2 Coríntios 12
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARIB
1 Mbɔŋ bɛrɔŋ ambɨ bɛdɛp awɔ́ antɨ yɛ̌ndu nsáy ápú arɛ́. Kɛ dɔ̌ ká ngati bhe ɛ̌ti kɛnɔ́ amɨ́k anti fúú, ɛkɛn ngɔ́ nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Yesu Acha ákʉ́ mɛ ndɨŋɨ.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Ndɨ́ŋɨ́ mmǔ anɛ achi nyaka nkoŋo Kristo. Ɛ́gháká mamiɛ́ byo nɛ anwi ɛchɔŋ ɛnɛ Mandɛm ásɔ́rɛ́ yi tɛ amfay.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Mpɛt nchí rɛm bɛ ndɨ́ŋɨ́ bɛ Mandɛm asɔt nyaka mmu wu árɔk Paradays* nɛ yi, kɛ chí ndu ɛfóŋó kɛ chí ndu nkwɔmʉɛt a, mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ. Mbɔŋ Mandɛm kɛ árɨ́ŋɨ́.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Arɛ́, aghók mɛnyɨŋ ɛbhɛn mmu ábhɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛghati bho ɛnyǔ bɔ bɛchi, nɛ mmu apú kway mbɔŋ bɛrɛm ɛnyǔ bɛchi.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Mbɔŋ bɛdɛp awɔ antɨ ɛ̌ti mmu wu, kɛ mpú kʉ nɔ ɛ̌ti mmʉɛ́t ɛya. Nchi dɛp awɔ antɨ chi ɛ̌ti mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́tɔ̀ŋ bɛ mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Yɛ̌ ɛmbak chi bɛ nchí yaŋ bɛdɛp awɔ antɨ mpú bhak ɛchɨŋtímu mbɔnyunɛ nchí rɛm chi tɛtɛp. Kɛ mpú kʉ nɔ́ ndǔ mpú yáŋ bɛ yɛ̌ mmu ánkáysí bɛ ncha ɛnyǔ mmu ɛnɛ yi ághɔ̀ nɛ ɛnɛ́ yi ághòk mɛ̌rɛm bɛ nchí.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Ndu bɛkʉ bɛ nkɛ́ pányu ɛ̌ti bɛyǎ mɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛbhɛn yi ákʉ́ mɛndɨ́ŋɨ́, áchyɛ́ mɛ ɛsɔŋɔri. Mbák mbɔ mmu anɛ báfyɛ́ yi nsé amʉɛt. Ɛsɔŋɔri ɛyɔ ɛbhak ɛnyɨŋ ɛnɛ Satan átó bɛ ɛ́nyíɛ́rɛ́ mɛ amɨk, ɛ́nkaŋ mɛ nkɛ pányu.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Nnɨk Yesu Acha mmʉɛt ndɔŋ ɛ́rát bɛ yi amfɛrɛ mɛ ɛsɔŋɔri ɛnɛ amʉɛt.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Kɛ akɛmɛ mɛ bɛ, “Bɛrɨ̌ndu ɛbha bɛ́kway nɛ wɔ mbɔnyunɛ bɛtaŋ ɛbha bɛ́tɔ̀ŋ kpoŋoroŋ chi amʉɛt bo abhɛn mmʉɛt apú bhɔ.” Ndu ɛchi yɛ̌ nɔ, chɔŋ ndɔk ambɨ bɛdɛp awɔ́ antɨ nɛ maŋák ɛ̌ti mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ, bɛ bɛtaŋ Kristo mɛ́mbak nɛ mɛ.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Ɛ̌ti Kristo, nchí yɛ maŋák bɛ mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ, yɛ̌ básɔ̀kɔti mɛ sɔkɔti, yɛ̌ mɛnyɨŋ bɛ́taŋa taŋ ntá ya, nɛ yɛ̌ nchí bhɔŋ nɛnyok mɛnyu nɛ mɛnyu, nɛ yɛ̌ báchyɛ̀ mɛ chi bɛsɔŋɔri. Ɛchi nɔ mbɔnyunɛ mpok anɛ mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ kɛ nchí taŋ sayri.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ndɛm kɛpɨ mbɔ ɛchɨŋtímu. Bě kɛ̌ bǎpúrí mɛ nkʉ nɔ mbɔnyunɛ, be kɛ bǎbhɔŋɔ bɛghati bho ɛnyǔ mmu mɛ nchí. Yɛ̌ndu mpú yɛ̌nyɨŋ, bǒnto abhɛn bǎyòŋ nɔ manyɛ́n ayap amfay bábhɨkɨ cha mɛ.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mpok nchí awu nɛ bhe nkʉ mɛnyɨŋ bɛtɔŋ be bɛ nchí mǔnto tɛtɛp. Mbɔ́ŋ ɛkɛ́bhɛ́ntɨ́ nɛ nkʉ mɛnyɨŋɨ́ maknkay mɛnyu nɛ mɛnyu.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Ndiɛrɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ mbɨ́kɨ́ kʉ ntá yɛka ɛnɛ́ nkʉ ntá bakwɔ́ Kristo bachak ncha chi bɛ mbɨ́kɨ́ bhɛp bhe nɛkwak? Foŋorí ká mɛ ndǔ nɛfʉɔp ɛnɔ!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Dɨŋɨ́ ká bɛ nnáŋ ntóŋtí bɛ́twɔ bɛghɔ bhe ndu ndɔŋ ɛnɛ ɛ́jwí ɛ́rát. Mpú bhak chɔŋ ntu ntá yɛka mbɔnyunɛ be kɛ mɛ̌yaŋ, puyɛ̌ bakap ayɛka. Ɛchi nɔ mbɔnyunɛ puyɛ̌ mǎmbɔ kɛ babhɔŋɔ bɛbhʉrɛ mɛnyɨŋ ntá bachi nɛ manɔ bhap, chi bachi nɛ manɔ kɛ bábhɔŋɔ bɛbhʉrɛ mɛnyɨŋ ntá bɔ̌bhap.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Chɔŋ mbɔŋ bɛyǎ maŋák bɛchyɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ mbɔ́ŋɔ́, yɛ̌ chi mmʉɛt ɛya, ndu bɛkwak bhe. Ndǔ ɛkɔŋ ɛya nɛ bhe ɛ́gò ɛ́ndɔk nɔkɔ chi ambɨ, ɛyɛka nɛ mɛ ɛ́may nɔkɔ may kɛ?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Sayri sayri, bákà nɛ mɛ bɛ mpok ntwɔ́ awu, mpú sɔt nyaka mɛnyɨŋ ntá yɛka, yɛ̌ nɔ mbɔk bárɛ̀m bɛ nchí mmu bɛtábhá, nɛ bɛ nchí sɔt mɛnyɨŋ ɛbhɛka ndu ngwáy.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ndǔ nkwɔ bho abhɛn ntó ntá yɛka, yɛ̌ amɔt ábhɨ́kɨ́ sɔt nnyɛ́n ɛna bɛrwɔ bhe. Ɛ́pú nɔ kɛ?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nnɨk nyáka Táytɔs nɛ mɔmáyɛsɛ bɛ mántwɔ́ awu ntá yɛka. Átwɔ́ nɔ́kɔ́ asɔt mɛnyɨŋ ɛbhɛka ndǔ ngwáy kɛ? Mɛ nɛ Táytɔs sɛ́bhɔŋ chi nkaysi amɔt. Pú nɔ́? Bɛsɛ nɛ yi sɛ́bhɔŋ chi ɛkakánɛkɔ ɛ́mɔt. Pú nɔ́?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Abhɛn ɛkɔŋ, bǎkáysí bɛ ndu mpok anɛ nkɛm sɛ́rɛ̀m mɛnyɨŋ ɛbhɛn chi ndu bɛ́táŋá mmʉɛt ntá yɛka kɛ? Wáwák! Sɛ́rɛ̀m chi ɛnyǔ Kristo áyàŋ bɛ sɛ́ndɛm nɛ bɛsí Mandɛm. Sɛ́kʉ̀ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ chi bɛ mǎnsɛ́nɛ́ ndǔ mbi Mandɛm.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Mbɔ̌ŋ bɛcháy bɛ ngufú mpok ntwɔ́ awu bɛghɔ bhe nchí kway bɛtɛmɛri bhe ndu nte anɛ mbɨ́kɨ́ káysi bɛtɛmɛri bhe, nɛ be nkwɔ mǎngɔ bɛ mpú ndu nte anɛ bǎkaysi bɛghɔ mɛ. Ngufú, nchí kway bɛtɛmɛri bhe ndǔ bǎgwà, nɛ ndǔ bǎbhɔ̀ŋ mpabhamɨ́k nɛ batɨ, nɛ ndǔ ɛchókóntɨ, nɛ ndǔ mǎŋɛm mɛŋɛ́mɛ́, nɛ ndǔ bǎchɔŋti manyɛ́n batɨ, nɛ ndǔ ɛnaŋti, nɛ ndǔ ɛpɨŋ bɛkáysi bɛ bǎcha batɨ, nɛ ndǔ bǎkʉ̀ mɛnyɨŋ táká táká.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Mbɔ̌ŋ bɛcháy bɛ nnáŋ mpɛt ntwɔ awu chɔŋ Ɛta Mandɛm ánkʉ mbɔ́ŋ ntíánwɔ́p bɛsí ɛbhɛka, nɛ mbak ndǔ nɛdǐ kɛbhɔ ɛ̌ti bɛyǎ bǒ ahbɛn bákʉ̀ nyaka bɛbʉ́ nɛ bábhʉɛt bɛkʉ bɛpɔ̌ mɛnyɨŋ, nɛ ɛpúsí, nɛ mányiɛ bɛpǎ ɛpusi.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.