Mateus 14
kfcp (KFCP) vs ARA
1 ଆୟା ସମୟ୍ତୁ ଗାଲିଲିଦି ସାସନ୍କିନି ସାମନ୍ତରାଜା ହେରୋଦ ଜିସୁଦି ବିସୟ୍ତାନ୍ ୱେର୍ଆନ୍ ।
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 ୱାନ୍ ୱାନି ପାଣିକିନିୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାନ୍, “ଇକାନ୍ ସତେନେ ଡୁବନ୍ସିନି ଯୋହନ ଡ଼େସି ଜିବନ୍ ପୟ୍ଜି ୱାତାମାନାନ୍ । ଆୟା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନି କାବାଆନି ପାଣିକିଦେଙ୍ଗ୍ ସାକ୍ତି ମାନାତ୍ ।”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 ତେନି ଆଗ୍ଡ଼ି ହେରୋଦ ଯୋହନତିଙ୍ଗ୍ ତର୍ସିସ୍କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ସିତାମାର୍ହାନ୍, ମାରି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସିକିଣିଦାନ୍ ତର୍ସି ଜଇଲ୍ତୁ ଇଡିସ୍କିତାମାର୍ହାନ୍ । ୱାନି ତଡ଼ାନ୍ ପିଲିପ୍ତି ଆଡ଼୍ସି ହେରଦିଆଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ଇକା କିତାମାର୍ହାନ୍ ।
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 ଡୁବନ୍ସିନି ଯୋହନ ହେରଦତିଙ୍ଗ୍ ଇଜିମାର୍ଆନ୍, “ହେରଦିଏଙ୍ଗ୍ଁ ପେଡ଼ି କିନିକା ନି ଟିକ୍ ସିଲେତ୍ ।”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ହେରଦ ଯୋହନତିଙ୍ଗ୍ ସାୟାମାର୍ଗା ଡାକ୍ତେଙ୍ଗ୍ ବଦାକିଜିମାର୍ହାନ୍, ମାତର୍ ଜିହୁଦି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ତିଲାଜିମାର୍ହାନ୍ । ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାର୍ ଯୋହନତିଙ୍ଗ୍ ଅରେନ୍ ବାବବାଦି ଇଜି ମାନାଜିମାର୍ହାର୍ ।
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ହେରୋଦ୍ତି ଜନମ୍ଦିନ୍ ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ହେରଦିଆଦି ଗାଡ଼୍ସି କୁଡ଼ାଙ୍ଗାଁ ଆଗ୍ଡ଼ି ଗାତ୍ସି ହେରଦତିଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିକା କିବିସ୍କିତାତ୍ ।
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ଆବେଟ୍ ୱାନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମାଣ୍କିଜି ଇର୍ହାନ୍, “ନାନ୍ ପାର୍ମାଣ୍ କିଜି ଇଜିନା, ନିନ୍ ଆମାକା ଲସ୍ନି, ନାନ୍ ନିଙ୍ଗିଁ ଆକା ସିନା ।”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 ତାନି ଆଇସିଦି ମାଟା ଆସ୍ସି ଆଇଲି ଇର୍ହାତ୍, “ଡୁବନ୍ସିନି ଯୋହନତି ତାଲା ଇବେ, ଇୟାଦାପ୍ରେ ଉଣ୍ତ୍ରି ସାଡ଼୍ୱାଦୁ ଇଡ୍ଜି ନାଙ୍ଗିଁ ସିଦା ।”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ଇକା ୱେନ୍ଜି ରାଜା ନାଣ୍ତ ଦୁଃଖ କିତାନ୍ । ମାତର୍ କୁଡ଼ାଙ୍ଗାଁ ଆଗ୍ଡ଼ି ପାର୍ମାଣ୍ କିତାମାର୍ହାନ୍ଆକା ଆଇଲିଦି ଆସାଦିଙ୍ଗ୍ ପୁରା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ସିତାନ୍ ।
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 ଆବେଟ୍ ଜଇଲ୍ତୁ ଯୋହନତି ତାଲାଦିଙ୍ଗ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ପକ୍ସି କଇସ୍କିତାନ୍ ।
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 ମାରି ଉଣ୍ତ୍ରି ସାଡ଼୍ୱାଦୁ ୱାନି ତାଲା ଇଡ୍ଜି ଆୟା ଆଇଲିଦିଙ୍ଗ୍ ସିତାର୍ । ୱାଦ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଅସି ତାନି ଆଇସିଙ୍ଗ୍ ସିତାତ୍ ।
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 ତାନିୱେନ୍କା ଯୋହନତି ସିସୁର୍ ୱାଜି ମୁସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ୱାନି ସାତି ମାଡ଼ାଦିଙ୍ଗ୍ ଅତାର୍ । ୱାର୍ ସଲ୍ସି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଇୟା ଦୁକ୍ତି କାବୁର୍ ୱେର୍ତାର୍ ।
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 ଯୋହନତି କାବୁର୍ ୱେର୍ଇଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ଏକ୍ସି ଉଣ୍ତ୍ରି ସିମ୍ରା ବାଡିଦୁ ସର୍ହାନ୍ । ଜିସୁ ଆବେ ସଲ୍ସି ମାନିକା ନେସ୍ସି ଲାକ୍ତୁରି ଗାଡ଼ାକାଣ୍କୁ ନାଣ୍ତ ଲୋକୁ ବୁଲାଜି ବୁଲାଜି ଜିସୁୱାଲେ ସର୍ହାର୍ ।
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 ମାରି, ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଁଦାନ୍ ସତାନ୍ନୋ ନାଣ୍ତ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ସୁଡ଼ୁଜି ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଦୁଃକ୍ କିତାନ୍, ୱାନି ଜିବନ୍ ଦୟାଦୁ ଆଡ଼୍ବାତାସର୍ହାତ୍ । ନାଣ୍ତ ରଗ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ନେଗେନ୍କିତାନ୍ ।
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ଆୟା ନାଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମିଲ୍ମିଲିକା ସିସୁର୍ ୱାଜି ଇର୍ହାର୍, “ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ା ଆତାତ୍ନି, ମାରି ଇୟା ବାଡି ସିମ୍ରା, ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ପକ୍ଆ । ୱାର୍ ନାର୍କାଙ୍ଗ୍ଁ ସଲ୍ସି ନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ କାଦି କଡ଼ିରି ।”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ଜିସୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇର୍ହାନ୍, “ୱାର୍ ଇବେଟ୍କୁ ସନି ଦର୍କାର୍ ସିଲେ । ମିର୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଇନିକା ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ସିଦୁ ।”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 ସିସୁର୍ ଇର୍ହାର୍, “ଇବେ ମା ଲାକ୍ତୁ କେବଲ୍ ପାସ୍ଗୋଟା ରୁଟିଙ୍ଗ୍ ମାରି ରୁଣ୍ତି ମିନ୍କୁ ମାନେ ।”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍, “ଆକେଙ୍ଗ୍ ଇବେ ନା ଲାକ୍ତୁ ତାଗାଟ୍ ।”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଲାଟା ମୁସ୍କୁ ବାସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଜିସୁ ଆୟା ପାସ୍ଗୋଟା ରୁଟିଙ୍ଗ୍ ମାରି ରୁଣ୍ତି ମିନ୍କୁ ଅତାନ୍ ମାରି ସ୍ୱର୍ଗ ତରିନ୍ ସୁଡ଼୍ଜି ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ସିତାନ୍ । ମାରି ୱାନ୍ ରୁଟିଆଙ୍ଗ୍ଁ ରୁକ୍ସି ରୁକ୍ସି ସିସୁରି କିୟୁଦୁ ସିତାନ୍ । ସିସୁର୍ ଆୟାୱିଜୁ ଅସି ଲୋକା ଲୋଇ ବାଟାକିତାସିତାର୍ ।
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ୱିଜେରେ ତିର୍ଆରୋ ପଟାପାଜିତାର୍ । ତାନିୱେନ୍କା ସିସୁର୍ ଆମା ମକା ରୁଟିଙ୍ଗ୍ ଏଜିତେ, ଆକେଙ୍ଗ୍ ଉଣ୍ତା କିଜି ବାରଗୋଟା ଡାଡ଼ିଆଙ୍ଗ୍ଁ ବର୍ତି କିତାର୍ ।
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 ଆଇମେକ୍ ନି କଡ଼ରିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ସି ୫,୦୦୦ ହାଜାର୍ ମେମାର୍ଙ୍ଗୁଁ ଇୟା କାଦି ଉଟାମାର୍ହାର୍ ।
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ଇୟା ୱେନ୍କା ଜିସୁ ସିସୁରିଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ଏକ୍ସି ୱାନି ଆଗ୍ଡ଼ି ଗାଡା ଆୟା ପାଡ଼ି ସନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଇର୍ହାନ୍, ମାରି ୱାନ୍ ୱେନ୍କା ତେବାଜି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାନ୍ ।
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ଜିସୁ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ପୋକ୍ତି ୱେନ୍କା ୱାନ୍ ପାର୍ତନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଗରନ୍ ମୁସ୍କୁ ସର୍ହାନ୍, ମାରି ମିଲ୍ମିଲ୍କା ଆତି ୱେନ୍କା ୱାନ୍ ଆବେ ଅରେନ୍ ତେବାତାନ୍ ।
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 ମାତର୍ ଡଙ୍ଗାଁ ନାସ୍ତିୱାଲେ ଗାଡା ପାଡ଼ିଦାନ୍ ନାଣ୍ତ ଆକ ମାର୍ହାତ୍ ମାରି ନାଣ୍ତ ଗାଲି ଆଜିମାର୍ହାତ୍ଆକା ଉଲ୍କା ଦକାଦାନ୍ ଦୁଙ୍ଗ୍ଁଜିମାର୍ହାତ୍ ।
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ସାଲ୍ଦି କର୍ରୁ କେଡ଼େପି ଜିସୁ ସାମ୍ଦୁର୍ ମୁସ୍କୁ ବୁଲାଜି ସିସୁରି ଲାକ୍ତୁ ୱାତାନ୍ ।
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 ମାରି ସିସୁର୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ ସାମ୍ଦୁର୍ ମୁସ୍କୁ ବୁଲାନିକା ସୁଡ଼ୁତାରୋ ତିଲାଜି ଇର୍ହାର୍, “ଇକା ତୋ ଦୁବା !” ମାରି, ୱାର୍ ତିଲାଜି ଆଉଲି ଆତାର୍ ।
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 ଜିସୁ ଆୟାଦାପ୍ରେ ୱାରି ୱାଲେ ୱାର୍ଗିଜି ଇର୍ହାନ୍, “ସାସ୍ ଆସ୍ତୁ, ଇକାନ୍ ତୋ ନାନ୍, ତିଲାମାଟ୍ !”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 ଇକା ୱେନ୍ଜି ପିତର୍ ଇର୍ହାନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଜଦି ସତ୍ତାନ୍ ନିନ୍ଆନିମାନି, ଏରୁ ମୁସ୍କୁ ବୁଲାଜି ନି ଲାକ୍ତୁ ୱାଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ନାଙ୍ଗିଁ ଆଦେସ୍ ସିଦା ।”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 ଜିସୁ ଇର୍ହାନ୍, “ରାଆ ।” ପିତର୍ ଡଙ୍ଗାଁଦାନ୍ ରେତାଜି ଜିସୁଦି ତରିନ୍ ଏରୁ ମୁସ୍କୁ ବୁଲାଦେଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ତାନ୍ ।
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 ମାତର୍ ଗାଲି ନାଣ୍ତ ଆନିକା ସୁଡ଼୍ଜି ତିଲାତାନ୍ ମାରି ଏରୁତୁ ମୁଡ଼ୁଗିଜି ସନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ଆସ୍ତାନ୍ । ଆବେଟ୍ ୱାନ୍ ଆଉଲି ଆଜି କୁକ୍ତାନ୍, “ପ୍ରବୁ, ନାଙ୍ଗିଁ ରକିୟାକିଆ ।”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 ଜିସୁ ଆୟାଦାପ୍ରେ କିୟୁ ସପ୍ସି ୱାନିଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ସି ଇର୍ହାନ୍, “ଏ ଅଡ଼ପ୍ ବିସ୍ବାସି ! ଏନ୍ଦା ନିନ୍ ଆନ୍ମାନ୍କିତି ?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 ୱାର୍ ରିଏର୍ ଡଙ୍ଗାଁଦୁ ଏକ୍ତାର୍ ମାରି ଆୟାଦାପ୍ରେ ଗାଲି ତିର୍ ଆତାତ୍ ।
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 ଆବେଟ୍ ଡଙ୍ଗାଁଦୁମାନି ସିସୁର୍ କାବାଆଜି ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମାଡ଼ିସ୍କିଜି ଇର୍ହାର୍, “ନିନ୍ ସତେନେ ମାପୁରୁଦି ମାରିସି ।”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 ୱାର୍ ନାସି ଗିନେସରତ ଗାଡ଼୍ତୁ ୱାତାର୍ ।
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 ଆବେଣି ଲୋକୁ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ସିନିସ୍କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ସି ଲାକ୍ତୁରି ନାର୍କାଙ୍ଗ୍ଁ ମାନି ରଗ୍ ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଲାକ୍ତୁ ତାତାର୍ ।
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ରଗ୍ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ଆବ୍କା ନି ୱାତି ଜାଲି ମୁଟ୍ତେଙ୍ଗ୍ ସାରି ସିଦା ଇଜି ୱାର୍ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ମାଡ଼ିସ୍କିତାର୍ । ଏମେକାର୍ ମୁଟ୍ତାର୍, ୱାର୍ ନେଗେନ୍ ଆତାର୍ ।
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.