2 Coríntios 12

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mbɔŋ bɛrɔŋ ambɨ bɛdɛp awɔ́ antɨ yɛ̌ndu nsáy ápú arɛ́. Kɛ dɔ̌ ká ngati bhe ɛ̌ti kɛnɔ́ amɨ́k anti fúú, ɛkɛn ngɔ́ nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Yesu Acha ákʉ́ mɛ ndɨŋɨ.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ndɨ́ŋɨ́ mmǔ anɛ achi nyaka nkoŋo Kristo. Ɛ́gháká mamiɛ́ byo nɛ anwi ɛchɔŋ ɛnɛ Mandɛm ásɔ́rɛ́ yi tɛ amfay.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Mpɛt nchí rɛm bɛ ndɨ́ŋɨ́ bɛ Mandɛm asɔt nyaka mmu wu árɔk Paradays* nɛ yi, kɛ chí ndu ɛfóŋó kɛ chí ndu nkwɔmʉɛt a, mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ. Mbɔŋ Mandɛm kɛ árɨ́ŋɨ́.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Arɛ́, aghók mɛnyɨŋ ɛbhɛn mmu ábhɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛghati bho ɛnyǔ bɔ bɛchi, nɛ mmu apú kway mbɔŋ bɛrɛm ɛnyǔ bɛchi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Mbɔŋ bɛdɛp awɔ antɨ ɛ̌ti mmu wu, kɛ mpú kʉ nɔ ɛ̌ti mmʉɛ́t ɛya. Nchi dɛp awɔ antɨ chi ɛ̌ti mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́tɔ̀ŋ bɛ mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Yɛ̌ ɛmbak chi bɛ nchí yaŋ bɛdɛp awɔ antɨ mpú bhak ɛchɨŋtímu mbɔnyunɛ nchí rɛm chi tɛtɛp. Kɛ mpú kʉ nɔ́ ndǔ mpú yáŋ bɛ yɛ̌ mmu ánkáysí bɛ ncha ɛnyǔ mmu ɛnɛ yi ághɔ̀ nɛ ɛnɛ́ yi ághòk mɛ̌rɛm bɛ nchí.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ndu bɛkʉ bɛ nkɛ́ pányu ɛ̌ti bɛyǎ mɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛbhɛn yi ákʉ́ mɛndɨ́ŋɨ́, áchyɛ́ mɛ ɛsɔŋɔri. Mbák mbɔ mmu anɛ báfyɛ́ yi nsé amʉɛt. Ɛsɔŋɔri ɛyɔ ɛbhak ɛnyɨŋ ɛnɛ Satan átó bɛ ɛ́nyíɛ́rɛ́ mɛ amɨk, ɛ́nkaŋ mɛ nkɛ pányu.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Nnɨk Yesu Acha mmʉɛt ndɔŋ ɛ́rát bɛ yi amfɛrɛ mɛ ɛsɔŋɔri ɛnɛ amʉɛt.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Kɛ akɛmɛ mɛ bɛ, “Bɛrɨ̌ndu ɛbha bɛ́kway nɛ wɔ mbɔnyunɛ bɛtaŋ ɛbha bɛ́tɔ̀ŋ kpoŋoroŋ chi amʉɛt bo abhɛn mmʉɛt apú bhɔ.” Ndu ɛchi yɛ̌ nɔ, chɔŋ ndɔk ambɨ bɛdɛp awɔ́ antɨ nɛ maŋák ɛ̌ti mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ, bɛ bɛtaŋ Kristo mɛ́mbak nɛ mɛ.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ɛ̌ti Kristo, nchí yɛ maŋák bɛ mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ, yɛ̌ básɔ̀kɔti mɛ sɔkɔti, yɛ̌ mɛnyɨŋ bɛ́taŋa taŋ ntá ya, nɛ yɛ̌ nchí bhɔŋ nɛnyok mɛnyu nɛ mɛnyu, nɛ yɛ̌ báchyɛ̀ mɛ chi bɛsɔŋɔri. Ɛchi nɔ mbɔnyunɛ mpok anɛ mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ kɛ nchí taŋ sayri.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Ndɛm kɛpɨ mbɔ ɛchɨŋtímu. Bě kɛ̌ bǎpúrí mɛ nkʉ nɔ mbɔnyunɛ, be kɛ bǎbhɔŋɔ bɛghati bho ɛnyǔ mmu mɛ nchí. Yɛ̌ndu mpú yɛ̌nyɨŋ, bǒnto abhɛn bǎyòŋ nɔ manyɛ́n ayap amfay bábhɨkɨ cha mɛ.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mpok nchí awu nɛ bhe nkʉ mɛnyɨŋ bɛtɔŋ be bɛ nchí mǔnto tɛtɛp. Mbɔ́ŋ ɛkɛ́bhɛ́ntɨ́ nɛ nkʉ mɛnyɨŋɨ́ maknkay mɛnyu nɛ mɛnyu.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ndiɛrɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ mbɨ́kɨ́ kʉ ntá yɛka ɛnɛ́ nkʉ ntá bakwɔ́ Kristo bachak ncha chi bɛ mbɨ́kɨ́ bhɛp bhe nɛkwak? Foŋorí ká mɛ ndǔ nɛfʉɔp ɛnɔ!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Dɨŋɨ́ ká bɛ nnáŋ ntóŋtí bɛ́twɔ bɛghɔ bhe ndu ndɔŋ ɛnɛ ɛ́jwí ɛ́rát. Mpú bhak chɔŋ ntu ntá yɛka mbɔnyunɛ be kɛ mɛ̌yaŋ, puyɛ̌ bakap ayɛka. Ɛchi nɔ mbɔnyunɛ puyɛ̌ mǎmbɔ kɛ babhɔŋɔ bɛbhʉrɛ mɛnyɨŋ ntá bachi nɛ manɔ bhap, chi bachi nɛ manɔ kɛ bábhɔŋɔ bɛbhʉrɛ mɛnyɨŋ ntá bɔ̌bhap.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Chɔŋ mbɔŋ bɛyǎ maŋák bɛchyɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ mbɔ́ŋɔ́, yɛ̌ chi mmʉɛt ɛya, ndu bɛkwak bhe. Ndǔ ɛkɔŋ ɛya nɛ bhe ɛ́gò ɛ́ndɔk nɔkɔ chi ambɨ, ɛyɛka nɛ mɛ ɛ́may nɔkɔ may kɛ?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Sayri sayri, bákà nɛ mɛ bɛ mpok ntwɔ́ awu, mpú sɔt nyaka mɛnyɨŋ ntá yɛka, yɛ̌ nɔ mbɔk bárɛ̀m bɛ nchí mmu bɛtábhá, nɛ bɛ nchí sɔt mɛnyɨŋ ɛbhɛka ndu ngwáy.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Ndǔ nkwɔ bho abhɛn ntó ntá yɛka, yɛ̌ amɔt ábhɨ́kɨ́ sɔt nnyɛ́n ɛna bɛrwɔ bhe. Ɛ́pú nɔ kɛ?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nnɨk nyáka Táytɔs nɛ mɔmáyɛsɛ bɛ mántwɔ́ awu ntá yɛka. Átwɔ́ nɔ́kɔ́ asɔt mɛnyɨŋ ɛbhɛka ndǔ ngwáy kɛ? Mɛ nɛ Táytɔs sɛ́bhɔŋ chi nkaysi amɔt. Pú nɔ́? Bɛsɛ nɛ yi sɛ́bhɔŋ chi ɛkakánɛkɔ ɛ́mɔt. Pú nɔ́?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Abhɛn ɛkɔŋ, bǎkáysí bɛ ndu mpok anɛ nkɛm sɛ́rɛ̀m mɛnyɨŋ ɛbhɛn chi ndu bɛ́táŋá mmʉɛt ntá yɛka kɛ? Wáwák! Sɛ́rɛ̀m chi ɛnyǔ Kristo áyàŋ bɛ sɛ́ndɛm nɛ bɛsí Mandɛm. Sɛ́kʉ̀ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ chi bɛ mǎnsɛ́nɛ́ ndǔ mbi Mandɛm.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Mbɔ̌ŋ bɛcháy bɛ ngufú mpok ntwɔ́ awu bɛghɔ bhe nchí kway bɛtɛmɛri bhe ndu nte anɛ mbɨ́kɨ́ káysi bɛtɛmɛri bhe, nɛ be nkwɔ mǎngɔ bɛ mpú ndu nte anɛ bǎkaysi bɛghɔ mɛ. Ngufú, nchí kway bɛtɛmɛri bhe ndǔ bǎgwà, nɛ ndǔ bǎbhɔ̀ŋ mpabhamɨ́k nɛ batɨ, nɛ ndǔ ɛchókóntɨ, nɛ ndǔ mǎŋɛm mɛŋɛ́mɛ́, nɛ ndǔ bǎchɔŋti manyɛ́n batɨ, nɛ ndǔ ɛnaŋti, nɛ ndǔ ɛpɨŋ bɛkáysi bɛ bǎcha batɨ, nɛ ndǔ bǎkʉ̀ mɛnyɨŋ táká táká.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Mbɔ̌ŋ bɛcháy bɛ nnáŋ mpɛt ntwɔ awu chɔŋ Ɛta Mandɛm ánkʉ mbɔ́ŋ ntíánwɔ́p bɛsí ɛbhɛka, nɛ mbak ndǔ nɛdǐ kɛbhɔ ɛ̌ti bɛyǎ bǒ ahbɛn bákʉ̀ nyaka bɛbʉ́ nɛ bábhʉɛt bɛkʉ bɛpɔ̌ mɛnyɨŋ, nɛ ɛpúsí, nɛ mányiɛ bɛpǎ ɛpusi.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.