Gálatas 4
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NAA
1 Ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ́yàŋ be mǎndɨŋɨ chí bɛ mmɔ́ anɛ ábhɔ́ŋɔ́ mɛ́nyiɛ́ mɛnyɨŋ ɛ́táyi achi ɛnyu ɛ́mɔt nɛ nsɛm mpok yi abhʉɛ́t chí mɔ́nkwɛn, yɛ̌ndu mɛnyɨŋ ɛ́táyi mɛnkɛm chí ɛbhi.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Mpok yɔ, bo báchák kɛ mánè yi, mambabhɛri nɔkɔ mɛnyɨŋ ɛbhi, kpátɛ mpok ɛ́táyi afyɛ́ ankwáy.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Nɔ kɛ ɛchi nɛ bɛsɛ nkwɔ. Mpok sɛ́bhɨ́kɨ́ rɨŋɨ nyaka baraka Mandɛm, sɛ́bhák basɛm antɛnɛ́ bɛfóŋó ɛbhɛn bɛbhɔŋɔ bɛtaŋ fá mmɨk.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Kɛ mpok anɛ Mandɛm afyɛ́ bariɛp ákwáy nɔ́kɔ́, ató Mɔ́ywi bɛ antwɔ fá amɨk. Ngɔrɛ́ abhé yi, nɛ abhak antɛnɛ́ bɛbhé bo Israɛl.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Atwɔ́ ɛnyu ɛyɔ bɛkʉ bo abhɛn bachi nyaka antɛnɛ́ bɛbhé, bɛ Mandɛm ansɔt bɛsɛ mbɔ bɔ̌bhi.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nɛ ndu bǎrɔbhɛ chi bɔ̌bhi, Mandɛm ató Ɛfóŋó Mɔ́ywi bɛ ambak amɛm batɨ yɛsɛ, nɛ yi Ǎkwàk bhɛsɛ sɛmbɨ́ŋɨ́ nɔ́kɔ́ Mandɛm bɛ, “Ɛta, Ɛtaya!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Mandɛm akʉ yɛ be bǎpɛt bǎpu basɛm, bǎrɔp chi bɔ́. Nɛ tɛ̌ndu yi asɔrɛ bhe bɛ mǎmbák bɔ̌bhi, chɔŋ anchyɛ bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi afyɛ́ nyaka bariɛp bɛchyɛ bɔ̌bhi.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Mpok bǎbhɨ́kɨ́ re rɨŋɨ Mandɛm, bǎbhak ndǔ kɛsɛmɛ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi chi bɔmandɛm nsé.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Kɛ nɛ́nɛ, ɛnɛ́ mǎnaŋ bǎrɨŋɨ Mandɛm, nɛ mbɔ̌ŋ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mbɔ́ŋɔ́ bɛrɛm chi bɛ, nɛ́nɛ, ɛnɛ́ Mandɛm árɨ́ŋɨ́ bhe, ná bǎkway bɛpɛt bɛbhak basɛm ntá bɛfóŋó ɛbhɛn bɛbhɔŋɔ bɛtaŋ fá amɨk, ɛnɛ́ mbɔ̌ŋ bɛtaŋ ɛbhap bɛ́pú yɛ̌nyɨŋ, nɛ bɛpú kway bɛkwak bhe?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Bǎyɨ̀ŋɨ ɛnɔ nywɔp, mǎnsɔt bɛ nywɔbhɛ́ nɛgho. Mǎnjɨŋɨ awǔ ntaŋ, mǎnsɔt bɛ ntaŋ agho. Mǎnjɨŋɨ ayɔ̌ mpok, mǎnsɔt bɛ mpok ɛpǎ ɛgho. Nɛ ɛnɔ̌ mmíɛ́, mǎnsɔt bɛ mmíɛ́ nɛgho.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ndu bǎkʉ̀ nɔ, mbɔŋ bɛcháy mbɔnyunɛ ɛchi mbɔ bɛ bɛtɨk ɛbhɛn nkʉ bɛkwak bhe bɛchi chi ndɛ́ndɛm.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Bɔ̌ma, nchí nɨk be mmʉɛt bɛ mǎmbák mbɔ mɛ mbɔnyunɛ ndɔp chí mbɔ bhe. Bǎbhɨkɨ kʉ mɛ bɛbʉ́.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Bǎrɨŋɨ bɛ́ ndǔ ndɔŋ anɛ mbɨ, nɛme kɛ nɛkʉ ngati bhe Mbok Ndɨ́ndɨ́.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nɛ yɛ̌ndu nɛme ɛna nɛchyɛ nyaka bhe bɛyǎ ɛsɔŋɔri, bǎbhɨkɨ byak mɛ. Bǎsyɛpti mɛ mbɔ ángɛl Mandɛm, mbɔ bɛ nchí chi Yesu Kristo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ndǔ manywɔp ayɔ, bǎbhɔŋ nyaka bɛyǎ maŋák. Yi ɛ́fákárí nɛ maŋák amɛn bǎbhɔ́ŋɔ́ nyaka? Ndɨ́ŋɨ́ sayri bɛ yɛ̌ ngati nyaka bhe chi bɛ mǎmpóŋórí amɨ́k ayɛka mǎnchyɛ mɛ bǎkʉ nɔ.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Ndɔp yɛ chi mǔmpap aywɛka ndu ngátí bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi tɛtɛp kɛ?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Bǒbhɔ bákʉ̀ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ndu bɛyibhiri batɨ yɛka bɛ mǎnkóŋó bhɔ́, kɛ bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ ɛrɨ́tí nkaysi. Báyàŋ chi bɛkʉ mǎndɔ bhɛsɛ mǎnkoŋo bhɔ.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Mbák bǎtɔ̀ŋ ɛkɔŋ nɛ batɨ anɛ bɛbʉ́ bɛpu arɛ́, mbák bǎkʉ̀ nɔ nɛ ɛrɨ́tí nkaysi, kʉ ka nɔ́ mpoknkɛm, puyɛ̌ chi ndyɛrɛ ndǔ mpok anɛ nchi nɛ bhe.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Bǒbha, mpɛt nchí mbɔ ngɔrɛ́ anɛ ánòŋsi, nɛ mpu rɔ bɛghok bɛbe kpátɛ mǎmbɔŋ ɛpɨŋɨ́ Kristo.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mbɔ̌ŋ ntɨ bɛbhak awu nɛ bhe nɛ́nɛ bɛ ndɨ́ŋɨ́ ɛnyu nchí ghati bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn, mbɔnyunɛ mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ mbɔŋ ɛnyɨŋ bɛrɛm.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ghatí ká mɛ, be bo bǎyàŋ bɛ bɛbhé mɛmbɔŋ bɛtaŋ amfay yɛka, bǎpú ghok ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛbhé ɛ́rɛ̀m-ɛ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ Ábraham abhɔ̌ŋ nyaka bɔ̌babhakanɛm bati apay. Amɔt abhak mmɔ̌ nsɛm, achak abhak mmɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ ápú nsɛm.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Bábhé mmɔ́ ngɔrɛ́ nsɛm mbɔ yɛ̌ntɨkɨ mmu achak. Mmɔ ngɔrɛ́ anɛ ápú nsɛm, bábhé yi chi bɛkoŋo bariɛp Mandɛm afyɛ́ nyaka nɛ Ábraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛfakari nyaka ɛ́tɔ̀ŋ bhɛsɛ bɛ baghɔrɛ́ abhɔ bati apay bate ndǔ nku ɛpay. Amɔt afú amfay njiɛ Sináy. Nku yɔ ate ndu ntí Hága, mmu abhé bɔ abhɛn báchí ndǔ kɛsɛm.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hága chi njiɛ Sináy amɛm ɛtɔk Arébia. Nɛ Hága até mbɔ Yerúsalɛm anɛ manywɔp anɛ ɛchɔŋ, mbɔnyunɛ achi nyaka ndǔ kɛsɛm nɛ bɔ̌bhi.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Kɛ Yerúsalɛm anɛ amfay apú ndu kɛsɛm nɛ yi kɛ achi máyɛsɛ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ɛchi mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Bɔ̌ma, bǎchi yɛ bɔ Mandɛm chí mbɔnyunɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ chɔŋ mǎmbak bɔ̌bhi. Ɛ́chí nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ yi afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ chɔŋ Ábraham ambɔ́ŋ Áisek.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ ɛchi nyaka mpok ɛyɔ, mmɔ̌ anɛ bábhé mbɔ yɛ̌ntɨkɨ mmu achak ǎchyɛ̀ nyaka mmɔ́ anɛ bábhé ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó Mandɛm ɛsɔŋɔri. Ɛnyu ɛyɔ kɛ ɛchi nɛ́nɛ.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Kɛ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ yi? Ɛ́rɛ̀m bɛ, “Bók ngɔrɛ́ anɛ achi nsɛm nɛ mɔ́ywi, mbɔnyunɛ mmɔ̌ nsɛm ápú kwáy mɛnyiɛ mɛnyɨŋ ɛ́táyi nɛ mmɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ ápú nsɛm.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Bɔ̌ma, bɛsɛ sɛ́pú yɛ bɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ achí nsɛm, sɛchi chi bɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ apu nsɛm.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.