2 Coríntios 13

kfcp (KFCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 ଇୟାତାନିଙ୍ଗ୍‍ ମିସାକିଜି ମୁଜା ନାନୁ ମି ଲାକୁତୁ ୱାଜିନା । ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରଦି ଇସାବ୍‍ତାନ୍‍, ରିଏର୍‌ ସିଲିତିଙ୍ଗ୍‌ ମୁଏର୍‌ରି ସାକିଦି ପାର୍‍ମାଣ୍‍ତାନ୍‍ ୱିଜୁ ମାଟା ପୁରା ଆନାତ୍‌ ।
1 Esta é a terceira vez que estou indo até vós. Por boca de duas ou três testemunhas toda a palavra será estabelecida.
2 ପୁର୍ବେ ପାପ୍‌ କିତିମାନି ଲୋକାଙ୍ଗ୍‌ ମାରି ଆଇ ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍ ନାନୁ ରିଜା ଆବେନ୍‌ ସୋଲ୍‌ସି ଇର୍ହାର୍‌ ମାରି ଇଲେଇ ଆକମାନିଜି ବା ଇଜିନା ଯେ, ନାନୁ ଇଲେଇ ସରିଙ୍ଗ୍‌, ଏନ୍‌ ଦଣ୍ତଦାନ୍ ଡ଼ିସାଇ ଆଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ଏର୍‍ ।
2 Eu vos disse anteriormente e vos predigo, como quando estava presente, uma segunda vez; e, estando ausente agora, eu escrevo aos que antes pecaram e a todos os outros, que, se for novamente, não lhes pouparei;
3 କ୍ରିସ୍ତ ଜେ ନା ମାଣ୍‌କୁ ସିଜି ୱାର୍‌ଗିଜିନାନ୍‍, ଇୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ମିର୍‌ ଅଡ଼୍‌ବିନିମାନି ୱିଜୁ ପାର୍‌ମାଣ୍‌ ପୋଇନିଦେର୍‌ । ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ଏସାଙ୍ଗ୍‍ବା ଦୁର୍ବଳ ଆଏନ୍‍ । ମାତର୍‌ ମି ଲାକ୍‌ତୁ ୱାନ୍‌ ୱାନି ସାକ୍ତିଦି ପରିଚୟ ସିତାମାନାନ୍‌ ।
3 Uma vez que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, mas é poderoso entre vós.
4 ୱାନ୍‌ ଦୁର୍ବଳ ଆଜି କ୍ରୁସଦୁ ସାତିଙ୍ଗ୍‌ବା ମାପୁରୁଦି ସାକ୍ତିଦାନ୍ ଇଲେଇ ଜିବନ୍‌ ମାନାନ୍ । ୱାନିୱାଲେ ମିସାଜି ମାପୁ ବା ସାକ୍ତିସିଲି ୱାଜା ଆତାମାନାପ୍‌, ମାତର୍‌ ମି ୱାଲେ ମା ମିସାନିମାନୁ ମାପୁରୁଦି ସାକ୍ତିଦି ମିସାଜି କ୍ରିସ୍ତଦି ୱାଲେ ମାଡ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଆନିକା ।
4 Porque apesar de ter sido crucificado na fraqueza, contudo vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 ମିର୍‌ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତୁ ମାନିଦେର୍‌ ନୋ ସିଲେ, ନିଜେଦି ପରିକା ନି ବିଚାର୍‍ କିଜି ସୁଡ଼ୁଦୁ । ମି ଜିବନ୍‌ତୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତ ବାସାକିଜିନାନ୍, ଇୟା ବଲୁ ଇନିକା ନେସିଇଦେର୍‌ ନୋ, ଇବେନୁ ମିର୍‌ ଅର୍‌ସେ ଆରାତି ଆତିମାନିଦେର୍‌ ?
5 Examinai-vos a vós mesmos se estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não vos conheceis a vós mesmos, de que Jesus Cristo está em vós? A menos que estejais reprovados.
6 ଆସା କିଜିନା, ମିର୍‌ ବୁଜାଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍‌ନିଦେର୍‌ ଜେ, ମାଡୁ ଆରାଏପ୍‌ ।
6 Mas espero que saibais que nós não somos reprovados.
7 ମିର୍‌ ଇନି ଅନ୍ୟାୟପାଣିଦୁ ତେବାମାଟ୍‍, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍‌ତୁ ପାର୍‍ତାନା କିଜିନାପ୍ । ମାପୁ ଜେ ଇବେନୁ ପରିକାଦୁ ଜିଣାତାମାନାପ୍, ଇକା ମାପୁ ତର୍‌ତେଙ୍ଗ୍ ସଲ୍‌ଏପ୍, ମାତର୍‌ ମାପୁ ଆରାତିମାରିଙ୍ଗ୍ ବା ମିର୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ନେଗି ପାଣି କିନିଦେର୍‌, ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‍ତାନା କିଜିନାପ୍‍ ।
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais nenhum mal, não para que nós pareçamos aprovados, mas para que vós façais o que é honesto, embora nós sejamos como reprovados.
8 ସତ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ବିରୁଦ୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମା ଅଦିକାର୍‌ ସିଲେତ୍‌; ମାପୁ କେବଲ ସତ୍‍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌ନାପ୍ ।
8 Porque nada podemos fazer contra a verdade, senão pela verdade.
9 ମାପୁ ଦୁର୍ବଳ ମାର୍‌ଇୱାଲେ ମିର୍‌ ସାକ୍ତିମାନିଙ୍ଗ୍‍ ମାପୁ ୱେଡ଼ିକା । ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମି ନେକ୍‌କାଆନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁ ପାର୍‍ତାନା କିଜିନାପ୍ ।
9 Porque nos alegramos quando estamos fracos, e vós estais fortes; e desejamos também por isto, a vossa perfeição.
10 ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆକ ମାନ୍‌ଜି ନାନୁ ମି ଲାକ୍‌ତୁ ଇୟା ସିଟି ରାସ୍‍ସିନା, ଆବେଣାନ୍‍ ମି ଲାକ୍‌ତୁ ଇଗାୱାନି ବେଡ଼ାଦୁ ଏଣ୍ତେସ୍ ଆଟ୍‍ୱାଦି ୱାଜା ନାଙ୍ଗିଁ ଅଦିକାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍ ପଡ଼ାଏତ୍ । ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ମିଙ୍ଗିଁ ରୁକୁତେଙ୍ଗ୍ ସିଲେ, ମାତର୍‌ ତିଆର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁ ନାଙ୍ଗିଁ ଅଦିକାର୍‌ ସିତାମାନାନ୍‌ ।
10 Portanto, eu escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de severidade, segundo o poder que o Senhor me tem dado para a edificação, e não para a destruição.
11 ତଡ଼ାନ୍‍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକ୍‍ ନା ସାରାସାରି ମାଟା ଇକା ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍‍ କିଦୁ, ନା ମାଟା ଆସ୍‌ତୁ, ୱିଜେରେ ଉନ୍‌ଡ୍ରେମାନୁ ଆଦୁ ମାରି ସାନ୍ତିଦାନ୍ ତେବାଦୁ । ଜିବନ୍‌ନୋନିକା ମାରି ସାନ୍ତିଦି ମାପୁରୁ ମି ୱାଲେ ତେବାପିନ୍‍ ।
11 Finalmente, irmãos, adeus. Sede perfeitos, sede de bom conforto, sede de uma só mente, vivei em paz, e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 ପବିତ୍ର ଚୁମାଦାନ୍‌ ନିଜେନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‌ ମାଡ଼ିସ୍‍ କିଦୁ ।
12 Saudai-vos uns aos outros com um beijo santo.
13 ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ଦୟା, ମାପୁରୁଦି ଜିବନ୍‌ନୋନିକା ମାରି ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଦି ସାହାଜ୍ୟ ମି ୱିଜେରି ୱାଲେ ମାନିତ୍‍ ।
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.