Romanos 15

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɛsɛ bho sɛ́sɛ́nɛ́ ndǔ nɛka ɛnɛsɛ, sɛ́bhɔŋ bɛkwak nɔkɔ bo abhɛn bábhɨ́kɨ́re sɛnɛ ndǔ nɛka ɛnap nɛ Mandɛm. Sɛ́kɛ́ kʉ nɔkɔ chi ndiɛrɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́chyɛ mmʉɛt ɛyɛsɛ maŋák.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yɛ̌ntɨkɨ mmǔ ywɛsɛ abhɔŋ bɛkʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́kʉ̀ bǒnkwɔ mámbɔ́ŋ maŋák ndǔ bɛkwak bhɔ bɛ mángó ndǔ nɛka ɛnɛn bábhɔŋɔ nɛ Mandɛm.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kristo abhɨ́kɨ́ kʉ nyaka chi mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́chyɛ yímbɔŋ maŋák. Kɛ ɛ́fákári nɛ yi mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Nsɔk ɛnɛ bo abhɛn básɔ̀kɔti nyaka wɔ ɛ́kwɛn mɛ amʉɛt.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛchi amɛm Ɛkáti Mandɛm básɨŋ yɔ chí ndǔ bɛtɔŋ bɛsɛ mɛnyɨŋ ɛ̌ti Mandɛm bɛ sɛ́mbɔŋ ɛkɛ́bhɛ́ntɨ́ nɛ bɛ mɛ́mfyɛ́ bhɛsɛ ntɨ. Ɛyɔ ɛnkʉ yɛ sɛ́mbaka ntɨ bɛ chɔŋ bariɛp Mandɛm amfú tɛtɛp.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mɛ̌nɨ̀kmʉɛt bɛ Mandɛm mmu áchyɛ̀ ɛkɛ́bhɛ́ntɨ́ nɛ afyɛ́ bho ntɨ, ánkwák be mǎmbak ɛyɔŋ ɛ́mɔt nɛ batɨ bɛkoŋo ɛrɨŋ ɛnɛ́ Yesu Kristo árɔ́,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 bɛ́ bě mankɛm mǎnchyɛ́ nɔ́kɔ́ kɛnókó nɛ ɛyɔŋ ɛ́mɔt ntá Mandɛm mmu áchí chi Yesu Kristo Acha ywɛsɛ.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sɔt nɔ́kɔ́ yɛ́ ka yɛ̌ntɨkɨ ntɨ mǔnkwɔ nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ Kristo ásɔ́rɛ́ bhe. Ɛyɔ ɛ́kʉ̀ bo mánchyɛ́ Mandɛm kɛnókó.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Nchí ghati bhe bɛ Kristo ákʉ́ nyaka mmʉɛt ɛyi mǔbɛtok ntá bo Israɛl ndu bɛtɔŋ bhɔ bɛ Mandɛm ǎbhʉrɛ bariɛp ami amɛn yi afyɛ́ nyaka nɛ bachǐmbɨ bhap.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Akʉ mmʉɛt yi mmɔ̌bɛtok bɛ bo abhɛn bápú bo Israɛl mánchyɛ nɔkɔ Mandɛm kɛnókó mbɔnyunɛ yi ághɔ́ bhɔ ntínso. Ɛchi mbɔ ɛnyu Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ɛkáti Mandɛm ɛpɛt ɛ́rɛ̀m ndǔ nɛbhʉɛt achak bɛ,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 nɛ ndǔ nɛbhʉɛt achak amɛm Ɛkáti Mandɛm yɔ́ ɛ́pɛ́t ɛ́rɛ̀m bɛ,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Nɛ Ɛkáti Mandɛm ɛpɛt ɛ́rɛ̀m bɛ ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Aisáya arɛm nyaka bɛ,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Mɛ̌nɨ̀kmʉɛt bɛ Mandɛm mmu ákʉ̀ bɛ bo mámbáká ntɨ ndǔ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi afyɛ́ bariɛp bɛchyɛ bhɛsɛ, ánkʉ́ bɛ batɨ yɛka ánjwí nɛ maŋák nɛ kpák ndǔ mǎnókó yi. Ɛnyu ɛyɔ, bǎkway bɛrɔŋ ambɨ bɛbhaka ntɨ nɛ yi ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ tontó tonto.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Bɔ̌ma, mɛmbɔ̌ŋ ndɨ́ŋɨ́ bɛ bɛrɨ ɛbhɛn bǎkʉ̀ bɛyǎ nɛ bɛ bǎrɨ̀ŋɨ mɛnyɨŋ ɛ̌ti Mandɛm sayri ɛnyu ɛnɛ́ bǎkway bɛtɔŋ batɨ bǒnkwɔ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Kɛ, amɛm ɛkáti ɛnɛ, nsɨ̌ŋ ntá yɛka nkɛbhɔŋ bɛcháy ɛ̌ti mbɔk mɛnyɨŋ mbɔnyunɛ nchí yaŋ bɛ́tɨ́k be bhɔ. Nsɨ̌ŋ ɛnyu ɛyɔ ɛ̌ti bɛyǎ bɛrɨ̌ndu Mandɛm ntá ya.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Akʉ mɛ̌mbák mmǔ bɛtok Yesu Kristo ntá bo abhɛn bápú bo Israɛl mbɔ nchiakap anɛ áfú ntá Mandɛm. Nchí ghati bhɔ Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Mandɛm bɛ́ mánókó yi, nɛ bɛ mámbák mbɔ akap anɛ yi áká bɛ́sɔt nɛ anɛ́ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ábhʉ́rɛ́ nyáŋá ntá yi.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ndu ɛchi nɔ, nɛ ndǔ mbát mmʉɛt nɛ Yesu Kristo nchí kwáy bɛdɛp awɔ́ antɨ ɛ̌ti bɛtɨk ɛbhɛn mɛ̌kʉ̀ ntá Mandɛm.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ndiɛrɛ ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ Kristo áfʉɛ́rɛ́ ntá ya ákʉ́ kɛ nchí rɛm ndǔ bɛyǎ mɛnyu ntá bo abhɛn bápú bo Israɛl bɛ mángúpsí bɛpɨŋ ɛbhap, mankʉ nɔkɔ mbɔ ɛnyǔ Mandɛm áyàŋ.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Akʉ nɔ ndu áchyɛ́ mɛ bɛtaŋ bɛtɔŋ bɛrɨŋ ɛbhɛn bɛ́tɔ̀ŋ bɛtaŋ Mandɛm nɛ ndu bɛkʉ mɛnyɨŋɨ́ maknkay ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ bɛ nnáŋ nnáŋá bɛghati bho Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Kristo, bɛbho Yerúsalɛm kpátɛ Iliríkɔm.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ɛnyɨŋ ɛ́chí ɛnɛ nnáŋ nchí yaŋ nɔkɔ bɛkʉ, nɛ ɛnyɨŋ ɛyɔ chi bɛghati bo Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Kristo mbǎŋ ɛnkɛm ɛnɛ́ bo bábhɨ́kɨ́re ghok yɔ. Kɛ mbɨ́kɨ́ yaŋ bɛkʉ bɛtɨk ndǔ nɛbhʉ́ɛ́rɛ́kɛt ɛnɛn mmu achak.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ɛ́chí yɛ mbɔ ɛnyu Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Bɛyǎ ndɔŋ ɛnɛ́ ntɨ bɛ́twɔ bɛghɔ bhe mbɨ́kɨ́ kway bɛkʉ nɔ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Kɛ nɛ́nɛ, ɛnɛ́ nnáŋ nnáŋá bɛtɨk ndǔ mbaŋ ɛnɛ ɛnkɛm, mbɔ̌ŋ ntɨ bɛghɔ bhe mbɔ ɛnyǔ nnáŋ nchí yáŋ bɛkʉ ndǔ bɛyǎ mamiɛ́ anɛ áfʉɛ́rɛ́ ansɛm.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Nɛ́nɛ, mbákántɨ bɛ chɔŋ ńdɔk Spen. Mpok nchí rɔŋ chɔŋ mbɔ̌ŋ maŋák bɛghat bɛ mbak nɛ bhe ndu mɔ́mbɨŋɨ́ mpok kɛ ndɔk nɔkɔ ambɨ. Nɛ mpok bɛrɔ be akway nɔkɔ, nkaysi bɛ chɔŋ mǎnkwak mɛ nɛ ɛnyɨŋ ndǔ nɛkɔ ɛna.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Kɛ nchí rɔŋ kpɨk Yerúsalɛm bɛ nchyɛ́ nɛkɛp ɛnɛ́n batɨ̌ bǒnkwɔ bátó ntá bo Mandɛm abhɛn bachi arɛ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Bǒnkwɔ abhɛn atú Masidónia nɛ abhɛn atú Akáiya bábhɔŋ maŋák bɛchyɛ mbɔk nkáp awap ntá bachɛ́bhɛ́bho ndǔ nkwɔ bo Mandɛm abhɛn Yerúsalɛm.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bɔ́ babhɔŋ kɛ bághɔ́ bɛ ɛrɨ bɛkʉ nɔ, nɛ sayri sayri, bábhɔŋ bɛkʉ nɔ tɛ̌ndu ɛchi bɛ, ɛ̌ti bo Israɛl bo báchí bo Mandɛm kɛ bǒ abhɛn bápú bo Israɛl bághókó Mbok Ndɨ́ndɨ́ ɛ̌ti Yesu. Nɛ báchí nkwɔ bo Mandɛm nɛ́nɛ, nɛ Mandɛm ǎyɛ̀t bhɔ nɛ bɛyǎ mɛnyɨŋ. Bábhɔŋ yɛ bɛkwak bo Israɛl abhɛn bachi bachɛ́bhɛ́bho nɛ mbɔk mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɔ bábhɔ́ŋɔ́.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Nnáŋ ngáká yɛ arɛ́ nchyɛ́ bhɔ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ bǎto ntá yap, chɔŋ ndɔk Spen. Kɛ chɔŋ njambɨ ntee awu ngɔ bhe.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nɛ ndɨ́ŋɨ́ bɛ́ mpok ntwɔ́ awu, chɔŋ Kristo anjɛt bhɛsɛ tontó.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bɔ̌ma, ɛ̌ti sɛ́chi bo Yesu Kristo Acha nɛ ndǔ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ákʉ́ sɛ́nkɔŋ batɨ, nchí nɨk be mmʉɛt bɛ mǎnu mɛnɨkmʉɛt ntá Mandɛm ɛ̌ti ya nɛ ntɨ nɛnkɛm mbɔ ɛnyǔ mɛmbɔŋ nchí kʉ.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Nɨk ka mmʉɛt bɛ Mandɛm ankʉ bǒ Judeya abhɛn bábhɨ́kɨ́ noko yi bákɛ́ kʉ mɛ yɛ̌nyɨŋ ɛbʉ́bʉ. Nɨk ka mmʉɛt bɛ bǒ Mandɛm abhɛn Yerúsalɛm mánsɔ́t nɛkɛp ɛnɛ́n mɛ́rɔ̀ŋ ntá yap nɛ nɔ nɛ maŋák.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ɛyɔ ɛ́kʉ́ bɛ mɛ nkwáy bɛ́twɔ bɛghɔ bhe nɛ maŋák mbák Mandɛm aká, nɛ bɛ́ nkwáy bɛbhɔŋ nɛywɛ̌mʉɛt nɛntɨ ɛnɛka.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Mandɛm mmu áchyɛ̀ bho kpák ambak nɛ bhe mankɛm. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.