Gálatas 4

kfcp (KFCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ମାତର୍‌ ନାନ୍‌ ୱେର୍‌ସିନା ମାରିସି ବୁବାସିଦି ୱିଜୁ ଦନ୍‍ତି ଅଦିକାରି, ମାତର୍‍ ୱିଜୁ ବିସୟ୍‍ତି ମାଲିକ୍‌ ଆତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ବା ପିର୍‍ଇ ବୟସ୍‍ ମାନି ସାନ୍ଦି ୱାନ୍‍ ସାକର୍‌ତି ୱାଜା ତେବାନାନ୍‍ ।
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 କଡ଼ ବେଡ଼ାଦୁ, ୱାନି ବୁବାସିଦି କିତି ସମୟ୍‍ ସାନ୍ଦି ଆଇକାର୍‌ ଜାତୁନ୍‍ ଅନାର୍‍ ମାରି ୱିଜୁ ବିସୟ୍‍ତି ଜାତୁନ୍‍ କିନାର୍‍ ।
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 ଟିକ୍‌ ଆୟାୱାଜା ମାପ୍‍ ବା ଆତ୍ମିକ ଜିବନ୍‍ତୁ ପିର୍‍ନି ଆଗ୍‍ଡ଼ି, ଦୁନିଆ ମୁସ୍‍କୁ ସାସନ୍‍ କିଜିମାନି ସାକ୍ତିଙ୍ଗାଁ ଦାସ୍‍ ମାର୍ହିକା ।
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 ସାରାସାରି ଏସ୍ତିୱାଲେ ଟିକ୍‍ ସମୟ୍‍ ୱାତାତ୍‍, ମାପୁରୁ ୱାନି ନିଜେ ମାରିସିଙ୍ଗ୍‍ଁ ପକ୍‍ତାନ୍‍ । ଅରେତ୍‌ ସାମାନ୍‌ତି ଆଇମା ପଟାଦାନ୍‍ ୱାନ୍‌ ଜନମ୍‍ ଆଜି ଜିହୁଦିଲୋକା ନିୟମ୍‍ତି ଅଦିକାର୍‍ତାନ୍‍ ଜିତାନ୍‌ ।
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ଏଣ୍ତେସ୍‌ ୱାନ୍‌ ସାମାନ୍‌ ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ସିଜି ଆୟା ନିୟମ୍‍ତି ଗାଟିଦାନ୍‍ ଆଇୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ମୁକୁଡ଼ା କିନିକା ମାରି ୱାରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମାପୁରୁଦି ମାରିସି ଆନି ସାରି ସିନିକା ୱାନି ଜିବନ୍‍ତି ବଦା ମାର୍ହାତ୍‍ ।
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 ମିର୍‍ ଜେ ମାପୁରୁଦି ମାରିସି, ଇକା ପାର୍‌ମାଣ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି, ମାପୁରୁ ୱାନି ମାରିସିଦି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମା ଜିବନ୍‍ତୁ ପକ୍‍ତାମାନାନ୍‍ । ଆୟା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆଉଲିଦାନ୍‍ ଇଜିନାତ୍, “ବୁବା ! ଏ ନା ବୁବା !”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ମିର୍‍ ମାରି କଟିସାକର୍‌ ଆଇଦେର୍‍, ମାତର୍‌ ମାରିସି ଆତିମାନିଦେର୍‌ । ମିର୍‍ ୱାନି ମାରିସି ଗାଡ଼ିସି ଆତିମାନିଙ୍ଗ୍‌, ମାପୁରୁ ୱାନି ମାରିନ୍‌ ଗାଡ଼ିସି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆମାକା ଇଟ୍‍ଟା ମାନାର୍‍, ଆୟାୱିଜୁ ମିଙ୍ଗିଁ ଦାନ୍‍ କିନାନ୍‍ ।
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 ଆଗ୍‍ଡ଼ି ମିର୍‍ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‍ଁ ନେସ୍‍ଇମାର୍ହିଦେର୍‍, ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଏମେକାର୍‍ ସତ୍‍ତାନ୍‍ ମାପୁରୁ ଆଏର୍‍, ଆୟାନାନି ମିଚ୍‍ ଦିୟାମ୍‍କା ଦାସ୍‍ ମାର୍ହିଦେର୍‍ ।
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 ମାତର୍‍ ଇଲେଇ ମିର୍‍ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‍ଁ ନେସ୍‍ତିମାନିଦେର୍‍, ମାରିବା ନାନୁ ଇନା, ଇଲେଇ ମାପୁରୁ ମିଙ୍ଗିଁ ନେସ୍‍ତାମାନାନ୍‍ । ଆର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇକା ଏଣ୍ତେସ୍‍ ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନାତ୍‍ ଜେ, ମିର୍‍ ମାରିଡ଼େସି ଆୟା ବପୁସିଲି, ଇନିକାସିଲି ଦିୟାମ୍‍କା ଲାକ୍‍ତୁ ଡ଼େସି ସନ୍‍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‍ଁ ବଦାକିଜିନିଦେର୍‍ ? ମିର୍‍ ଏନ୍ଦା ମାରିଡ଼େସି ଆୟାୱାନିକା ଦାସ୍‍ ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ବଦା କିଜିନିଦେର୍‍ ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 ଦୁକ୍‍ତି ମାଟା, ମିର୍‍ ଏସ ଦିନ୍‍, ଲେଜୁ, କାଡ଼ା ନି ବାର୍ସୁ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମନ୍‍ଦିୟାନ୍‌ ସିଜିନିଦେର୍‍ ।
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 ନାନୁ ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାଣ୍ତ ସିନ୍ତା କିଜିନା । ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନା ୱିଜୁ ପାଣି ଇନିକା ବେକାର୍‌ ଆତାମାନାତ୍‍ ?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 ତଡ଼ାନ୍‍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକ୍, ମିଙ୍ଗିଁ ବାତିଙ୍ଗ୍‍ଁମାଲ୍‍ଜିନା, ନା ୱାଜା ଆଦୁ । ନାନୁ ମି ୱାଜା ଆତାମାନା ମାରି ମିର୍‍ ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇନି ଅନ୍ୟାୟ୍‌ କିଇଦେର୍‍ ।
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 ନାନୁ ଆଗ୍‍ଡ଼ି ଏନ୍ଦା ମି ଲାକ୍‍ତୁ ସୁସମାଚାର୍‌ ପ୍ରଚାର୍‍ କିତାମାର୍ହା, ଆକା ଏତ୍‍ କିଦୁ । ନାସ୍ତିୱାଲେ ନା ମେନ୍ଦଲ୍‌ ନେଗେନ୍‍ ସିଲେତାଆକା ଆୟାୱାଜା କିତାମାର୍ହା ।
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 ମାତର୍‍ ନା ମେନ୍ଦଲ୍‍ତି ଅବସ୍ଥା ମି ତରିନ୍‍ ରିସାଦିୱାଜା ଆତିମାର୍‌ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ନିନ୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ଅମାନ୍ୟ ନି ଡ଼ିସ୍‌ଇତି ମାର୍‍ଇ, ମାତର୍‍ ନାଙ୍ଗିଁ ଉନ୍‍ଣ୍ତ୍ରି ମୁସ୍‍କୁପୁର୍‍ତି ଦୁତ୍‍ ୱାଜା ମାନାତିମାର୍ହିଦେର୍‍ । କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ନିନ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‍ ମାନାତିଦେର୍‍ମାନ୍ଦି, ଆୟାୱାଜା ନାଙ୍ଗିଁ ବା ମାନାତିମାର୍ହିଦେର୍‍ ।
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ମିର୍‍ ଏସା ୱେଡ଼ିକା ସିଲିତିଦେର୍‍ ! ମାତର୍‍ ଇଲେଇ ଇନିକା ଆତାମାନାତ୍‍ ? ମି ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ନାନୁ ଇୟା ସାକିୟ୍‌ ଡାଟ୍‍ତାନ୍‍ ଇନ୍‍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନା ଜେ, ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ମିର୍‍ ନିଜେ ନିଜେଦି କାଣୁକୁ କୁତ୍‍ସି ତାସି ନାଙ୍ଗିଁ ସିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ତିଦେର୍‍ମାନ୍ଦି ।
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ମାତର୍‍ ଇଲେଇ ନାନୁ ସତ୍‍ ଇର୍‌ଆ ମାନାଆକା ଇନିକା ମି ସାତ୍ରୁ ଆତାମାନା ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 ଆୟା ଆଇ ଲୋକୁ ମି ନେଗେନ୍‍ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ିକା ତର୍‍ଆୟ୍‍ ଆନାର୍‍ । ମାତର୍‍ ଇବେ ୱାରି ସତ୍‍ ଉଦେସ୍‍ ସିଲେତ୍‍ । ୱାରି ଉନ୍‌ଡ୍ରେମାତର୍‌ ବଦା, ଏଣ୍ତେସ୍‍ ମିର୍‌ ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱେର୍‍ଏ ଆଜି ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମନ୍‍ ସିନିଦେର୍‍ ।
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 ସତ୍‍ ଉଦେସ୍‍ ଅସି ୱେଡ଼ିକା ଆନିକା ସାଲାକି, କେବଲ ନାନୁ ମି ୱାଲେ ତେବାତିମାର୍‌ଇ ବେଡ଼ାଦୁ ସିଲେ, ମାତର୍‍ ୱିଜୁଦିନ୍ ମିର୍‍ ତେନି ସତ୍‍ତିକା ତର୍‌ନିକା ମାନାତ୍‍ ।
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 ଏ ନା ଲାଡ଼୍‍ତି କଡ଼ର୍‍, ମିଙ୍ଗିଁ କ୍ରିସ୍ତଦି ୱାଜା କିଜି ତିଆର୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାନୁ ମାରିଡ଼େସି ଜନମ୍‍ କିନି ୱିସାମ୍‍ କାସ୍ଟୁ ଏତ୍‌ କିଜିନା ।
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ନାନୁ ଇଲେଇ ମି ଲାକ୍‍ତୁ ତେବାତାମାନ୍ଦି ଇଜିନା ବଦା, ଆର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆନାତ୍‍ ମି ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ନା ଆଇ ରକମ୍‍ତି ସିନ୍ତା ଆତାତ୍‍ମାନ୍ଦି । ସତ୍‍ତାନ୍‍ ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାନୁ ନାଣ୍ତ ସିନ୍ତାକିଜିନା ।
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ଏମେକାର୍‍ ନିୟମ୍‍ତି ଆଡ୍‍ଗି ତେବାଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ବଦାକିନାର୍‍, ନାନୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱେନ୍‍ବାନା, ନିୟମ୍‍ତୁ ଇନିକା ରାସାତାମାନାତ୍‍, ଆକା ମିର୍‍ ନେସ୍‍ଇଦେର୍‍ ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 ଆବେ ରାସାତିମାନି, ଅବ୍ରାହାମତି ରିଏର୍‌ ମାରିସିର୍‍ ମାର୍ହାର୍‍, ଅରେନ୍‍ କଟିଆଇମାଦି ମାରିସି ମାରି ଆଇକାନ୍‍ ୱାନି ନିଜେଦି ଆଡ଼୍‍ସିଦି ମାରିନ୍‌ ।
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 କଟିଆଇମାଦି ମାରିସି ମାମୁଲିଦାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ଆତାମାର୍‌ର୍ହାନ୍‍ । ମାତର୍‍ ୱାନି ନିଜେ ଆଡ଼ିଦି ମାରିନ୍‍ ମାପୁରୁଦି ପାର୍‍ମାଣ୍‍ ଇସାବ୍‍ତାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ଆତାମାର୍ହାନ୍‍ ।
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 ତେନିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଉନ୍‍ଣ୍ତ୍ରି କାତା ୱାଜା ଆସ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆନାତ୍‍ । ଇୟା ରୁଣ୍ତି ଆଇମେକ୍‍ ରୁଣ୍ତି ନିୟମ୍‍ତି ୱାଜା । ଆମାତାନି ମାରିସି ଦାସ୍‍ତି ଗାଟିଦାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ଆତାମାର୍ହାନ୍‍, ଆୟା ହାଗାର୍‍, ସିନୟ ଗରନ୍‌ତାନ୍‍ ୱାତିମାନି ନିୟମ୍‌ତି ସିନା ୱାଜା ।
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 ଆରବ ଦେସ୍‍ତୁ ମାନି ସିନୟ ଗରନ୍‌ତି ୱାଜା ହାଗାର୍‍ ଇଲେଇତି ଜିରୁସାଲାମ୍‍ ଗାଡ଼୍‍ ୱାଜା । ହାଗାର୍‍ ୱାଜା ଜିରୁସାଲାମ୍‍ ନି ଆବେଣି ଲୋକୁ ଇଲେଇ ଦାସ୍‍ତି ଗାଟିଦୁ ତରାୟ୍‍ ଆତାମାନାର୍‌ ।
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 ମାତର୍‍ ମୁସ୍‍କୁପୁର୍‍ତି ଜିରୁସାଲାମ୍‍ ମୁକୁଡ଼ାତାମାନାତ୍‍ ମାରି ଆକା ମା ୟାୟା,
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍‍,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 ଏ ତଡ଼ାନ୍‍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ଇସ୍‍ହାକ୍‍ତି ୱାଜା ଇଲେଇ ମିର୍‌ ମାପୁରୁଦି ପାର୍‍ମାଣ୍‍ କିତି କଡ଼ର୍‍ ।
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ଅର୍‍ଲେନ୍‍ ନେସ୍‌ନିୱାଜା ଜନମ୍‍ କିତିମାନି ମାରିସି ମାପୁରୁଦି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦି ମାଣାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ଆତିମାନି ମାରିସିଙ୍ଗ୍‍ଁ କାସ୍ଟୁ ସିତାମାର୍ହାର୍‌ । ଆୟାୱାଜା ଇଲେଇବା କିଜିନିଦେର୍‌ ।
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ମାତର୍‍ ଇୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ର ଇନିକା ଇନାତ୍‍ ? ଆବେ ରାସାତାମାନାତ୍‍, “କଟିଦାସି ନି ତାନି ମାରିସିଙ୍ଗ୍‍ଁ ପେର୍‍ଦୁ, ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନିଜେ ଆଇମାଦି ମାରିସି ୱାଲେ କଟିଦାସିଦି ମାରିସି ବୁବାରି ଦନ୍‍ତୁ ମିସାଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ଏନ୍‍ ।”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଏ ନା ତଡ଼ାନ୍‍କୁ ତାଙ୍ଗିଁକ୍, ମାଡ୍‍ କଟିଦାସିଦି କଡ଼ର୍‍ ଆଏଟ୍‍, ମାତର୍‌ ପେଡ଼ିଆତି ଆଇମାଦି କଡ଼ର୍‍ ୱାଜା ।
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.