2 Coríntios 12

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mbɔŋ bɛrɔŋ ambɨ bɛdɛp awɔ́ antɨ yɛ̌ndu nsáy ápú arɛ́. Kɛ dɔ̌ ká ngati bhe ɛ̌ti kɛnɔ́ amɨ́k anti fúú, ɛkɛn ngɔ́ nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Yesu Acha ákʉ́ mɛ ndɨŋɨ.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ndɨ́ŋɨ́ mmǔ anɛ achi nyaka nkoŋo Kristo. Ɛ́gháká mamiɛ́ byo nɛ anwi ɛchɔŋ ɛnɛ Mandɛm ásɔ́rɛ́ yi tɛ amfay.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Mpɛt nchí rɛm bɛ ndɨ́ŋɨ́ bɛ Mandɛm asɔt nyaka mmu wu árɔk Paradays* nɛ yi, kɛ chí ndu ɛfóŋó kɛ chí ndu nkwɔmʉɛt a, mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ. Mbɔŋ Mandɛm kɛ árɨ́ŋɨ́.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Arɛ́, aghók mɛnyɨŋ ɛbhɛn mmu ábhɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛghati bho ɛnyǔ bɔ bɛchi, nɛ mmu apú kway mbɔŋ bɛrɛm ɛnyǔ bɛchi.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Mbɔŋ bɛdɛp awɔ antɨ ɛ̌ti mmu wu, kɛ mpú kʉ nɔ ɛ̌ti mmʉɛ́t ɛya. Nchi dɛp awɔ antɨ chi ɛ̌ti mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́tɔ̀ŋ bɛ mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Yɛ̌ ɛmbak chi bɛ nchí yaŋ bɛdɛp awɔ antɨ mpú bhak ɛchɨŋtímu mbɔnyunɛ nchí rɛm chi tɛtɛp. Kɛ mpú kʉ nɔ́ ndǔ mpú yáŋ bɛ yɛ̌ mmu ánkáysí bɛ ncha ɛnyǔ mmu ɛnɛ yi ághɔ̀ nɛ ɛnɛ́ yi ághòk mɛ̌rɛm bɛ nchí.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ndu bɛkʉ bɛ nkɛ́ pányu ɛ̌ti bɛyǎ mɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛbhɛn yi ákʉ́ mɛndɨ́ŋɨ́, áchyɛ́ mɛ ɛsɔŋɔri. Mbák mbɔ mmu anɛ báfyɛ́ yi nsé amʉɛt. Ɛsɔŋɔri ɛyɔ ɛbhak ɛnyɨŋ ɛnɛ Satan átó bɛ ɛ́nyíɛ́rɛ́ mɛ amɨk, ɛ́nkaŋ mɛ nkɛ pányu.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Nnɨk Yesu Acha mmʉɛt ndɔŋ ɛ́rát bɛ yi amfɛrɛ mɛ ɛsɔŋɔri ɛnɛ amʉɛt.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Kɛ akɛmɛ mɛ bɛ, “Bɛrɨ̌ndu ɛbha bɛ́kway nɛ wɔ mbɔnyunɛ bɛtaŋ ɛbha bɛ́tɔ̀ŋ kpoŋoroŋ chi amʉɛt bo abhɛn mmʉɛt apú bhɔ.” Ndu ɛchi yɛ̌ nɔ, chɔŋ ndɔk ambɨ bɛdɛp awɔ́ antɨ nɛ maŋák ɛ̌ti mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ, bɛ bɛtaŋ Kristo mɛ́mbak nɛ mɛ.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Ɛ̌ti Kristo, nchí yɛ maŋák bɛ mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ, yɛ̌ básɔ̀kɔti mɛ sɔkɔti, yɛ̌ mɛnyɨŋ bɛ́taŋa taŋ ntá ya, nɛ yɛ̌ nchí bhɔŋ nɛnyok mɛnyu nɛ mɛnyu, nɛ yɛ̌ báchyɛ̀ mɛ chi bɛsɔŋɔri. Ɛchi nɔ mbɔnyunɛ mpok anɛ mbɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛtaŋ kɛ nchí taŋ sayri.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Ndɛm kɛpɨ mbɔ ɛchɨŋtímu. Bě kɛ̌ bǎpúrí mɛ nkʉ nɔ mbɔnyunɛ, be kɛ bǎbhɔŋɔ bɛghati bho ɛnyǔ mmu mɛ nchí. Yɛ̌ndu mpú yɛ̌nyɨŋ, bǒnto abhɛn bǎyòŋ nɔ manyɛ́n ayap amfay bábhɨkɨ cha mɛ.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Mpok nchí awu nɛ bhe nkʉ mɛnyɨŋ bɛtɔŋ be bɛ nchí mǔnto tɛtɛp. Mbɔ́ŋ ɛkɛ́bhɛ́ntɨ́ nɛ nkʉ mɛnyɨŋɨ́ maknkay mɛnyu nɛ mɛnyu.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Ndiɛrɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ mbɨ́kɨ́ kʉ ntá yɛka ɛnɛ́ nkʉ ntá bakwɔ́ Kristo bachak ncha chi bɛ mbɨ́kɨ́ bhɛp bhe nɛkwak? Foŋorí ká mɛ ndǔ nɛfʉɔp ɛnɔ!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Dɨŋɨ́ ká bɛ nnáŋ ntóŋtí bɛ́twɔ bɛghɔ bhe ndu ndɔŋ ɛnɛ ɛ́jwí ɛ́rát. Mpú bhak chɔŋ ntu ntá yɛka mbɔnyunɛ be kɛ mɛ̌yaŋ, puyɛ̌ bakap ayɛka. Ɛchi nɔ mbɔnyunɛ puyɛ̌ mǎmbɔ kɛ babhɔŋɔ bɛbhʉrɛ mɛnyɨŋ ntá bachi nɛ manɔ bhap, chi bachi nɛ manɔ kɛ bábhɔŋɔ bɛbhʉrɛ mɛnyɨŋ ntá bɔ̌bhap.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Chɔŋ mbɔŋ bɛyǎ maŋák bɛchyɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ mbɔ́ŋɔ́, yɛ̌ chi mmʉɛt ɛya, ndu bɛkwak bhe. Ndǔ ɛkɔŋ ɛya nɛ bhe ɛ́gò ɛ́ndɔk nɔkɔ chi ambɨ, ɛyɛka nɛ mɛ ɛ́may nɔkɔ may kɛ?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Sayri sayri, bákà nɛ mɛ bɛ mpok ntwɔ́ awu, mpú sɔt nyaka mɛnyɨŋ ntá yɛka, yɛ̌ nɔ mbɔk bárɛ̀m bɛ nchí mmu bɛtábhá, nɛ bɛ nchí sɔt mɛnyɨŋ ɛbhɛka ndu ngwáy.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ndǔ nkwɔ bho abhɛn ntó ntá yɛka, yɛ̌ amɔt ábhɨ́kɨ́ sɔt nnyɛ́n ɛna bɛrwɔ bhe. Ɛ́pú nɔ kɛ?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nnɨk nyáka Táytɔs nɛ mɔmáyɛsɛ bɛ mántwɔ́ awu ntá yɛka. Átwɔ́ nɔ́kɔ́ asɔt mɛnyɨŋ ɛbhɛka ndǔ ngwáy kɛ? Mɛ nɛ Táytɔs sɛ́bhɔŋ chi nkaysi amɔt. Pú nɔ́? Bɛsɛ nɛ yi sɛ́bhɔŋ chi ɛkakánɛkɔ ɛ́mɔt. Pú nɔ́?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Abhɛn ɛkɔŋ, bǎkáysí bɛ ndu mpok anɛ nkɛm sɛ́rɛ̀m mɛnyɨŋ ɛbhɛn chi ndu bɛ́táŋá mmʉɛt ntá yɛka kɛ? Wáwák! Sɛ́rɛ̀m chi ɛnyǔ Kristo áyàŋ bɛ sɛ́ndɛm nɛ bɛsí Mandɛm. Sɛ́kʉ̀ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ chi bɛ mǎnsɛ́nɛ́ ndǔ mbi Mandɛm.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Mbɔ̌ŋ bɛcháy bɛ ngufú mpok ntwɔ́ awu bɛghɔ bhe nchí kway bɛtɛmɛri bhe ndu nte anɛ mbɨ́kɨ́ káysi bɛtɛmɛri bhe, nɛ be nkwɔ mǎngɔ bɛ mpú ndu nte anɛ bǎkaysi bɛghɔ mɛ. Ngufú, nchí kway bɛtɛmɛri bhe ndǔ bǎgwà, nɛ ndǔ bǎbhɔ̀ŋ mpabhamɨ́k nɛ batɨ, nɛ ndǔ ɛchókóntɨ, nɛ ndǔ mǎŋɛm mɛŋɛ́mɛ́, nɛ ndǔ bǎchɔŋti manyɛ́n batɨ, nɛ ndǔ ɛnaŋti, nɛ ndǔ ɛpɨŋ bɛkáysi bɛ bǎcha batɨ, nɛ ndǔ bǎkʉ̀ mɛnyɨŋ táká táká.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Mbɔ̌ŋ bɛcháy bɛ nnáŋ mpɛt ntwɔ awu chɔŋ Ɛta Mandɛm ánkʉ mbɔ́ŋ ntíánwɔ́p bɛsí ɛbhɛka, nɛ mbak ndǔ nɛdǐ kɛbhɔ ɛ̌ti bɛyǎ bǒ ahbɛn bákʉ̀ nyaka bɛbʉ́ nɛ bábhʉɛt bɛkʉ bɛpɔ̌ mɛnyɨŋ, nɛ ɛpúsí, nɛ mányiɛ bɛpǎ ɛpusi.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.