Mateus 14

kfcp (KFCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ଆୟା ସମୟ୍‍ତୁ ଗାଲିଲିଦି ସାସନ୍‌କିନି ସାମନ୍ତରାଜା ହେରୋଦ ଜିସୁଦି ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ୱେର୍‌ଆନ୍‌ ।
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 ୱାନ୍‌ ୱାନି ପାଣିକିନିୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ଇକାନ୍‌ ସତେନେ ଡୁବନ୍‌ସିନି ଯୋହନ ଡ଼େସି ଜିବନ୍‌ ପୟ୍‌ଜି ୱାତାମାନାନ୍‍ । ଆୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନି କାବାଆନି ପାଣିକିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସାକ୍ତି ମାନାତ୍‌ ।”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 ତେନି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ହେରୋଦ ଯୋହନତିଙ୍ଗ୍‌ ତର୍‍ସିସ୍‍କିଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଦେସ୍‌ ସିତାମାର୍ହାନ୍‍, ମାରି ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ସିକିଣିଦାନ୍‍ ତର୍‌ସି ଜଇଲ୍‌ତୁ ଇଡିସ୍‍କିତାମାର୍ହାନ୍‍ । ୱାନି ତଡ଼ାନ୍‌ ପିଲିପ୍‍ତି ଆଡ଼୍‌ସି ହେରଦିଆଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ଇକା କିତାମାର୍ହାନ୍ ।
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 ଡୁବନ୍‌ସିନି ଯୋହନ ହେରଦତିଙ୍ଗ୍‍ ଇଜିମାର୍‍ଆନ୍‍, “ହେରଦିଏଙ୍ଗ୍‍ଁ ପେଡ଼ି କିନିକା ନି ଟିକ୍‌ ସିଲେତ୍‌ ।”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ହେରଦ ଯୋହନତିଙ୍ଗ୍‌ ସାୟାମାର୍‌ଗା ଡାକ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ବଦାକିଜିମାର୍ହାନ୍‍, ମାତର୍‌ ଜିହୁଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ତିଲାଜିମାର୍ହାନ୍‍ । ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ୱାର୍‌ ଯୋହନତିଙ୍ଗ୍‌ ଅରେନ୍‍ ବାବବାଦି ଇଜି ମାନାଜିମାର୍ହାର୍‍ ।
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ହେରୋଦ୍‍ତି ଜନମ୍‍ଦିନ୍ ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ହେରଦିଆଦି ଗାଡ଼୍‌ସି କୁଡ଼ାଙ୍ଗାଁ ଆଗ୍‌ଡ଼ି ଗାତ୍‍ସି ହେରଦତିଙ୍ଗ୍‍ ୱେଡ଼ିକା କିବିସ୍‍କିତାତ୍‍ ।
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 ଆବେଟ୍‌ ୱାନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‍ମାଣ୍‍କିଜି ଇର୍ହାନ୍‌, “ନାନ୍ ପାର୍‌ମାଣ୍‌ କିଜି ଇଜିନା, ନିନ୍‌ ଆମାକା ଲସ୍‌ନି, ନାନ୍ ନିଙ୍ଗିଁ ଆକା ସିନା ।”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ତାନି ଆଇସିଦି ମାଟା ଆସ୍‌ସି ଆଇଲି ଇର୍ହାତ୍‌, “ଡୁବନ୍‌ସିନି ଯୋହନତି ତାଲା ଇବେ, ଇୟାଦାପ୍ରେ ଉଣ୍ତ୍ରି ସାଡ଼୍‍ୱାଦୁ ଇଡ୍‌ଜି ନାଙ୍ଗିଁ ସିଦା ।”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 ଇକା ୱେନ୍‌ଜି ରାଜା ନାଣ୍ତ ଦୁଃଖ କିତାନ୍‌ । ମାତର୍‌ କୁଡ଼ାଙ୍ଗାଁ ଆଗ୍‌ଡ଼ି ପାର୍‌ମାଣ୍‌ କିତାମାର୍ହାନ୍‍ଆକା ଆଇଲିଦି ଆସାଦିଙ୍ଗ୍‍ ପୁରା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ସିତାନ୍‌ ।
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ଆବେଟ୍‌ ଜଇଲ୍‌ତୁ ଯୋହନତି ତାଲାଦିଙ୍ଗ୍‍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‍ସି କଇସ୍‍କିତାନ୍‍ ।
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 ମାରି ଉଣ୍ତ୍ରି ସାଡ଼୍‍ୱାଦୁ ୱାନି ତାଲା ଇଡ୍‌ଜି ଆୟା ଆଇଲିଦିଙ୍ଗ୍‍ ସିତାର୍‍ । ୱାଦ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଅସି ତାନି ଆଇସିଙ୍ଗ୍‍ ସିତାତ୍‌ ।
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 ତାନିୱେନ୍‍କା ଯୋହନତି ସିସୁର୍‍ ୱାଜି ମୁସ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି ୱାନି ସାତି ମାଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍‍ ଅତାର୍‌ । ୱାର୍‌ ସଲ୍‌ସି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଇୟା ଦୁକ୍‍ତି କାବୁର୍‌ ୱେର୍‌ତାର୍‌ ।
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ଯୋହନତି କାବୁର୍‌ ୱେର୍‍ଇଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ଏକ୍‌ସି ଉଣ୍ତ୍ରି ସିମ୍ରା ବାଡିଦୁ ସର୍ହାନ୍‍ । ଜିସୁ ଆବେ ସଲ୍‌ସି ମାନିକା ନେସ୍‌ସି ଲାକ୍‌ତୁରି ଗାଡ଼ାକାଣ୍‍କୁ ନାଣ୍ତ ଲୋକୁ ବୁଲାଜି ବୁଲାଜି ଜିସୁୱାଲେ ସର୍ହାର୍‍ ।
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 ମାରି, ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଁଦାନ୍‍ ସତାନ୍‍ନୋ ନାଣ୍ତ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ସୁଡ଼ୁଜି ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଦୁଃକ୍‌ କିତାନ୍‌, ୱାନି ଜିବନ୍‌ ଦୟାଦୁ ଆଡ଼୍‍ବାତାସର୍ହାତ୍‍ । ନାଣ୍ତ ରଗ୍‌ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ନେଗେନ୍‌କିତାନ୍‌ ।
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ଆୟା ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମିଲ୍‌ମିଲିକା ସିସୁର୍‍ ୱାଜି ଇର୍ହାର୍‌, “ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ା ଆତାତ୍‌ନି, ମାରି ଇୟା ବାଡି ସିମ୍ରା, ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‍ଆ । ୱାର୍‌ ନାର୍‍କାଙ୍ଗ୍‍ଁ ସଲ୍‌ସି ନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ କାଦି କଡ଼ିରି ।”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ୱାର୍‌ ଇବେଟ୍‌କୁ ସନି ଦର୍‌କାର୍‌ ସିଲେ । ମିର୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ଇନିକା ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ସିଦୁ ।”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 ସିସୁର୍‍ ଇର୍ହାର୍‌, “ଇବେ ମା ଲାକ୍‌ତୁ କେବଲ୍‌ ପାସ୍‌ଗୋଟା ରୁଟିଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ରୁଣ୍ତି ମିନ୍‌କୁ ମାନେ ।”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍‌, “ଆକେଙ୍ଗ୍‍ ଇବେ ନା ଲାକ୍‌ତୁ ତାଗାଟ୍‌ ।”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଲାଟା ମୁସ୍‌କୁ ବାସ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ଇଜି ଜିସୁ ଆୟା ପାସ୍‌ଗୋଟା ରୁଟିଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ରୁଣ୍ତି ମିନ୍‌କୁ ଅତାନ୍‌ ମାରି ସ୍ୱର୍ଗ ତରିନ୍‌ ସୁଡ଼୍‌ଜି ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‍ଁ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ସିତାନ୍‌ । ମାରି ୱାନ୍‌ ରୁଟିଆଙ୍ଗ୍‍ଁ ରୁକ୍‍ସି ରୁକ୍‍ସି ସିସୁରି କିୟୁଦୁ ସିତାନ୍‌ । ସିସୁର୍‍ ଆୟାୱିଜୁ ଅସି ଲୋକା ଲୋଇ ବାଟାକିତାସିତାର୍‍ ।
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 ୱିଜେରେ ତିର୍‌ଆରୋ ପଟାପାଜିତାର୍‍ । ତାନିୱେନ୍‍କା ସିସୁର୍‍ ଆମା ମକା ରୁଟିଙ୍ଗ୍‌ ଏଜିତେ, ଆକେଙ୍ଗ୍‍ ଉଣ୍ତା କିଜି ବାରଗୋଟା ଡାଡ଼ିଆଙ୍ଗ୍‍ଁ ବର୍ତି କିତାର୍‌ ।
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 ଆଇମେକ୍‍ ନି କଡ଼ରିଙ୍ଗ୍‌ ଡ଼ିସ୍‌ସି ୫,୦୦୦ ହାଜାର୍‌ ମେମାର୍‍ଙ୍ଗୁଁ ଇୟା କାଦି ଉଟାମାର୍ହାର୍‍ ।
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 ଇୟା ୱେନ୍‌କା ଜିସୁ ସିସୁରିଙ୍ଗ୍‌ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ଏକ୍‌ସି ୱାନି ଆଗ୍‌ଡ଼ି ଗାଡା ଆୟା ପାଡ଼ି ସନ୍‍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି ଇର୍ହାନ୍‌, ମାରି ୱାନ୍‌ ୱେନ୍‌କା ତେବାଜି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍‌ତାନ୍‌ ।
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 ଜିସୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ପୋକ୍‍ତି ୱେନ୍‌କା ୱାନ୍‌ ପାର୍‌ତନା କିଦେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି ଗରନ୍‌ ମୁସ୍‌କୁ ସର୍ହାନ୍‍, ମାରି ମିଲ୍‌ମିଲ୍‌କା ଆତି ୱେନ୍‌କା ୱାନ୍‌ ଆବେ ଅରେନ୍‍ ତେବାତାନ୍‌ ।
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 ମାତର୍‌ ଡଙ୍ଗାଁ ନାସ୍ତିୱାଲେ ଗାଡା ପାଡ଼ିଦାନ୍‍ ନାଣ୍ତ ଆକ ମାର୍ହାତ୍‌ ମାରି ନାଣ୍ତ ଗାଲି ଆଜିମାର୍ହାତ୍‍ଆକା ଉଲ୍‍କା ଦକାଦାନ୍‍ ଦୁଙ୍ଗ୍‍ଁଜିମାର୍ହାତ୍‍ ।
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 ସାଲ୍‍ଦି କର୍‌ରୁ କେଡ଼େପି ଜିସୁ ସାମ୍‌ଦୁର୍‌ ମୁସ୍‌କୁ ବୁଲାଜି ସିସୁରି ଲାକ୍‌ତୁ ୱାତାନ୍‌ ।
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 ମାରି ସିସୁର୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ସାମ୍‌ଦୁର୍‌ ମୁସ୍‌କୁ ବୁଲାନିକା ସୁଡ଼ୁତାରୋ ତିଲାଜି ଇର୍ହାର୍‌, “ଇକା ତୋ ଦୁବା !” ମାରି, ୱାର୍‌ ତିଲାଜି ଆଉଲି ଆତାର୍‌ ।
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 ଜିସୁ ଆୟାଦାପ୍ରେ ୱାରି ୱାଲେ ୱାର୍‌ଗିଜି ଇର୍ହାନ୍‌, “ସାସ୍‌ ଆସ୍‌ତୁ, ଇକାନ୍‌ ତୋ ନାନ୍, ତିଲାମାଟ୍‌ !”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 ଇକା ୱେନ୍‌ଜି ପିତର୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଜଦି ସତ୍‌ତାନ୍‌ ନିନ୍‍ଆନିମାନି, ଏରୁ ମୁସ୍‌କୁ ବୁଲାଜି ନି ଲାକ୍‌ତୁ ୱାଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ନାଙ୍ଗିଁ ଆଦେସ୍‌ ସିଦା ।”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍‌, “ରାଆ ।” ପିତର୍‌ ଡଙ୍ଗାଁଦାନ୍‍ ରେତାଜି ଜିସୁଦି ତରିନ୍‌ ଏରୁ ମୁସ୍‌କୁ ବୁଲାଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆସ୍‌ତାନ୍‌ ।
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 ମାତର୍‌ ଗାଲି ନାଣ୍ତ ଆନିକା ସୁଡ଼୍‌ଜି ତିଲାତାନ୍‍ ମାରି ଏରୁତୁ ମୁଡ଼ୁଗିଜି ସନ୍‍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‍ଆସ୍‍ତାନ୍‍ । ଆବେଟ୍‌ ୱାନ୍‌ ଆଉଲି ଆଜି କୁକ୍‍ତାନ୍‍, “ପ୍ରବୁ, ନାଙ୍ଗିଁ ରକିୟାକିଆ ।”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 ଜିସୁ ଆୟାଦାପ୍ରେ କିୟୁ ସପ୍‍ସି ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ସି ଇର୍ହାନ୍‌, “ଏ ଅଡ଼ପ୍‍ ବିସ୍‍ବାସି ! ଏନ୍ଦା ନିନ୍‌ ଆନ୍‍ମାନ୍‍କିତି ?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 ୱାର୍‌ ରିଏର୍‌ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ଏକ୍‍ତାର୍‍ ମାରି ଆୟାଦାପ୍ରେ ଗାଲି ତିର୍‌ ଆତାତ୍‌ ।
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 ଆବେଟ୍‌ ଡଙ୍ଗାଁଦୁମାନି ସିସୁର୍‍ କାବାଆଜି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମାଡ଼ିସ୍‍କିଜି ଇର୍ହାର୍‌, “ନିନ୍‌ ସତେନେ ମାପୁରୁଦି ମାରିସି ।”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ୱାର୍‌ ନାସି ଗିନେସରତ ଗାଡ଼୍‌ତୁ ୱାତାର୍‌ ।
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 ଆବେଣି ଲୋକୁ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସିନିସ୍‌କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ସି ଲାକ୍‌ତୁରି ନାର୍‍କାଙ୍ଗ୍‍ଁ ମାନି ରଗ୍‌ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ଲାକ୍‌ତୁ ତାତାର୍‌ ।
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 ରଗ୍‌ଲୋକାଙ୍ଗ୍‍ ଆବ୍‍କା ନି ୱାତି ଜାଲି ମୁଟ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ସାରି ସିଦା ଇଜି ୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମାଡ଼ିସ୍‍କିତାର୍‍ । ଏମେକାର୍‌ ମୁଟ୍‍ତାର୍‍, ୱାର୍‌ ନେଗେନ୍‍ ଆତାର୍‌ ।
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.