Gálatas 4

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ́yàŋ be mǎndɨŋɨ chí bɛ mmɔ́ anɛ ábhɔ́ŋɔ́ mɛ́nyiɛ́ mɛnyɨŋ ɛ́táyi achi ɛnyu ɛ́mɔt nɛ nsɛm mpok yi abhʉɛ́t chí mɔ́nkwɛn, yɛ̌ndu mɛnyɨŋ ɛ́táyi mɛnkɛm chí ɛbhi.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Mpok yɔ, bo báchák kɛ mánè yi, mambabhɛri nɔkɔ mɛnyɨŋ ɛbhi, kpátɛ mpok ɛ́táyi afyɛ́ ankwáy.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Nɔ kɛ ɛchi nɛ bɛsɛ nkwɔ. Mpok sɛ́bhɨ́kɨ́ rɨŋɨ nyaka baraka Mandɛm, sɛ́bhák basɛm antɛnɛ́ bɛfóŋó ɛbhɛn bɛbhɔŋɔ bɛtaŋ fá mmɨk.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Kɛ mpok anɛ Mandɛm afyɛ́ bariɛp ákwáy nɔ́kɔ́, ató Mɔ́ywi bɛ antwɔ fá amɨk. Ngɔrɛ́ abhé yi, nɛ abhak antɛnɛ́ bɛbhé bo Israɛl.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Atwɔ́ ɛnyu ɛyɔ bɛkʉ bo abhɛn bachi nyaka antɛnɛ́ bɛbhé, bɛ Mandɛm ansɔt bɛsɛ mbɔ bɔ̌bhi.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Nɛ ndu bǎrɔbhɛ chi bɔ̌bhi, Mandɛm ató Ɛfóŋó Mɔ́ywi bɛ ambak amɛm batɨ yɛsɛ, nɛ yi Ǎkwàk bhɛsɛ sɛmbɨ́ŋɨ́ nɔ́kɔ́ Mandɛm bɛ, “Ɛta, Ɛtaya!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Mandɛm akʉ yɛ be bǎpɛt bǎpu basɛm, bǎrɔp chi bɔ́. Nɛ tɛ̌ndu yi asɔrɛ bhe bɛ mǎmbák bɔ̌bhi, chɔŋ anchyɛ bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi afyɛ́ nyaka bariɛp bɛchyɛ bɔ̌bhi.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Mpok bǎbhɨ́kɨ́ re rɨŋɨ Mandɛm, bǎbhak ndǔ kɛsɛmɛ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi chi bɔmandɛm nsé.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Kɛ nɛ́nɛ, ɛnɛ́ mǎnaŋ bǎrɨŋɨ Mandɛm, nɛ mbɔ̌ŋ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mbɔ́ŋɔ́ bɛrɛm chi bɛ, nɛ́nɛ, ɛnɛ́ Mandɛm árɨ́ŋɨ́ bhe, ná bǎkway bɛpɛt bɛbhak basɛm ntá bɛfóŋó ɛbhɛn bɛbhɔŋɔ bɛtaŋ fá amɨk, ɛnɛ́ mbɔ̌ŋ bɛtaŋ ɛbhap bɛ́pú yɛ̌nyɨŋ, nɛ bɛpú kway bɛkwak bhe?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Bǎyɨ̀ŋɨ ɛnɔ nywɔp, mǎnsɔt bɛ nywɔbhɛ́ nɛgho. Mǎnjɨŋɨ awǔ ntaŋ, mǎnsɔt bɛ ntaŋ agho. Mǎnjɨŋɨ ayɔ̌ mpok, mǎnsɔt bɛ mpok ɛpǎ ɛgho. Nɛ ɛnɔ̌ mmíɛ́, mǎnsɔt bɛ mmíɛ́ nɛgho.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ndu bǎkʉ̀ nɔ, mbɔŋ bɛcháy mbɔnyunɛ ɛchi mbɔ bɛ bɛtɨk ɛbhɛn nkʉ bɛkwak bhe bɛchi chi ndɛ́ndɛm.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Bɔ̌ma, nchí nɨk be mmʉɛt bɛ mǎmbák mbɔ mɛ mbɔnyunɛ ndɔp chí mbɔ bhe. Bǎbhɨkɨ kʉ mɛ bɛbʉ́.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Bǎrɨŋɨ bɛ́ ndǔ ndɔŋ anɛ mbɨ, nɛme kɛ nɛkʉ ngati bhe Mbok Ndɨ́ndɨ́.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Nɛ yɛ̌ndu nɛme ɛna nɛchyɛ nyaka bhe bɛyǎ ɛsɔŋɔri, bǎbhɨkɨ byak mɛ. Bǎsyɛpti mɛ mbɔ ángɛl Mandɛm, mbɔ bɛ nchí chi Yesu Kristo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ndǔ manywɔp ayɔ, bǎbhɔŋ nyaka bɛyǎ maŋák. Yi ɛ́fákárí nɛ maŋák amɛn bǎbhɔ́ŋɔ́ nyaka? Ndɨ́ŋɨ́ sayri bɛ yɛ̌ ngati nyaka bhe chi bɛ mǎmpóŋórí amɨ́k ayɛka mǎnchyɛ mɛ bǎkʉ nɔ.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ndɔp yɛ chi mǔmpap aywɛka ndu ngátí bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi tɛtɛp kɛ?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Bǒbhɔ bákʉ̀ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ndu bɛyibhiri batɨ yɛka bɛ mǎnkóŋó bhɔ́, kɛ bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ ɛrɨ́tí nkaysi. Báyàŋ chi bɛkʉ mǎndɔ bhɛsɛ mǎnkoŋo bhɔ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Mbák bǎtɔ̀ŋ ɛkɔŋ nɛ batɨ anɛ bɛbʉ́ bɛpu arɛ́, mbák bǎkʉ̀ nɔ nɛ ɛrɨ́tí nkaysi, kʉ ka nɔ́ mpoknkɛm, puyɛ̌ chi ndyɛrɛ ndǔ mpok anɛ nchi nɛ bhe.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Bǒbha, mpɛt nchí mbɔ ngɔrɛ́ anɛ ánòŋsi, nɛ mpu rɔ bɛghok bɛbe kpátɛ mǎmbɔŋ ɛpɨŋɨ́ Kristo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mbɔ̌ŋ ntɨ bɛbhak awu nɛ bhe nɛ́nɛ bɛ ndɨ́ŋɨ́ ɛnyu nchí ghati bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn, mbɔnyunɛ mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ mbɔŋ ɛnyɨŋ bɛrɛm.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ghatí ká mɛ, be bo bǎyàŋ bɛ bɛbhé mɛmbɔŋ bɛtaŋ amfay yɛka, bǎpú ghok ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛbhé ɛ́rɛ̀m-ɛ?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ Ábraham abhɔ̌ŋ nyaka bɔ̌babhakanɛm bati apay. Amɔt abhak mmɔ̌ nsɛm, achak abhak mmɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ ápú nsɛm.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Bábhé mmɔ́ ngɔrɛ́ nsɛm mbɔ yɛ̌ntɨkɨ mmu achak. Mmɔ ngɔrɛ́ anɛ ápú nsɛm, bábhé yi chi bɛkoŋo bariɛp Mandɛm afyɛ́ nyaka nɛ Ábraham.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛfakari nyaka ɛ́tɔ̀ŋ bhɛsɛ bɛ baghɔrɛ́ abhɔ bati apay bate ndǔ nku ɛpay. Amɔt afú amfay njiɛ Sináy. Nku yɔ ate ndu ntí Hága, mmu abhé bɔ abhɛn báchí ndǔ kɛsɛm.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hága chi njiɛ Sináy amɛm ɛtɔk Arébia. Nɛ Hága até mbɔ Yerúsalɛm anɛ manywɔp anɛ ɛchɔŋ, mbɔnyunɛ achi nyaka ndǔ kɛsɛm nɛ bɔ̌bhi.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Kɛ Yerúsalɛm anɛ amfay apú ndu kɛsɛm nɛ yi kɛ achi máyɛsɛ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ɛchi mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Bɔ̌ma, bǎchi yɛ bɔ Mandɛm chí mbɔnyunɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ chɔŋ mǎmbak bɔ̌bhi. Ɛ́chí nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ yi afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ chɔŋ Ábraham ambɔ́ŋ Áisek.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ ɛchi nyaka mpok ɛyɔ, mmɔ̌ anɛ bábhé mbɔ yɛ̌ntɨkɨ mmu achak ǎchyɛ̀ nyaka mmɔ́ anɛ bábhé ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó Mandɛm ɛsɔŋɔri. Ɛnyu ɛyɔ kɛ ɛchi nɛ́nɛ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Kɛ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ yi? Ɛ́rɛ̀m bɛ, “Bók ngɔrɛ́ anɛ achi nsɛm nɛ mɔ́ywi, mbɔnyunɛ mmɔ̌ nsɛm ápú kwáy mɛnyiɛ mɛnyɨŋ ɛ́táyi nɛ mmɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ ápú nsɛm.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Bɔ̌ma, bɛsɛ sɛ́pú yɛ bɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ achí nsɛm, sɛchi chi bɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ apu nsɛm.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.