Romanos 15

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɛsɛ bho sɛ́sɛ́nɛ́ ndǔ nɛka ɛnɛsɛ, sɛ́bhɔŋ bɛkwak nɔkɔ bo abhɛn bábhɨ́kɨ́re sɛnɛ ndǔ nɛka ɛnap nɛ Mandɛm. Sɛ́kɛ́ kʉ nɔkɔ chi ndiɛrɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́chyɛ mmʉɛt ɛyɛsɛ maŋák.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Yɛ̌ntɨkɨ mmǔ ywɛsɛ abhɔŋ bɛkʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́kʉ̀ bǒnkwɔ mámbɔ́ŋ maŋák ndǔ bɛkwak bhɔ bɛ mángó ndǔ nɛka ɛnɛn bábhɔŋɔ nɛ Mandɛm.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kristo abhɨ́kɨ́ kʉ nyaka chi mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́chyɛ yímbɔŋ maŋák. Kɛ ɛ́fákári nɛ yi mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Nsɔk ɛnɛ bo abhɛn básɔ̀kɔti nyaka wɔ ɛ́kwɛn mɛ amʉɛt.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛchi amɛm Ɛkáti Mandɛm básɨŋ yɔ chí ndǔ bɛtɔŋ bɛsɛ mɛnyɨŋ ɛ̌ti Mandɛm bɛ sɛ́mbɔŋ ɛkɛ́bhɛ́ntɨ́ nɛ bɛ mɛ́mfyɛ́ bhɛsɛ ntɨ. Ɛyɔ ɛnkʉ yɛ sɛ́mbaka ntɨ bɛ chɔŋ bariɛp Mandɛm amfú tɛtɛp.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Mɛ̌nɨ̀kmʉɛt bɛ Mandɛm mmu áchyɛ̀ ɛkɛ́bhɛ́ntɨ́ nɛ afyɛ́ bho ntɨ, ánkwák be mǎmbak ɛyɔŋ ɛ́mɔt nɛ batɨ bɛkoŋo ɛrɨŋ ɛnɛ́ Yesu Kristo árɔ́,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 bɛ́ bě mankɛm mǎnchyɛ́ nɔ́kɔ́ kɛnókó nɛ ɛyɔŋ ɛ́mɔt ntá Mandɛm mmu áchí chi Yesu Kristo Acha ywɛsɛ.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sɔt nɔ́kɔ́ yɛ́ ka yɛ̌ntɨkɨ ntɨ mǔnkwɔ nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Kristo ásɔ́rɛ́ bhe. Ɛyɔ ɛ́kʉ̀ bo mánchyɛ́ Mandɛm kɛnókó.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Nchí ghati bhe bɛ Kristo ákʉ́ nyaka mmʉɛt ɛyi mǔbɛtok ntá bo Israɛl ndu bɛtɔŋ bhɔ bɛ Mandɛm ǎbhʉrɛ bariɛp ami amɛn yi afyɛ́ nyaka nɛ bachǐmbɨ bhap.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Akʉ mmʉɛt yi mmɔ̌bɛtok bɛ bo abhɛn bápú bo Israɛl mánchyɛ nɔkɔ Mandɛm kɛnókó mbɔnyunɛ yi ághɔ́ bhɔ ntínso. Ɛchi mbɔ ɛnyu Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ɛkáti Mandɛm ɛpɛt ɛ́rɛ̀m ndǔ nɛbhʉɛt achak bɛ,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 nɛ ndǔ nɛbhʉɛt achak amɛm Ɛkáti Mandɛm yɔ́ ɛ́pɛ́t ɛ́rɛ̀m bɛ,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Nɛ Ɛkáti Mandɛm ɛpɛt ɛ́rɛ̀m bɛ ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Aisáya arɛm nyaka bɛ,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Mɛ̌nɨ̀kmʉɛt bɛ Mandɛm mmu ákʉ̀ bɛ bo mámbáká ntɨ ndǔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi afyɛ́ bariɛp bɛchyɛ bhɛsɛ, ánkʉ́ bɛ batɨ yɛka ánjwí nɛ maŋák nɛ kpák ndǔ mǎnókó yi. Ɛnyu ɛyɔ, bǎkway bɛrɔŋ ambɨ bɛbhaka ntɨ nɛ yi ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ tontó tonto.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Bɔ̌ma, mɛmbɔ̌ŋ ndɨ́ŋɨ́ bɛ bɛrɨ ɛbhɛn bǎkʉ̀ bɛyǎ nɛ bɛ bǎrɨ̀ŋɨ mɛnyɨŋ ɛ̌ti Mandɛm sayri ɛnyu ɛnɛ́ bǎkway bɛtɔŋ batɨ bǒnkwɔ.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Kɛ, amɛm ɛkáti ɛnɛ, nsɨ̌ŋ ntá yɛka nkɛbhɔŋ bɛcháy ɛ̌ti mbɔk mɛnyɨŋ mbɔnyunɛ nchí yaŋ bɛ́tɨ́k be bhɔ. Nsɨ̌ŋ ɛnyu ɛyɔ ɛ̌ti bɛyǎ bɛrɨ̌ndu Mandɛm ntá ya.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Akʉ mɛ̌mbák mmǔ bɛtok Yesu Kristo ntá bo abhɛn bápú bo Israɛl mbɔ nchiakap anɛ áfú ntá Mandɛm. Nchí ghati bhɔ Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Mandɛm bɛ́ mánókó yi, nɛ bɛ mámbák mbɔ akap anɛ yi áká bɛ́sɔt nɛ anɛ́ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ábhʉ́rɛ́ nyáŋá ntá yi.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ndu ɛchi nɔ, nɛ ndǔ mbát mmʉɛt nɛ Yesu Kristo nchí kwáy bɛdɛp awɔ́ antɨ ɛ̌ti bɛtɨk ɛbhɛn mɛ̌kʉ̀ ntá Mandɛm.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ndiɛrɛ ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ Kristo áfʉɛ́rɛ́ ntá ya ákʉ́ kɛ nchí rɛm ndǔ bɛyǎ mɛnyu ntá bo abhɛn bápú bo Israɛl bɛ mángúpsí bɛpɨŋ ɛbhap, mankʉ nɔkɔ mbɔ ɛnyǔ Mandɛm áyàŋ.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Akʉ nɔ ndu áchyɛ́ mɛ bɛtaŋ bɛtɔŋ bɛrɨŋ ɛbhɛn bɛ́tɔ̀ŋ bɛtaŋ Mandɛm nɛ ndu bɛkʉ mɛnyɨŋɨ́ maknkay ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ bɛ nnáŋ nnáŋá bɛghati bho Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Kristo, bɛbho Yerúsalɛm kpátɛ Iliríkɔm.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ɛnyɨŋ ɛ́chí ɛnɛ nnáŋ nchí yaŋ nɔkɔ bɛkʉ, nɛ ɛnyɨŋ ɛyɔ chi bɛghati bo Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Kristo mbǎŋ ɛnkɛm ɛnɛ́ bo bábhɨ́kɨ́re ghok yɔ. Kɛ mbɨ́kɨ́ yaŋ bɛkʉ bɛtɨk ndǔ nɛbhʉ́ɛ́rɛ́kɛt ɛnɛn mmu achak.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ɛ́chí yɛ mbɔ ɛnyu Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Bɛyǎ ndɔŋ ɛnɛ́ ntɨ bɛ́twɔ bɛghɔ bhe mbɨ́kɨ́ kway bɛkʉ nɔ.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Kɛ nɛ́nɛ, ɛnɛ́ nnáŋ nnáŋá bɛtɨk ndǔ mbaŋ ɛnɛ ɛnkɛm, mbɔ̌ŋ ntɨ bɛghɔ bhe mbɔ ɛnyǔ nnáŋ nchí yáŋ bɛkʉ ndǔ bɛyǎ mamiɛ́ anɛ áfʉɛ́rɛ́ ansɛm.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Nɛ́nɛ, mbákántɨ bɛ chɔŋ ńdɔk Spen. Mpok nchí rɔŋ chɔŋ mbɔ̌ŋ maŋák bɛghat bɛ mbak nɛ bhe ndu mɔ́mbɨŋɨ́ mpok kɛ ndɔk nɔkɔ ambɨ. Nɛ mpok bɛrɔ be akway nɔkɔ, nkaysi bɛ chɔŋ mǎnkwak mɛ nɛ ɛnyɨŋ ndǔ nɛkɔ ɛna.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Kɛ nchí rɔŋ kpɨk Yerúsalɛm bɛ nchyɛ́ nɛkɛp ɛnɛ́n batɨ̌ bǒnkwɔ bátó ntá bo Mandɛm abhɛn bachi arɛ.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Bǒnkwɔ abhɛn atú Masidónia nɛ abhɛn atú Akáiya bábhɔŋ maŋák bɛchyɛ mbɔk nkáp awap ntá bachɛ́bhɛ́bho ndǔ nkwɔ bo Mandɛm abhɛn Yerúsalɛm.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Bɔ́ babhɔŋ kɛ bághɔ́ bɛ ɛrɨ bɛkʉ nɔ, nɛ sayri sayri, bábhɔŋ bɛkʉ nɔ tɛ̌ndu ɛchi bɛ, ɛ̌ti bo Israɛl bo báchí bo Mandɛm kɛ bǒ abhɛn bápú bo Israɛl bághókó Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Yesu. Nɛ báchí nkwɔ bo Mandɛm nɛ́nɛ, nɛ Mandɛm ǎyɛ̀t bhɔ nɛ bɛyǎ mɛnyɨŋ. Bábhɔŋ yɛ bɛkwak bo Israɛl abhɛn bachi bachɛ́bhɛ́bho nɛ mbɔk mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɔ bábhɔ́ŋɔ́.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Nnáŋ ngáká yɛ arɛ́ nchyɛ́ bhɔ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ bǎto ntá yap, chɔŋ ndɔk Spen. Kɛ chɔŋ njambɨ ntee awu ngɔ bhe.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nɛ ndɨ́ŋɨ́ bɛ́ mpok ntwɔ́ awu, chɔŋ Kristo anjɛt bhɛsɛ tontó.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Bɔ̌ma, ɛ̌ti sɛ́chi bo Yesu Kristo Acha nɛ ndǔ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ákʉ́ sɛ́nkɔŋ batɨ, nchí nɨk be mmʉɛt bɛ mǎnu mɛnɨkmʉɛt ntá Mandɛm ɛ̌ti ya nɛ ntɨ nɛnkɛm mbɔ ɛnyǔ mɛmbɔŋ nchí kʉ.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Nɨk ka mmʉɛt bɛ Mandɛm ankʉ bǒ Judeya abhɛn bábhɨ́kɨ́ noko yi bákɛ́ kʉ mɛ yɛ̌nyɨŋ ɛbʉ́bʉ. Nɨk ka mmʉɛt bɛ bǒ Mandɛm abhɛn Yerúsalɛm mánsɔ́t nɛkɛp ɛnɛ́n mɛ́rɔ̀ŋ ntá yap nɛ nɔ nɛ maŋák.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ɛyɔ ɛ́kʉ́ bɛ mɛ nkwáy bɛ́twɔ bɛghɔ bhe nɛ maŋák mbák Mandɛm aká, nɛ bɛ́ nkwáy bɛbhɔŋ nɛywɛ̌mʉɛt nɛntɨ ɛnɛka.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Mandɛm mmu áchyɛ̀ bho kpák ambak nɛ bhe mankɛm. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.