Gálatas 4

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ́yàŋ be mǎndɨŋɨ chí bɛ mmɔ́ anɛ ábhɔ́ŋɔ́ mɛ́nyiɛ́ mɛnyɨŋ ɛ́táyi achi ɛnyu ɛ́mɔt nɛ nsɛm mpok yi abhʉɛ́t chí mɔ́nkwɛn, yɛ̌ndu mɛnyɨŋ ɛ́táyi mɛnkɛm chí ɛbhi.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mpok yɔ, bo báchák kɛ mánè yi, mambabhɛri nɔkɔ mɛnyɨŋ ɛbhi, kpátɛ mpok ɛ́táyi afyɛ́ ankwáy.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Nɔ kɛ ɛchi nɛ bɛsɛ nkwɔ. Mpok sɛ́bhɨ́kɨ́ rɨŋɨ nyaka baraka Mandɛm, sɛ́bhák basɛm antɛnɛ́ bɛfóŋó ɛbhɛn bɛbhɔŋɔ bɛtaŋ fá mmɨk.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Kɛ mpok anɛ Mandɛm afyɛ́ bariɛp ákwáy nɔ́kɔ́, ató Mɔ́ywi bɛ antwɔ fá amɨk. Ngɔrɛ́ abhé yi, nɛ abhak antɛnɛ́ bɛbhé bo Israɛl.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Atwɔ́ ɛnyu ɛyɔ bɛkʉ bo abhɛn bachi nyaka antɛnɛ́ bɛbhé, bɛ Mandɛm ansɔt bɛsɛ mbɔ bɔ̌bhi.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nɛ ndu bǎrɔbhɛ chi bɔ̌bhi, Mandɛm ató Ɛfóŋó Mɔ́ywi bɛ ambak amɛm batɨ yɛsɛ, nɛ yi Ǎkwàk bhɛsɛ sɛmbɨ́ŋɨ́ nɔ́kɔ́ Mandɛm bɛ, “Ɛta, Ɛtaya!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Mandɛm akʉ yɛ be bǎpɛt bǎpu basɛm, bǎrɔp chi bɔ́. Nɛ tɛ̌ndu yi asɔrɛ bhe bɛ mǎmbák bɔ̌bhi, chɔŋ anchyɛ bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi afyɛ́ nyaka bariɛp bɛchyɛ bɔ̌bhi.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Mpok bǎbhɨ́kɨ́ re rɨŋɨ Mandɛm, bǎbhak ndǔ kɛsɛmɛ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi chi bɔmandɛm nsé.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Kɛ nɛ́nɛ, ɛnɛ́ mǎnaŋ bǎrɨŋɨ Mandɛm, nɛ mbɔ̌ŋ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ mbɔ́ŋɔ́ bɛrɛm chi bɛ, nɛ́nɛ, ɛnɛ́ Mandɛm árɨ́ŋɨ́ bhe, ná bǎkway bɛpɛt bɛbhak basɛm ntá bɛfóŋó ɛbhɛn bɛbhɔŋɔ bɛtaŋ fá amɨk, ɛnɛ́ mbɔ̌ŋ bɛtaŋ ɛbhap bɛ́pú yɛ̌nyɨŋ, nɛ bɛpú kway bɛkwak bhe?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Bǎyɨ̀ŋɨ ɛnɔ nywɔp, mǎnsɔt bɛ nywɔbhɛ́ nɛgho. Mǎnjɨŋɨ awǔ ntaŋ, mǎnsɔt bɛ ntaŋ agho. Mǎnjɨŋɨ ayɔ̌ mpok, mǎnsɔt bɛ mpok ɛpǎ ɛgho. Nɛ ɛnɔ̌ mmíɛ́, mǎnsɔt bɛ mmíɛ́ nɛgho.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ndu bǎkʉ̀ nɔ, mbɔŋ bɛcháy mbɔnyunɛ ɛchi mbɔ bɛ bɛtɨk ɛbhɛn nkʉ bɛkwak bhe bɛchi chi ndɛ́ndɛm.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Bɔ̌ma, nchí nɨk be mmʉɛt bɛ mǎmbák mbɔ mɛ mbɔnyunɛ ndɔp chí mbɔ bhe. Bǎbhɨkɨ kʉ mɛ bɛbʉ́.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Bǎrɨŋɨ bɛ́ ndǔ ndɔŋ anɛ mbɨ, nɛme kɛ nɛkʉ ngati bhe Mbok Ndɨ́ndɨ́.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Nɛ yɛ̌ndu nɛme ɛna nɛchyɛ nyaka bhe bɛyǎ ɛsɔŋɔri, bǎbhɨkɨ byak mɛ. Bǎsyɛpti mɛ mbɔ ángɛl Mandɛm, mbɔ bɛ nchí chi Yesu Kristo.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ndǔ manywɔp ayɔ, bǎbhɔŋ nyaka bɛyǎ maŋák. Yi ɛ́fákárí nɛ maŋák amɛn bǎbhɔ́ŋɔ́ nyaka? Ndɨ́ŋɨ́ sayri bɛ yɛ̌ ngati nyaka bhe chi bɛ mǎmpóŋórí amɨ́k ayɛka mǎnchyɛ mɛ bǎkʉ nɔ.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Ndɔp yɛ chi mǔmpap aywɛka ndu ngátí bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛchi tɛtɛp kɛ?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bǒbhɔ bákʉ̀ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ndu bɛyibhiri batɨ yɛka bɛ mǎnkóŋó bhɔ́, kɛ bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ ɛrɨ́tí nkaysi. Báyàŋ chi bɛkʉ mǎndɔ bhɛsɛ mǎnkoŋo bhɔ.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Mbák bǎtɔ̀ŋ ɛkɔŋ nɛ batɨ anɛ bɛbʉ́ bɛpu arɛ́, mbák bǎkʉ̀ nɔ nɛ ɛrɨ́tí nkaysi, kʉ ka nɔ́ mpoknkɛm, puyɛ̌ chi ndyɛrɛ ndǔ mpok anɛ nchi nɛ bhe.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Bǒbha, mpɛt nchí mbɔ ngɔrɛ́ anɛ ánòŋsi, nɛ mpu rɔ bɛghok bɛbe kpátɛ mǎmbɔŋ ɛpɨŋɨ́ Kristo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Mbɔ̌ŋ ntɨ bɛbhak awu nɛ bhe nɛ́nɛ bɛ ndɨ́ŋɨ́ ɛnyu nchí ghati bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn, mbɔnyunɛ mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ mbɔŋ ɛnyɨŋ bɛrɛm.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ghatí ká mɛ, be bo bǎyàŋ bɛ bɛbhé mɛmbɔŋ bɛtaŋ amfay yɛka, bǎpú ghok ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛbhé ɛ́rɛ̀m-ɛ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ Ábraham abhɔ̌ŋ nyaka bɔ̌babhakanɛm bati apay. Amɔt abhak mmɔ̌ nsɛm, achak abhak mmɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ ápú nsɛm.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Bábhé mmɔ́ ngɔrɛ́ nsɛm mbɔ yɛ̌ntɨkɨ mmu achak. Mmɔ ngɔrɛ́ anɛ ápú nsɛm, bábhé yi chi bɛkoŋo bariɛp Mandɛm afyɛ́ nyaka nɛ Ábraham.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛfakari nyaka ɛ́tɔ̀ŋ bhɛsɛ bɛ baghɔrɛ́ abhɔ bati apay bate ndǔ nku ɛpay. Amɔt afú amfay njiɛ Sináy. Nku yɔ ate ndu ntí Hága, mmu abhé bɔ abhɛn báchí ndǔ kɛsɛm.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hága chi njiɛ Sináy amɛm ɛtɔk Arébia. Nɛ Hága até mbɔ Yerúsalɛm anɛ manywɔp anɛ ɛchɔŋ, mbɔnyunɛ achi nyaka ndǔ kɛsɛm nɛ bɔ̌bhi.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Kɛ Yerúsalɛm anɛ amfay apú ndu kɛsɛm nɛ yi kɛ achi máyɛsɛ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ɛchi mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Bɔ̌ma, bǎchi yɛ bɔ Mandɛm chí mbɔnyunɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ chɔŋ mǎmbak bɔ̌bhi. Ɛ́chí nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ yi afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ chɔŋ Ábraham ambɔ́ŋ Áisek.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ ɛchi nyaka mpok ɛyɔ, mmɔ̌ anɛ bábhé mbɔ yɛ̌ntɨkɨ mmu achak ǎchyɛ̀ nyaka mmɔ́ anɛ bábhé ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó Mandɛm ɛsɔŋɔri. Ɛnyu ɛyɔ kɛ ɛchi nɛ́nɛ.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Kɛ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ yi? Ɛ́rɛ̀m bɛ, “Bók ngɔrɛ́ anɛ achi nsɛm nɛ mɔ́ywi, mbɔnyunɛ mmɔ̌ nsɛm ápú kwáy mɛnyiɛ mɛnyɨŋ ɛ́táyi nɛ mmɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ ápú nsɛm.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Bɔ̌ma, bɛsɛ sɛ́pú yɛ bɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ achí nsɛm, sɛchi chi bɔ̌ ngɔrɛ́ anɛ apu nsɛm.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.