Gálatas 4
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVI
1 Ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ́yàŋ be mǎndɨŋɨ chí bɛ mmɔ́ anɛ ábhɔ́ŋɔ́ mɛ́nyiɛ́ mɛnyɨŋ ɛ́táyi achi ɛnyu ɛ́mɔt nɛ nsɛm mpok yi abhʉɛ́t chí mɔ́nkwɛn, yɛ̌ndu mɛnyɨŋ ɛ́táyi mɛnkɛm chí ɛbhi.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Mpok yɔ, bo báchák kɛ mánè yi, mambabhɛri nɔkɔ mɛnyɨŋ ɛbhi, kpátɛ mpok ɛ́táyi afyɛ́ ankwáy.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Nɔ kɛ ɛchi nɛ bɛsɛ nkwɔ. Mpok sɛ́bhɨ́kɨ́ rɨŋɨ nyaka baraka Mandɛm, sɛ́bhák basɛm antɛnɛ́ bɛfóŋó ɛbhɛn bɛbhɔŋɔ bɛtaŋ fá mmɨk.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Kɛ mpok anɛ Mandɛm afyɛ́ bariɛp ákwáy nɔ́kɔ́, ató Mɔ́ywi bɛ antwɔ fá amɨk. Ngɔrɛ́ abhé yi, nɛ abhak antɛnɛ́ bɛbhé bo Israɛl.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Atwɔ́ ɛnyu ɛyɔ bɛkʉ bo abhɛn bachi nyaka antɛnɛ́ bɛbhé, bɛ Mandɛm ansɔt bɛsɛ mbɔ bɔ̌bhi.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nɛ ndu bǎrɔbhɛ chi bɔ̌bhi, Mandɛm ató Ɛfóŋó Mɔ́ywi bɛ ambak amɛm batɨ yɛsɛ, nɛ yi Ǎkwàk bhɛsɛ sɛmbɨ́ŋɨ́ nɔ́kɔ́ Mandɛm bɛ, “Ɛta, Ɛtaya!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Mandɛm akʉ yɛ be bǎpɛt bǎpu basɛm, bǎrɔp chi bɔ́. Nɛ tɛ̌ndu yi asɔrɛ bhe bɛ mǎmbák bɔ̌bhi, chɔŋ anchyɛ bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi afyɛ́ nyaka bariɛp bɛchyɛ bɔ̌bhi.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Mpok bǎbhɨ́kɨ́ re rɨŋɨ Mandɛm, bǎbhak ndǔ kɛsɛmɛ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi chi bɔmandɛm nsé.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Kɛ nɛ́nɛ, ɛnɛ́ mǎnaŋ bǎrɨŋɨ Mandɛm, nɛ mbɔ̌ŋ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mbɔ́ŋɔ́ bɛrɛm chi bɛ, nɛ́nɛ, ɛnɛ́ Mandɛm árɨ́ŋɨ́ bhe, ná bǎkway bɛpɛt bɛbhak basɛm ntá bɛfóŋó ɛbhɛn bɛbhɔŋɔ bɛtaŋ fá amɨk, ɛnɛ́ mbɔ̌ŋ bɛtaŋ ɛbhap bɛ́pú yɛ̌nyɨŋ, nɛ bɛpú kway bɛkwak bhe?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Bǎyɨ̀ŋɨ ɛnɔ nywɔp, mǎnsɔt bɛ nywɔbhɛ́ nɛgho. Mǎnjɨŋɨ awǔ ntaŋ, mǎnsɔt bɛ ntaŋ agho. Mǎnjɨŋɨ ayɔ̌ mpok, mǎnsɔt bɛ mpok ɛpǎ ɛgho. Nɛ ɛnɔ̌ mmíɛ́, mǎnsɔt bɛ mmíɛ́ nɛgho.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ndu bǎkʉ̀ nɔ, mbɔŋ bɛcháy mbɔnyunɛ ɛchi mbɔ bɛ bɛtɨk ɛbhɛn nkʉ bɛkwak bhe bɛchi chi ndɛ́ndɛm.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Bɔ̌ma, nchí nɨk be mmʉɛt bɛ mǎmbák mbɔ mɛ mbɔnyunɛ ndɔp chí mbɔ bhe. Bǎbhɨkɨ kʉ mɛ bɛbʉ́.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Bǎrɨŋɨ bɛ́ ndǔ ndɔŋ anɛ mbɨ, nɛme kɛ nɛkʉ ngati bhe Mbok Ndɨ́ndɨ́.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nɛ yɛ̌ndu nɛme ɛna nɛchyɛ nyaka bhe bɛyǎ ɛsɔŋɔri, bǎbhɨkɨ byak mɛ. Bǎsyɛpti mɛ mbɔ ángɛl Mandɛm, mbɔ bɛ nchí chi Yesu Kristo.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ndǔ manywɔp ayɔ, bǎbhɔŋ nyaka bɛyǎ maŋák. Yi ɛ́fákárí nɛ maŋák amɛn bǎbhɔ́ŋɔ́ nyaka? Ndɨ́ŋɨ́ sayri bɛ yɛ̌ ngati nyaka bhe chi bɛ mǎmpóŋórí amɨ́k ayɛka mǎnchyɛ mɛ bǎkʉ nɔ.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ndɔp yɛ chi mǔmpap aywɛka ndu ngátí bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi tɛtɛp kɛ?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Bǒbhɔ bákʉ̀ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ndu bɛyibhiri batɨ yɛka bɛ mǎnkóŋó bhɔ́, kɛ bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ ɛrɨ́tí nkaysi. Báyàŋ chi bɛkʉ mǎndɔ bhɛsɛ mǎnkoŋo bhɔ.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Mbák bǎtɔ̀ŋ ɛkɔŋ nɛ batɨ anɛ bɛbʉ́ bɛpu arɛ́, mbák bǎkʉ̀ nɔ nɛ ɛrɨ́tí nkaysi, kʉ ka nɔ́ mpoknkɛm, puyɛ̌ chi ndyɛrɛ ndǔ mpok anɛ nchi nɛ bhe.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Bǒbha, mpɛt nchí mbɔ ngɔrɛ́ anɛ ánòŋsi, nɛ mpu rɔ bɛghok bɛbe kpátɛ mǎmbɔŋ ɛpɨŋɨ́ Kristo.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mbɔ̌ŋ ntɨ bɛbhak awu nɛ bhe nɛ́nɛ bɛ ndɨ́ŋɨ́ ɛnyu nchí ghati bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn, mbɔnyunɛ mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ mbɔŋ ɛnyɨŋ bɛrɛm.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Ghatí ká mɛ, be bo bǎyàŋ bɛ bɛbhé mɛmbɔŋ bɛtaŋ amfay yɛka, bǎpú ghok ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛbhé ɛ́rɛ̀m-ɛ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ Ábraham abhɔ̌ŋ nyaka bɔ̌babhakanɛm bati apay. Amɔt abhak mmɔ̌ nsɛm, achak abhak mmɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ ápú nsɛm.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bábhé mmɔ́ ngɔrɛ́ nsɛm mbɔ yɛ̌ntɨkɨ mmu achak. Mmɔ ngɔrɛ́ anɛ ápú nsɛm, bábhé yi chi bɛkoŋo bariɛp Mandɛm afyɛ́ nyaka nɛ Ábraham.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛfakari nyaka ɛ́tɔ̀ŋ bhɛsɛ bɛ baghɔrɛ́ abhɔ bati apay bate ndǔ nku ɛpay. Amɔt afú amfay njiɛ Sináy. Nku yɔ ate ndu ntí Hága, mmu abhé bɔ abhɛn báchí ndǔ kɛsɛm.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hága chi njiɛ Sináy amɛm ɛtɔk Arébia. Nɛ Hága até mbɔ Yerúsalɛm anɛ manywɔp anɛ ɛchɔŋ, mbɔnyunɛ achi nyaka ndǔ kɛsɛm nɛ bɔ̌bhi.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Kɛ Yerúsalɛm anɛ amfay apú ndu kɛsɛm nɛ yi kɛ achi máyɛsɛ.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ɛchi mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Bɔ̌ma, bǎchi yɛ bɔ Mandɛm chí mbɔnyunɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ chɔŋ mǎmbak bɔ̌bhi. Ɛ́chí nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ yi afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ chɔŋ Ábraham ambɔ́ŋ Áisek.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ ɛchi nyaka mpok ɛyɔ, mmɔ̌ anɛ bábhé mbɔ yɛ̌ntɨkɨ mmu achak ǎchyɛ̀ nyaka mmɔ́ anɛ bábhé ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó Mandɛm ɛsɔŋɔri. Ɛnyu ɛyɔ kɛ ɛchi nɛ́nɛ.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Kɛ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ yi? Ɛ́rɛ̀m bɛ, “Bók ngɔrɛ́ anɛ achi nsɛm nɛ mɔ́ywi, mbɔnyunɛ mmɔ̌ nsɛm ápú kwáy mɛnyiɛ mɛnyɨŋ ɛ́táyi nɛ mmɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ ápú nsɛm.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Bɔ̌ma, bɛsɛ sɛ́pú yɛ bɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ achí nsɛm, sɛchi chi bɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ apu nsɛm.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.