଗାଁ ଆଗ୍ଡ଼ି ଗାତ୍ସି ହେରଦତିଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିକା କିବିସ୍କିତାତ୍ ।
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 ଆବେଟ୍ ୱାନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମାଣ୍କିଜି ଇର୍ହାନ୍, “ନାନ୍ ପାର୍ମାଣ୍ କିଜି ଇଜିନା, ନିନ୍ ଆମାକା ଲସ୍ନି, ନାନ୍ ନିଙ୍ଗିଁ ଆକା ସିନା ।”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ତାନି ଆଇସିଦି ମାଟା ଆସ୍ସି ଆଇଲି ଇର୍ହାତ୍, “ଡୁବନ୍ସିନି ଯୋହନତି ତାଲା ଇବେ, ଇୟାଦାପ୍ରେ ଉଣ୍ତ୍ରି ସାଡ଼୍ୱାଦୁ ଇଡ୍ଜି ନାଙ୍ଗିଁ ସିଦା ।”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 ଇକା ୱେନ୍ଜି ରାଜା ନାଣ୍ତ ଦୁଃଖ କିତାନ୍ । ମାତର୍ କୁଡ଼ାଙ୍ଗାଁ ଆଗ୍ଡ଼ି ପାର୍ମାଣ୍ କିତାମାର୍ହାନ୍ଆକା ଆଇଲିଦି ଆସାଦିଙ୍ଗ୍ ପୁରା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ସିତାନ୍ ।
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ଆବେଟ୍ ଜଇଲ୍ତୁ ଯୋହନତି ତାଲାଦିଙ୍ଗ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ପକ୍ସି କଇସ୍କିତାନ୍ ।
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 ମାରି ଉଣ୍ତ୍ରି ସାଡ଼୍ୱାଦୁ ୱାନି ତାଲା ଇଡ୍ଜି ଆୟା ଆଇଲିଦିଙ୍ଗ୍ ସିତାର୍ । ୱାଦ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଅସି ତାନି ଆଇସିଙ୍ଗ୍ ସିତାତ୍ ।
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 ତାନିୱେନ୍କା ଯୋହନତି ସିସୁର୍ ୱାଜି ମୁସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ୱାନି ସାତି ମାଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍ ଅତାର୍ । ୱାର୍ ସଲ୍ସି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଇୟା ଦୁକ୍ତି କାବୁର୍ ୱେର୍ତାର୍ ।
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 ଯୋହନତି କାବୁର୍ ୱେର୍ଇଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ଏକ୍ସି ଉଣ୍ତ୍ରି ସିମ୍ରା ବାଡିଦୁ ସର୍ହାନ୍ । ଜିସୁ ଆବେ ସଲ୍ସି ମାନିକା ନେସ୍ସି ଲାକ୍ତୁରି ଗାଡ଼ାକାଣ୍କୁ ନାଣ୍ତ ଲୋକୁ ବୁଲାଜି ବୁଲାଜି ଜିସୁୱାଲେ ସର୍ହାର୍ ।
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 ମାରି, ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଁଦାନ୍ ସତାନ୍ନୋ ନାଣ୍ତ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ସୁଡ଼ୁଜି ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଦୁଃକ୍ କିତାନ୍, ୱାନି ଜିବନ୍ ଦୟାଦୁ ଆଡ଼୍ବାତାସର୍ହାତ୍ । ନାଣ୍ତ ରଗ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ନେଗେନ୍କିତାନ୍ ।
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 ଆୟା ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମିଲ୍ମିଲିକା ସିସୁର୍ ୱାଜି ଇର୍ହାର୍, “ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ା ଆତାତ୍ନି, ମାରି ଇୟା ବାଡି ସିମ୍ରା, ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ପକ୍ଆ । ୱାର୍ ନାର୍କାଙ୍ଗ୍ଁ ସଲ୍ସି ନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ କାଦି କଡ଼ିରି ।”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାନ୍, “ୱାର୍ ଇବେଟ୍କୁ ସନି ଦର୍କାର୍ ସିଲେ । ମିର୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇନିକା ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ସିଦୁ ।”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 ସିସୁର୍ ଇର୍ହାର୍, “ଇବେ ମା ଲାକ୍ତୁ କେବଲ୍ ପାସ୍ଗୋଟା ରୁଟିଙ୍ଗ୍ ମାରି ରୁଣ୍ତି ମିନ୍କୁ ମାନେ ।”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍, “ଆକେଙ୍ଗ୍ ଇବେ ନା ଲାକ୍ତୁ ତାଗାଟ୍ ।”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଲାଟା ମୁସ୍କୁ ବାସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଜିସୁ ଆୟା ପାସ୍ଗୋଟା ରୁଟିଙ୍ଗ୍ ମାରି ରୁଣ୍ତି ମିନ୍କୁ ଅତାନ୍ ମାରି ସ୍ୱର୍ଗ ତରିନ୍ ସୁଡ଼୍ଜି ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ସିତାନ୍ । ମାରି ୱାନ୍ ରୁଟିଆଙ୍ଗ୍ଁ ରୁକ୍ସି ରୁକ୍ସି ସିସୁରି କିୟୁଦୁ ସିତାନ୍ । ସିସୁର୍ ଆୟାୱିଜୁ ଅସି ଲୋକା ଲୋଇ ବାଟାକିତାସିତାର୍ ।
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ୱିଜେରେ ତିର୍ଆରୋ ପଟାପାଜିତାର୍ । ତାନିୱେନ୍କା ସିସୁର୍ ଆମା ମକା ରୁଟିଙ୍ଗ୍ ଏଜିତେ, ଆକେଙ୍ଗ୍ ଉଣ୍ତା କିଜି ବାରଗୋଟା ଡାଡ଼ିଆଙ୍ଗ୍ଁ ବର୍ତି କିତାର୍ ।
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 ଆଇମେକ୍ ନି କଡ଼ରିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ସି ୫,୦୦୦ ହାଜାର୍ ମେମାର୍ଙ୍ଗୁଁ ଇୟା କାଦି ଉଟାମାର୍ହାର୍ ।
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ଇୟା ୱେନ୍କା ଜିସୁ ସିସୁରିଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ଏକ୍ସି ୱାନି ଆଗ୍ଡ଼ି ଗାଡା ଆୟା ପାଡ଼ି ସନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଇର୍ହାନ୍, ମାରି ୱାନ୍ ୱେନ୍କା ତେବାଜି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାନ୍ ।
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ଜିସୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ପୋକ୍ତି ୱେନ୍କା ୱାନ୍ ପାର୍ତନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଗରନ୍ ମୁସ୍କୁ ସର୍ହାନ୍, ମାରି ମିଲ୍ମିଲ୍କା ଆତି ୱେନ୍କା ୱାନ୍ ଆବେ ଅରେନ୍ ତେବାତାନ୍ ।
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 ମାତର୍ ଡଙ୍ଗାଁ ନାସ୍ତିୱାଲେ ଗାଡା ପାଡ଼ିଦାନ୍ ନାଣ୍ତ ଆକ ମାର୍ହାତ୍ ମାରି ନାଣ୍ତ ଗାଲି ଆଜିମାର୍ହାତ୍ଆକା ଉଲ୍କା ଦକାଦାନ୍ ଦୁଙ୍ଗ୍ଁଜିମାର୍ହାତ୍ ।
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ସାଲ୍ଦି କର୍ରୁ କେଡ଼େପି ଜିସୁ ସାମ୍ଦୁର୍ ମୁସ୍କୁ ବୁଲାଜି ସିସୁରି ଲାକ୍ତୁ ୱାତାନ୍ ।
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 ମାରି ସିସୁର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସାମ୍ଦୁର୍ ମୁସ୍କୁ ବୁଲାନିକା ସୁଡ଼ୁତାରୋ ତିଲାଜି ଇର୍ହାର୍, “ଇକା ତୋ ଦୁବା !” ମାରି, ୱାର୍ ତିଲାଜି ଆଉଲି ଆତାର୍ ।
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 ଜିସୁ ଆୟାଦାପ୍ରେ ୱାରି ୱାଲେ ୱାର୍ଗିଜି ଇର୍ହାନ୍, “ସାସ୍ ଆସ୍ତୁ, ଇକାନ୍ ତୋ ନାନ୍, ତିଲାମାଟ୍ !”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 ଇକା ୱେନ୍ଜି ପିତର୍ ଇର୍ହାନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଜଦି ସତ୍ତାନ୍ ନିନ୍ଆନିମାନି, ଏରୁ ମୁସ୍କୁ ବୁଲାଜି ନି ଲାକ୍ତୁ ୱାଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ନାଙ୍ଗିଁ ଆଦେସ୍ ସିଦା ।”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍, “ରାଆ ।” ପିତର୍ ଡଙ୍ଗାଁଦାନ୍ ରେତାଜି ଜିସୁଦି ତରିନ୍ ଏରୁ ମୁସ୍କୁ ବୁଲାଦେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାନ୍ ।
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 ମାତର୍ ଗାଲି ନାଣ୍ତ ଆନିକା ସୁଡ଼୍ଜି ତିଲାତାନ୍ ମାରି ଏରୁତୁ ମୁଡ଼ୁଗିଜି ସନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ଆସ୍ତାନ୍ । ଆବେଟ୍ ୱାନ୍ ଆଉଲି ଆଜି କୁକ୍ତାନ୍, “ପ୍ରବୁ, ନାଙ୍ଗିଁ ରକିୟାକିଆ ।”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 ଜିସୁ ଆୟାଦାପ୍ରେ କିୟୁ ସପ୍ସି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ସି ଇର୍ହାନ୍, “ଏ ଅଡ଼ପ୍ ବିସ୍ବାସି ! ଏନ୍ଦା ନିନ୍ ଆନ୍ମାନ୍କିତି ?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 ୱାର୍ ରିଏର୍ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ଏକ୍ତାର୍ ମାରି ଆୟାଦାପ୍ରେ ଗାଲି ତିର୍ ଆତାତ୍ ।
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 ଆବେଟ୍ ଡଙ୍ଗାଁଦୁମାନି ସିସୁର୍ କାବାଆଜି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମାଡ଼ିସ୍କିଜି ଇର୍ହାର୍, “ନିନ୍ ସତେନେ ମାପୁରୁଦି ମାରିସି ।”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 ୱାର୍ ନାସି ଗିନେସରତ ଗାଡ଼୍ତୁ ୱାତାର୍ ।
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 ଆବେଣି ଲୋକୁ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସିନିସ୍କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ସି ଲାକ୍ତୁରି ନାର୍କାଙ୍ଗ୍ଁ ମାନି ରଗ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଲାକ୍ତୁ ତାତାର୍ ।
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 ରଗ୍ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଆବ୍କା ନି ୱାତି ଜାଲି ମୁଟ୍ତେଙ୍ଗ୍ ସାରି ସିଦା ଇଜି ୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମାଡ଼ିସ୍କିତାର୍ । ଏମେକାର୍ ମୁଟ୍ତାର୍, ୱାର୍ ନେଗେନ୍ ଆତାର୍ ।
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.