Gálatas 4

kfcp (KFCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ମାତର୍‌ ନାନ୍‌ ୱେର୍‌ସିନା ମାରିସି ବୁବାସିଦି ୱିଜୁ ଦନ୍‍ତି ଅଦିକାରି, ମାତର୍‍ ୱିଜୁ ବିସୟ୍‍ତି ମାଲିକ୍‌ ଆତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ବା ପିର୍‍ଇ ବୟସ୍‍ ମାନି ସାନ୍ଦି ୱାନ୍‍ ସାକର୍‌ତି ୱାଜା ତେବାନାନ୍‍ ।
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 କଡ଼ ବେଡ଼ାଦୁ, ୱାନି ବୁବାସିଦି କିତି ସମୟ୍‍ ସାନ୍ଦି ଆଇକାର୍‌ ଜାତୁନ୍‍ ଅନାର୍‍ ମାରି ୱିଜୁ ବିସୟ୍‍ତି ଜାତୁନ୍‍ କିନାର୍‍ ।
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 ଟିକ୍‌ ଆୟାୱାଜା ମାପ୍‍ ବା ଆତ୍ମିକ ଜିବନ୍‍ତୁ ପିର୍‍ନି ଆଗ୍‍ଡ଼ି, ଦୁନିଆ ମୁସ୍‍କୁ ସାସନ୍‍ କିଜିମାନି ସାକ୍ତିଙ୍ଗାଁ ଦାସ୍‍ ମାର୍ହିକା ।
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 ସାରାସାରି ଏସ୍ତିୱାଲେ ଟିକ୍‍ ସମୟ୍‍ ୱାତାତ୍‍, ମାପୁରୁ ୱାନି ନିଜେ ମାରିସିଙ୍ଗ୍‍ଁ ପକ୍‍ତାନ୍‍ । ଅରେତ୍‌ ସାମାନ୍‌ତି ଆଇମା ପଟାଦାନ୍‍ ୱାନ୍‌ ଜନମ୍‍ ଆଜି ଜିହୁଦିଲୋକା ନିୟମ୍‍ତି ଅଦିକାର୍‍ତାନ୍‍ ଜିତାନ୍‌ ।
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ଏଣ୍ତେସ୍‌ ୱାନ୍‌ ସାମାନ୍‌ ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ସିଜି ଆୟା ନିୟମ୍‍ତି ଗାଟିଦାନ୍‍ ଆଇୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ମୁକୁଡ଼ା କିନିକା ମାରି ୱାରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମାପୁରୁଦି ମାରିସି ଆନି ସାରି ସିନିକା ୱାନି ଜିବନ୍‍ତି ବଦା ମାର୍ହାତ୍‍ ।
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ମିର୍‍ ଜେ ମାପୁରୁଦି ମାରିସି, ଇକା ପାର୍‌ମାଣ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି, ମାପୁରୁ ୱାନି ମାରିସିଦି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମା ଜିବନ୍‍ତୁ ପକ୍‍ତାମାନାନ୍‍ । ଆୟା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆଉଲିଦାନ୍‍ ଇଜିନାତ୍, “ବୁବା ! ଏ ନା ବୁବା !”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ମିର୍‍ ମାରି କଟିସାକର୍‌ ଆଇଦେର୍‍, ମାତର୍‌ ମାରିସି ଆତିମାନିଦେର୍‌ । ମିର୍‍ ୱାନି ମାରିସି ଗାଡ଼ିସି ଆତିମାନିଙ୍ଗ୍‌, ମାପୁରୁ ୱାନି ମାରିନ୍‌ ଗାଡ଼ିସି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆମାକା ଇଟ୍‍ଟା ମାନାର୍‍, ଆୟାୱିଜୁ ମିଙ୍ଗିଁ ଦାନ୍‍ କିନାନ୍‍ ।
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 ଆଗ୍‍ଡ଼ି ମିର୍‍ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‍ଁ ନେସ୍‍ଇମାର୍ହିଦେର୍‍, ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଏମେକାର୍‍ ସତ୍‍ତାନ୍‍ ମାପୁରୁ ଆଏର୍‍, ଆୟାନାନି ମିଚ୍‍ ଦିୟାମ୍‍କା ଦାସ୍‍ ମାର୍ହିଦେର୍‍ ।
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 ମାତର୍‍ ଇଲେଇ ମିର୍‍ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‍ଁ ନେସ୍‍ତିମାନିଦେର୍‍, ମାରିବା ନାନୁ ଇନା, ଇଲେଇ ମାପୁରୁ ମିଙ୍ଗିଁ ନେସ୍‍ତାମାନାନ୍‍ । ଆର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇକା ଏଣ୍ତେସ୍‍ ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନାତ୍‍ ଜେ, ମିର୍‍ ମାରିଡ଼େସି ଆୟା ବପୁସିଲି, ଇନିକାସିଲି ଦିୟାମ୍‍କା ଲାକ୍‍ତୁ ଡ଼େସି ସନ୍‍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‍ଁ ବଦାକିଜିନିଦେର୍‍ ? ମିର୍‍ ଏନ୍ଦା ମାରିଡ଼େସି ଆୟାୱାନିକା ଦାସ୍‍ ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ବଦା କିଜିନିଦେର୍‍ ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 ଦୁକ୍‍ତି ମାଟା, ମିର୍‍ ଏସ ଦିନ୍‍, ଲେଜୁ, କାଡ଼ା ନି ବାର୍ସୁ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମନ୍‍ଦିୟାନ୍‌ ସିଜିନିଦେର୍‍ ।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ନାନୁ ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାଣ୍ତ ସିନ୍ତା କିଜିନା । ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନା ୱିଜୁ ପାଣି ଇନିକା ବେକାର୍‌ ଆତାମାନାତ୍‍ ?
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 ତଡ଼ାନ୍‍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକ୍, ମିଙ୍ଗିଁ ବାତିଙ୍ଗ୍‍ଁମାଲ୍‍ଜିନା, ନା ୱାଜା ଆଦୁ । ନାନୁ ମି ୱାଜା ଆତାମାନା ମାରି ମିର୍‍ ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇନି ଅନ୍ୟାୟ୍‌ କିଇଦେର୍‍ ।
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 ନାନୁ ଆଗ୍‍ଡ଼ି ଏନ୍ଦା ମି ଲାକ୍‍ତୁ ସୁସମାଚାର୍‌ ପ୍ରଚାର୍‍ କିତାମାର୍ହା, ଆକା ଏତ୍‍ କିଦୁ । ନାସ୍ତିୱାଲେ ନା ମେନ୍ଦଲ୍‌ ନେଗେନ୍‍ ସିଲେତାଆକା ଆୟାୱାଜା କିତାମାର୍ହା ।
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ମାତର୍‍ ନା ମେନ୍ଦଲ୍‍ତି ଅବସ୍ଥା ମି ତରିନ୍‍ ରିସାଦିୱାଜା ଆତିମାର୍‌ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ନିନ୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ଅମାନ୍ୟ ନି ଡ଼ିସ୍‌ଇତି ମାର୍‍ଇ, ମାତର୍‍ ନାଙ୍ଗିଁ ଉନ୍‍ଣ୍ତ୍ରି ମୁସ୍‍କୁପୁର୍‍ତି ଦୁତ୍‍ ୱାଜା ମାନାତିମାର୍ହିଦେର୍‍ । କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ନିନ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‍ ମାନାତିଦେର୍‍ମାନ୍ଦି, ଆୟାୱାଜା ନାଙ୍ଗିଁ ବା ମାନାତିମାର୍ହିଦେର୍‍ ।
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ମିର୍‍ ଏସା ୱେଡ଼ିକା ସିଲିତିଦେର୍‍ ! ମାତର୍‍ ଇଲେଇ ଇନିକା ଆତାମାନାତ୍‍ ? ମି ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ନାନୁ ଇୟା ସାକିୟ୍‌ ଡାଟ୍‍ତାନ୍‍ ଇନ୍‍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନା ଜେ, ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ମିର୍‍ ନିଜେ ନିଜେଦି କାଣୁକୁ କୁତ୍‍ସି ତାସି ନାଙ୍ଗିଁ ସିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ତିଦେର୍‍ମାନ୍ଦି ।
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ମାତର୍‍ ଇଲେଇ ନାନୁ ସତ୍‍ ଇର୍‌ଆ ମାନାଆକା ଇନିକା ମି ସାତ୍ରୁ ଆତାମାନା ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 ଆୟା ଆଇ ଲୋକୁ ମି ନେଗେନ୍‍ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ିକା ତର୍‍ଆୟ୍‍ ଆନାର୍‍ । ମାତର୍‍ ଇବେ ୱାରି ସତ୍‍ ଉଦେସ୍‍ ସିଲେତ୍‍ । ୱାରି ଉନ୍‌ଡ୍ରେମାତର୍‌ ବଦା, ଏଣ୍ତେସ୍‍ ମିର୍‌ ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱେର୍‍ଏ ଆଜି ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମନ୍‍ ସିନିଦେର୍‍ ।
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 ସତ୍‍ ଉଦେସ୍‍ ଅସି ୱେଡ଼ିକା ଆନିକା ସାଲାକି, କେବଲ ନାନୁ ମି ୱାଲେ ତେବାତିମାର୍‌ଇ ବେଡ଼ାଦୁ ସିଲେ, ମାତର୍‍ ୱିଜୁଦିନ୍ ମିର୍‍ ତେନି ସତ୍‍ତିକା ତର୍‌ନିକା ମାନାତ୍‍ ।
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ଏ ନା ଲାଡ଼୍‍ତି କଡ଼ର୍‍, ମିଙ୍ଗିଁ କ୍ରିସ୍ତଦି ୱାଜା କିଜି ତିଆର୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାନୁ ମାରିଡ଼େସି ଜନମ୍‍ କିନି ୱିସାମ୍‍ କାସ୍ଟୁ ଏତ୍‌ କିଜିନା ।
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ନାନୁ ଇଲେଇ ମି ଲାକ୍‍ତୁ ତେବାତାମାନ୍ଦି ଇଜିନା ବଦା, ଆର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆନାତ୍‍ ମି ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ନା ଆଇ ରକମ୍‍ତି ସିନ୍ତା ଆତାତ୍‍ମାନ୍ଦି । ସତ୍‍ତାନ୍‍ ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାନୁ ନାଣ୍ତ ସିନ୍ତାକିଜିନା ।
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ଏମେକାର୍‍ ନିୟମ୍‍ତି ଆଡ୍‍ଗି ତେବାଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ବଦାକିନାର୍‍, ନାନୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱେନ୍‍ବାନା, ନିୟମ୍‍ତୁ ଇନିକା ରାସାତାମାନାତ୍‍, ଆକା ମିର୍‍ ନେସ୍‍ଇଦେର୍‍ ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 ଆବେ ରାସାତିମାନି, ଅବ୍ରାହାମତି ରିଏର୍‌ ମାରିସିର୍‍ ମାର୍ହାର୍‍, ଅରେନ୍‍ କଟିଆଇମାଦି ମାରିସି ମାରି ଆଇକାନ୍‍ ୱାନି ନିଜେଦି ଆଡ଼୍‍ସିଦି ମାରିନ୍‌ ।
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 କଟିଆଇମାଦି ମାରିସି ମାମୁଲିଦାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ଆତାମାର୍‌ର୍ହାନ୍‍ । ମାତର୍‍ ୱାନି ନିଜେ ଆଡ଼ିଦି ମାରିନ୍‍ ମାପୁରୁଦି ପାର୍‍ମାଣ୍‍ ଇସାବ୍‍ତାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ଆତାମାର୍ହାନ୍‍ ।
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 ତେନିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଉନ୍‍ଣ୍ତ୍ରି କାତା ୱାଜା ଆସ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆନାତ୍‍ । ଇୟା ରୁଣ୍ତି ଆଇମେକ୍‍ ରୁଣ୍ତି ନିୟମ୍‍ତି ୱାଜା । ଆମାତାନି ମାରିସି ଦାସ୍‍ତି ଗାଟିଦାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ଆତାମାର୍ହାନ୍‍, ଆୟା ହାଗାର୍‍, ସିନୟ ଗରନ୍‌ତାନ୍‍ ୱାତିମାନି ନିୟମ୍‌ତି ସିନା ୱାଜା ।
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 ଆରବ ଦେସ୍‍ତୁ ମାନି ସିନୟ ଗରନ୍‌ତି ୱାଜା ହାଗାର୍‍ ଇଲେଇତି ଜିରୁସାଲାମ୍‍ ଗାଡ଼୍‍ ୱାଜା । ହାଗାର୍‍ ୱାଜା ଜିରୁସାଲାମ୍‍ ନି ଆବେଣି ଲୋକୁ ଇଲେଇ ଦାସ୍‍ତି ଗାଟିଦୁ ତରାୟ୍‍ ଆତାମାନାର୍‌ ।
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 ମାତର୍‍ ମୁସ୍‍କୁପୁର୍‍ତି ଜିରୁସାଲାମ୍‍ ମୁକୁଡ଼ାତାମାନାତ୍‍ ମାରି ଆକା ମା ୟାୟା,
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍‍,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 ଏ ତଡ଼ାନ୍‍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ଇସ୍‍ହାକ୍‍ତି ୱାଜା ଇଲେଇ ମିର୍‌ ମାପୁରୁଦି ପାର୍‍ମାଣ୍‍ କିତି କଡ଼ର୍‍ ।
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ଅର୍‍ଲେନ୍‍ ନେସ୍‌ନିୱାଜା ଜନମ୍‍ କିତିମାନି ମାରିସି ମାପୁରୁଦି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦି ମାଣାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ଆତିମାନି ମାରିସିଙ୍ଗ୍‍ଁ କାସ୍ଟୁ ସିତାମାର୍ହାର୍‌ । ଆୟାୱାଜା ଇଲେଇବା କିଜିନିଦେର୍‌ ।
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 ମାତର୍‍ ଇୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ର ଇନିକା ଇନାତ୍‍ ? ଆବେ ରାସାତାମାନାତ୍‍, “କଟିଦାସି ନି ତାନି ମାରିସିଙ୍ଗ୍‍ଁ ପେର୍‍ଦୁ, ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନିଜେ ଆଇମାଦି ମାରିସି ୱାଲେ କଟିଦାସିଦି ମାରିସି ବୁବାରି ଦନ୍‍ତୁ ମିସାଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ଏନ୍‍ ।”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଏ ନା ତଡ଼ାନ୍‍କୁ ତାଙ୍ଗିଁକ୍, ମାଡ୍‍ କଟିଦାସିଦି କଡ଼ର୍‍ ଆଏଟ୍‍, ମାତର୍‌ ପେଡ଼ିଆତି ଆଇମାଦି କଡ଼ର୍‍ ୱାଜା ।
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.