2 Coríntios 12

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbɔŋ bɛrɔŋ ambɨ bɛdɛp awɔ́ antɨ yɛ̌ndu nsáy ápú arɛ́. Kɛ dɔ̌ ká ngati bhe ɛ̌ti kɛnɔ́ amɨ́k anti fúú, ɛkɛn ngɔ́ nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Yesu Acha ákʉ́ mɛ ndɨŋɨ.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ndɨ́ŋɨ́ mmǔ anɛ achi nyaka nkoŋo Kristo. Ɛ́gháká mamiɛ́ byo nɛ anwi ɛchɔŋ ɛnɛ Mandɛm ásɔ́rɛ́ yi tɛ amfay.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Mpɛt nchí rɛm bɛ ndɨ́ŋɨ́ bɛ Mandɛm asɔt nyaka mmu wu árɔk Paradays* nɛ yi, kɛ chí ndu ɛfóŋó kɛ chí ndu nkwɔmʉɛt a, mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ. Mbɔŋ Mandɛm kɛ árɨ́ŋɨ́.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Arɛ́, aghók mɛnyɨŋ ɛbhɛn mmu ábhɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛghati bho ɛnyǔ bɔ bɛchi, nɛ mmu apú kway mbɔŋ bɛrɛm ɛnyǔ bɛchi.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Mbɔŋ bɛdɛp awɔ antɨ ɛ̌ti mmu wu, kɛ mpú kʉ nɔ ɛ̌ti mmʉɛ́t ɛya. Nchi dɛp awɔ antɨ chi ɛ̌ti mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́tɔ̀ŋ bɛ mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Yɛ̌ ɛmbak chi bɛ nchí yaŋ bɛdɛp awɔ antɨ mpú bhak ɛchɨŋtímu mbɔnyunɛ nchí rɛm chi tɛtɛp. Kɛ mpú kʉ nɔ́ ndǔ mpú yáŋ bɛ yɛ̌ mmu ánkáysí bɛ ncha ɛnyǔ mmu ɛnɛ yi ághɔ̀ nɛ ɛnɛ́ yi ághòk mɛ̌rɛm bɛ nchí.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ndu bɛkʉ bɛ nkɛ́ pányu ɛ̌ti bɛyǎ mɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛbhɛn yi ákʉ́ mɛndɨ́ŋɨ́, áchyɛ́ mɛ ɛsɔŋɔri. Mbák mbɔ mmu anɛ báfyɛ́ yi nsé amʉɛt. Ɛsɔŋɔri ɛyɔ ɛbhak ɛnyɨŋ ɛnɛ Satan átó bɛ ɛ́nyíɛ́rɛ́ mɛ amɨk, ɛ́nkaŋ mɛ nkɛ pányu.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Nnɨk Yesu Acha mmʉɛt ndɔŋ ɛ́rát bɛ yi amfɛrɛ mɛ ɛsɔŋɔri ɛnɛ amʉɛt.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Kɛ akɛmɛ mɛ bɛ, “Bɛrɨ̌ndu ɛbha bɛ́kway nɛ wɔ mbɔnyunɛ bɛtaŋ ɛbha bɛ́tɔ̀ŋ kpoŋoroŋ chi amʉɛt bo abhɛn mmʉɛt apú bhɔ.” Ndu ɛchi yɛ̌ nɔ, chɔŋ ndɔk ambɨ bɛdɛp awɔ́ antɨ nɛ maŋák ɛ̌ti mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ, bɛ bɛtaŋ Kristo mɛ́mbak nɛ mɛ.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ɛ̌ti Kristo, nchí yɛ maŋák bɛ mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ, yɛ̌ básɔ̀kɔti mɛ sɔkɔti, yɛ̌ mɛnyɨŋ bɛ́taŋa taŋ ntá ya, nɛ yɛ̌ nchí bhɔŋ nɛnyok mɛnyu nɛ mɛnyu, nɛ yɛ̌ báchyɛ̀ mɛ chi bɛsɔŋɔri. Ɛchi nɔ mbɔnyunɛ mpok anɛ mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ kɛ nchí taŋ sayri.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ndɛm kɛpɨ mbɔ ɛchɨŋtímu. Bě kɛ̌ bǎpúrí mɛ nkʉ nɔ mbɔnyunɛ, be kɛ bǎbhɔŋɔ bɛghati bho ɛnyǔ mmu mɛ nchí. Yɛ̌ndu mpú yɛ̌nyɨŋ, bǒnto abhɛn bǎyòŋ nɔ manyɛ́n ayap amfay bábhɨkɨ cha mɛ.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Mpok nchí awu nɛ bhe nkʉ mɛnyɨŋ bɛtɔŋ be bɛ nchí mǔnto tɛtɛp. Mbɔ́ŋ ɛkɛ́bhɛ́ntɨ́ nɛ nkʉ mɛnyɨŋɨ́ maknkay mɛnyu nɛ mɛnyu.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ndiɛrɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ mbɨ́kɨ́ kʉ ntá yɛka ɛnɛ́ nkʉ ntá bakwɔ́ Kristo bachak ncha chi bɛ mbɨ́kɨ́ bhɛp bhe nɛkwak? Foŋorí ká mɛ ndǔ nɛfʉɔp ɛnɔ!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Dɨŋɨ́ ká bɛ nnáŋ ntóŋtí bɛ́twɔ bɛghɔ bhe ndu ndɔŋ ɛnɛ ɛ́jwí ɛ́rát. Mpú bhak chɔŋ ntu ntá yɛka mbɔnyunɛ be kɛ mɛ̌yaŋ, puyɛ̌ bakap ayɛka. Ɛchi nɔ mbɔnyunɛ puyɛ̌ mǎmbɔ kɛ babhɔŋɔ bɛbhʉrɛ mɛnyɨŋ ntá bachi nɛ manɔ bhap, chi bachi nɛ manɔ kɛ bábhɔŋɔ bɛbhʉrɛ mɛnyɨŋ ntá bɔ̌bhap.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Chɔŋ mbɔŋ bɛyǎ maŋák bɛchyɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ mbɔ́ŋɔ́, yɛ̌ chi mmʉɛt ɛya, ndu bɛkwak bhe. Ndǔ ɛkɔŋ ɛya nɛ bhe ɛ́gò ɛ́ndɔk nɔkɔ chi ambɨ, ɛyɛka nɛ mɛ ɛ́may nɔkɔ may kɛ?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Sayri sayri, bákà nɛ mɛ bɛ mpok ntwɔ́ awu, mpú sɔt nyaka mɛnyɨŋ ntá yɛka, yɛ̌ nɔ mbɔk bárɛ̀m bɛ nchí mmu bɛtábhá, nɛ bɛ nchí sɔt mɛnyɨŋ ɛbhɛka ndu ngwáy.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Ndǔ nkwɔ bho abhɛn ntó ntá yɛka, yɛ̌ amɔt ábhɨ́kɨ́ sɔt nnyɛ́n ɛna bɛrwɔ bhe. Ɛ́pú nɔ kɛ?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nnɨk nyáka Táytɔs nɛ mɔmáyɛsɛ bɛ mántwɔ́ awu ntá yɛka. Átwɔ́ nɔ́kɔ́ asɔt mɛnyɨŋ ɛbhɛka ndǔ ngwáy kɛ? Mɛ nɛ Táytɔs sɛ́bhɔŋ chi nkaysi amɔt. Pú nɔ́? Bɛsɛ nɛ yi sɛ́bhɔŋ chi ɛkakánɛkɔ ɛ́mɔt. Pú nɔ́?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Abhɛn ɛkɔŋ, bǎkáysí bɛ ndu mpok anɛ nkɛm sɛ́rɛ̀m mɛnyɨŋ ɛbhɛn chi ndu bɛ́táŋá mmʉɛt ntá yɛka kɛ? Wáwák! Sɛ́rɛ̀m chi ɛnyǔ Kristo áyàŋ bɛ sɛ́ndɛm nɛ bɛsí Mandɛm. Sɛ́kʉ̀ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ chi bɛ mǎnsɛ́nɛ́ ndǔ mbi Mandɛm.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Mbɔ̌ŋ bɛcháy bɛ ngufú mpok ntwɔ́ awu bɛghɔ bhe nchí kway bɛtɛmɛri bhe ndu nte anɛ mbɨ́kɨ́ káysi bɛtɛmɛri bhe, nɛ be nkwɔ mǎngɔ bɛ mpú ndu nte anɛ bǎkaysi bɛghɔ mɛ. Ngufú, nchí kway bɛtɛmɛri bhe ndǔ bǎgwà, nɛ ndǔ bǎbhɔ̀ŋ mpabhamɨ́k nɛ batɨ, nɛ ndǔ ɛchókóntɨ, nɛ ndǔ mǎŋɛm mɛŋɛ́mɛ́, nɛ ndǔ bǎchɔŋti manyɛ́n batɨ, nɛ ndǔ ɛnaŋti, nɛ ndǔ ɛpɨŋ bɛkáysi bɛ bǎcha batɨ, nɛ ndǔ bǎkʉ̀ mɛnyɨŋ táká táká.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mbɔ̌ŋ bɛcháy bɛ nnáŋ mpɛt ntwɔ awu chɔŋ Ɛta Mandɛm ánkʉ mbɔ́ŋ ntíánwɔ́p bɛsí ɛbhɛka, nɛ mbak ndǔ nɛdǐ kɛbhɔ ɛ̌ti bɛyǎ bǒ ahbɛn bákʉ̀ nyaka bɛbʉ́ nɛ bábhʉɛt bɛkʉ bɛpɔ̌ mɛnyɨŋ, nɛ ɛpúsí, nɛ mányiɛ bɛpǎ ɛpusi.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.