Gálatas 4

kfcp (KFCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ମାତର୍‌ ନାନ୍‌ ୱେର୍‌ସିନା ମାରିସି ବୁବାସିଦି ୱିଜୁ ଦନ୍‍ତି ଅଦିକାରି, ମାତର୍‍ ୱିଜୁ ବିସୟ୍‍ତି ମାଲିକ୍‌ ଆତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ବା ପିର୍‍ଇ ବୟସ୍‍ ମାନି ସାନ୍ଦି ୱାନ୍‍ ସାକର୍‌ତି ୱାଜା ତେବାନାନ୍‍ ।
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 କଡ଼ ବେଡ଼ାଦୁ, ୱାନି ବୁବାସିଦି କିତି ସମୟ୍‍ ସାନ୍ଦି ଆଇକାର୍‌ ଜାତୁନ୍‍ ଅନାର୍‍ ମାରି ୱିଜୁ ବିସୟ୍‍ତି ଜାତୁନ୍‍ କିନାର୍‍ ।
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 ଟିକ୍‌ ଆୟାୱାଜା ମାପ୍‍ ବା ଆତ୍ମିକ ଜିବନ୍‍ତୁ ପିର୍‍ନି ଆଗ୍‍ଡ଼ି, ଦୁନିଆ ମୁସ୍‍କୁ ସାସନ୍‍ କିଜିମାନି ସାକ୍ତିଙ୍ଗାଁ ଦାସ୍‍ ମାର୍ହିକା ।
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 ସାରାସାରି ଏସ୍ତିୱାଲେ ଟିକ୍‍ ସମୟ୍‍ ୱାତାତ୍‍, ମାପୁରୁ ୱାନି ନିଜେ ମାରିସିଙ୍ଗ୍‍ଁ ପକ୍‍ତାନ୍‍ । ଅରେତ୍‌ ସାମାନ୍‌ତି ଆଇମା ପଟାଦାନ୍‍ ୱାନ୍‌ ଜନମ୍‍ ଆଜି ଜିହୁଦିଲୋକା ନିୟମ୍‍ତି ଅଦିକାର୍‍ତାନ୍‍ ଜିତାନ୍‌ ।
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ଏଣ୍ତେସ୍‌ ୱାନ୍‌ ସାମାନ୍‌ ଡାବୁଙ୍ଗୁଁ ସିଜି ଆୟା ନିୟମ୍‍ତି ଗାଟିଦାନ୍‍ ଆଇୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ମୁକୁଡ଼ା କିନିକା ମାରି ୱାରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମାପୁରୁଦି ମାରିସି ଆନି ସାରି ସିନିକା ୱାନି ଜିବନ୍‍ତି ବଦା ମାର୍ହାତ୍‍ ।
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 ମିର୍‍ ଜେ ମାପୁରୁଦି ମାରିସି, ଇକା ପାର୍‌ମାଣ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି, ମାପୁରୁ ୱାନି ମାରିସିଦି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମା ଜିବନ୍‍ତୁ ପକ୍‍ତାମାନାନ୍‍ । ଆୟା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆଉଲିଦାନ୍‍ ଇଜିନାତ୍, “ବୁବା ! ଏ ନା ବୁବା !”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ମିର୍‍ ମାରି କଟିସାକର୍‌ ଆଇଦେର୍‍, ମାତର୍‌ ମାରିସି ଆତିମାନିଦେର୍‌ । ମିର୍‍ ୱାନି ମାରିସି ଗାଡ଼ିସି ଆତିମାନିଙ୍ଗ୍‌, ମାପୁରୁ ୱାନି ମାରିନ୍‌ ଗାଡ଼ିସି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆମାକା ଇଟ୍‍ଟା ମାନାର୍‍, ଆୟାୱିଜୁ ମିଙ୍ଗିଁ ଦାନ୍‍ କିନାନ୍‍ ।
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 ଆଗ୍‍ଡ଼ି ମିର୍‍ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‍ଁ ନେସ୍‍ଇମାର୍ହିଦେର୍‍, ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଏମେକାର୍‍ ସତ୍‍ତାନ୍‍ ମାପୁରୁ ଆଏର୍‍, ଆୟାନାନି ମିଚ୍‍ ଦିୟାମ୍‍କା ଦାସ୍‍ ମାର୍ହିଦେର୍‍ ।
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 ମାତର୍‍ ଇଲେଇ ମିର୍‍ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‍ଁ ନେସ୍‍ତିମାନିଦେର୍‍, ମାରିବା ନାନୁ ଇନା, ଇଲେଇ ମାପୁରୁ ମିଙ୍ଗିଁ ନେସ୍‍ତାମାନାନ୍‍ । ଆର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇକା ଏଣ୍ତେସ୍‍ ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନାତ୍‍ ଜେ, ମିର୍‍ ମାରିଡ଼େସି ଆୟା ବପୁସିଲି, ଇନିକାସିଲି ଦିୟାମ୍‍କା ଲାକ୍‍ତୁ ଡ଼େସି ସନ୍‍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‍ଁ ବଦାକିଜିନିଦେର୍‍ ? ମିର୍‍ ଏନ୍ଦା ମାରିଡ଼େସି ଆୟାୱାନିକା ଦାସ୍‍ ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ବଦା କିଜିନିଦେର୍‍ ?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ଦୁକ୍‍ତି ମାଟା, ମିର୍‍ ଏସ ଦିନ୍‍, ଲେଜୁ, କାଡ଼ା ନି ବାର୍ସୁ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମନ୍‍ଦିୟାନ୍‌ ସିଜିନିଦେର୍‍ ।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ନାନୁ ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାଣ୍ତ ସିନ୍ତା କିଜିନା । ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନା ୱିଜୁ ପାଣି ଇନିକା ବେକାର୍‌ ଆତାମାନାତ୍‍ ?
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 ତଡ଼ାନ୍‍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକ୍, ମିଙ୍ଗିଁ ବାତିଙ୍ଗ୍‍ଁମାଲ୍‍ଜିନା, ନା ୱାଜା ଆଦୁ । ନାନୁ ମି ୱାଜା ଆତାମାନା ମାରି ମିର୍‍ ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇନି ଅନ୍ୟାୟ୍‌ କିଇଦେର୍‍ ।
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 ନାନୁ ଆଗ୍‍ଡ଼ି ଏନ୍ଦା ମି ଲାକ୍‍ତୁ ସୁସମାଚାର୍‌ ପ୍ରଚାର୍‍ କିତାମାର୍ହା, ଆକା ଏତ୍‍ କିଦୁ । ନାସ୍ତିୱାଲେ ନା ମେନ୍ଦଲ୍‌ ନେଗେନ୍‍ ସିଲେତାଆକା ଆୟାୱାଜା କିତାମାର୍ହା ।
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 ମାତର୍‍ ନା ମେନ୍ଦଲ୍‍ତି ଅବସ୍ଥା ମି ତରିନ୍‍ ରିସାଦିୱାଜା ଆତିମାର୍‌ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ନିନ୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ଅମାନ୍ୟ ନି ଡ଼ିସ୍‌ଇତି ମାର୍‍ଇ, ମାତର୍‍ ନାଙ୍ଗିଁ ଉନ୍‍ଣ୍ତ୍ରି ମୁସ୍‍କୁପୁର୍‍ତି ଦୁତ୍‍ ୱାଜା ମାନାତିମାର୍ହିଦେର୍‍ । କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ନିନ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‍ ମାନାତିଦେର୍‍ମାନ୍ଦି, ଆୟାୱାଜା ନାଙ୍ଗିଁ ବା ମାନାତିମାର୍ହିଦେର୍‍ ।
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ମିର୍‍ ଏସା ୱେଡ଼ିକା ସିଲିତିଦେର୍‍ ! ମାତର୍‍ ଇଲେଇ ଇନିକା ଆତାମାନାତ୍‍ ? ମି ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ନାନୁ ଇୟା ସାକିୟ୍‌ ଡାଟ୍‍ତାନ୍‍ ଇନ୍‍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନା ଜେ, ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ମିର୍‍ ନିଜେ ନିଜେଦି କାଣୁକୁ କୁତ୍‍ସି ତାସି ନାଙ୍ଗିଁ ସିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ତିଦେର୍‍ମାନ୍ଦି ।
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ମାତର୍‍ ଇଲେଇ ନାନୁ ସତ୍‍ ଇର୍‌ଆ ମାନାଆକା ଇନିକା ମି ସାତ୍ରୁ ଆତାମାନା ?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ଆୟା ଆଇ ଲୋକୁ ମି ନେଗେନ୍‍ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାଣ୍ତ ୱେଡ଼ିକା ତର୍‍ଆୟ୍‍ ଆନାର୍‍ । ମାତର୍‍ ଇବେ ୱାରି ସତ୍‍ ଉଦେସ୍‍ ସିଲେତ୍‍ । ୱାରି ଉନ୍‌ଡ୍ରେମାତର୍‌ ବଦା, ଏଣ୍ତେସ୍‍ ମିର୍‌ ନା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱେର୍‍ଏ ଆଜି ୱାରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମନ୍‍ ସିନିଦେର୍‍ ।
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 ସତ୍‍ ଉଦେସ୍‍ ଅସି ୱେଡ଼ିକା ଆନିକା ସାଲାକି, କେବଲ ନାନୁ ମି ୱାଲେ ତେବାତିମାର୍‌ଇ ବେଡ଼ାଦୁ ସିଲେ, ମାତର୍‍ ୱିଜୁଦିନ୍ ମିର୍‍ ତେନି ସତ୍‍ତିକା ତର୍‌ନିକା ମାନାତ୍‍ ।
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 ଏ ନା ଲାଡ଼୍‍ତି କଡ଼ର୍‍, ମିଙ୍ଗିଁ କ୍ରିସ୍ତଦି ୱାଜା କିଜି ତିଆର୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାନୁ ମାରିଡ଼େସି ଜନମ୍‍ କିନି ୱିସାମ୍‍ କାସ୍ଟୁ ଏତ୍‌ କିଜିନା ।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ନାନୁ ଇଲେଇ ମି ଲାକ୍‍ତୁ ତେବାତାମାନ୍ଦି ଇଜିନା ବଦା, ଆର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆନାତ୍‍ ମି ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ନା ଆଇ ରକମ୍‍ତି ସିନ୍ତା ଆତାତ୍‍ମାନ୍ଦି । ସତ୍‍ତାନ୍‍ ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାନୁ ନାଣ୍ତ ସିନ୍ତାକିଜିନା ।
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ଏମେକାର୍‍ ନିୟମ୍‍ତି ଆଡ୍‍ଗି ତେବାଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ବଦାକିନାର୍‍, ନାନୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱେନ୍‍ବାନା, ନିୟମ୍‍ତୁ ଇନିକା ରାସାତାମାନାତ୍‍, ଆକା ମିର୍‍ ନେସ୍‍ଇଦେର୍‍ ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 ଆବେ ରାସାତିମାନି, ଅବ୍ରାହାମତି ରିଏର୍‌ ମାରିସିର୍‍ ମାର୍ହାର୍‍, ଅରେନ୍‍ କଟିଆଇମାଦି ମାରିସି ମାରି ଆଇକାନ୍‍ ୱାନି ନିଜେଦି ଆଡ଼୍‍ସିଦି ମାରିନ୍‌ ।
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 କଟିଆଇମାଦି ମାରିସି ମାମୁଲିଦାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ଆତାମାର୍‌ର୍ହାନ୍‍ । ମାତର୍‍ ୱାନି ନିଜେ ଆଡ଼ିଦି ମାରିନ୍‍ ମାପୁରୁଦି ପାର୍‍ମାଣ୍‍ ଇସାବ୍‍ତାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ଆତାମାର୍ହାନ୍‍ ।
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 ତେନିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଉନ୍‍ଣ୍ତ୍ରି କାତା ୱାଜା ଆସ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆନାତ୍‍ । ଇୟା ରୁଣ୍ତି ଆଇମେକ୍‍ ରୁଣ୍ତି ନିୟମ୍‍ତି ୱାଜା । ଆମାତାନି ମାରିସି ଦାସ୍‍ତି ଗାଟିଦାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ଆତାମାର୍ହାନ୍‍, ଆୟା ହାଗାର୍‍, ସିନୟ ଗରନ୍‌ତାନ୍‍ ୱାତିମାନି ନିୟମ୍‌ତି ସିନା ୱାଜା ।
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 ଆରବ ଦେସ୍‍ତୁ ମାନି ସିନୟ ଗରନ୍‌ତି ୱାଜା ହାଗାର୍‍ ଇଲେଇତି ଜିରୁସାଲାମ୍‍ ଗାଡ଼୍‍ ୱାଜା । ହାଗାର୍‍ ୱାଜା ଜିରୁସାଲାମ୍‍ ନି ଆବେଣି ଲୋକୁ ଇଲେଇ ଦାସ୍‍ତି ଗାଟିଦୁ ତରାୟ୍‍ ଆତାମାନାର୍‌ ।
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 ମାତର୍‍ ମୁସ୍‍କୁପୁର୍‍ତି ଜିରୁସାଲାମ୍‍ ମୁକୁଡ଼ାତାମାନାତ୍‍ ମାରି ଆକା ମା ୟାୟା,
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍‍,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 ଏ ତଡ଼ାନ୍‍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ଇସ୍‍ହାକ୍‍ତି ୱାଜା ଇଲେଇ ମିର୍‌ ମାପୁରୁଦି ପାର୍‍ମାଣ୍‍ କିତି କଡ଼ର୍‍ ।
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ଅର୍‍ଲେନ୍‍ ନେସ୍‌ନିୱାଜା ଜନମ୍‍ କିତିମାନି ମାରିସି ମାପୁରୁଦି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦି ମାଣାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ଆତିମାନି ମାରିସିଙ୍ଗ୍‍ଁ କାସ୍ଟୁ ସିତାମାର୍ହାର୍‌ । ଆୟାୱାଜା ଇଲେଇବା କିଜିନିଦେର୍‌ ।
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ମାତର୍‍ ଇୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଦାର୍ମୁସାସ୍ତ୍ର ଇନିକା ଇନାତ୍‍ ? ଆବେ ରାସାତାମାନାତ୍‍, “କଟିଦାସି ନି ତାନି ମାରିସିଙ୍ଗ୍‍ଁ ପେର୍‍ଦୁ, ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନିଜେ ଆଇମାଦି ମାରିସି ୱାଲେ କଟିଦାସିଦି ମାରିସି ବୁବାରି ଦନ୍‍ତୁ ମିସାଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ଏନ୍‍ ।”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଏ ନା ତଡ଼ାନ୍‍କୁ ତାଙ୍ଗିଁକ୍, ମାଡ୍‍ କଟିଦାସିଦି କଡ଼ର୍‍ ଆଏଟ୍‍, ମାତର୍‌ ପେଡ଼ିଆତି ଆଇମାଦି କଡ଼ର୍‍ ୱାଜା ।
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.