1 Coríntios 14

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fiɛ́ ká ntí ndǔ bɛ́bhɔŋ ɛkɔŋ nɛ bho, mǎmbɔŋ bɛyǎ ɛkwak bɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ánchyɛ́ be akap, sayri sayri, akap bɛ́gháti bho mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú ntá Mandɛm.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Nchí rɛm nɔ mbɔnyunɛ mmu anɛ árɛ̀m bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn yi abhɨkɨ rɨŋɨ, apú rɛm mɛnyɨŋ ntá bho, ǎrɛ̀m chi ntá Mandɛm mbɔnyunɛ yɛ̌ mmu apu jwimɛm ndǔ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ̀m. Ǎrɛ̀m chi mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛyɨŋɨ Mandɛm nɛ bɛchi bhɛ́sɛ́ bhɛ́sɛ́, ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó Mandɛm.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Kɛ mmu anɛ ághàti bo mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú nta Mandɛm ǎchyɛ̀ bhɔ bɛtaŋ, afyɛ́ bho ntɨ, nɛ ǎchyɛ̀ bhɔ nɛpɔptǐntɨ.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Mmǔ anɛ árɛ̀m bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn yi ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ, ǎchyɛ̀ chi mmʉɛt yi bɛtaŋ. Kɛ mmu anɛ ághàti bho Ɛyɔŋ Mandɛm ǎchyɛ̀ batɨ bǒnkwɔ bɛtaŋ Mandɛm.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nchí yaŋ bɛ be mǎnkɛm mǎndɛm bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ, kɛ sayri sayri, nchí yaŋ mǎngati bho mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm afyɛ́ be antɨ. Mmu anɛ árɛ̀m mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm afyɛ́ yi antɨ achá anɛ árɛ̀m bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn yi abhɨkɨ rɨŋɨ mbák mbɔ̌ŋ mmu akabhɛ́ bɛyɔŋɔ́tɔk abhɨ́kɨ́ nɛ́nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ́mɛ́ bɛ ɛnchyɛ bo bɛtaŋ.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Bɔ̌ma, mbák ntwɔ́ ntá yɛka ndɛmɛ nɔkɔ chi bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ, chɔŋ nkwak be ná? Mbɔŋ bɛkʉ mǎndɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ Mandɛm ákʉ́ mɛndɨ́ŋɨ́, nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn ndɨ́ŋɨ́ ɛ̌ti Mandɛm, nɛ ɛbhɛ́n yi afyɛ́ mɛ antɨ bɛ ngati bho, nɛ mbɔŋ bɛtɔŋ Ɛyɔŋ ɛyi.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Mbák mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔŋ nɛpɛ́m mbɔ mbaŋ bɛ́fé nɛ nɛkɨ́ŋ bɛ́bhɨ́kɨ́ chyɛ ɛrɨ́tí ɛyɔŋ, ná mmu ákway bɛrɨŋɨ nɛkwáy ɛnɛn báfè nɛ mbaŋ, nɛ ɛnɛ́n bákwɛ̀t?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Nɛ mbák mmbá nɛnu ábhɨ́kɨ́ chyɛ ɛyɔŋ sayri, agha ákway bɛrɨŋɨ bɛ chi mmbá nɛnu, antoŋti mmʉɛt bɛ́ ándɔ́k ɛbhɨ̌nɛnu?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ɛ́chí ɛnyumɔt nɛ bhe. Mbák mǎndɛm ɛnyɨŋ ndǔ ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ, bo bápú kway bɛjwimɛm. Ná bɔ bákway yɛ bɛrɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ bárɛ̀m? Ɛ́bhak ntá yap chi mbɔ bɛ bǎrɛ̀m kɛpɨ nɛ mbʉ́ɛ́p, nɛ́ ɛ́pú bhɔŋ ntí.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Bɛyɔŋɔ́tɔk bɛyǎ fá amɨk, nɛ bɛ́chí kɛkúrí kɛkúrí. Nɛ yɛ ɛ́mɔt ɛpu ɛnɛ bo abhɛn bárɛ̀m yɔ bápú ghok.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Kɛ mbák mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ mmu árɛ̀m, nchí bhak chi kɛnkɔ ntá yi, yí nkwɔ ambak chí kɛnkɔ ntá ya.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Nchí ghati yɛ bhe bɛ, tɛ̌ndu bǎbhɔ́ŋɔ́ bɛyǎ ɛkwak bɛbhɔŋ akap anɛ Ɛfóŋó Mandɛm áchyɛ̀, fyɛ́ ká ntí tontó ndǔ akap anɛ́ ákwak bǒnkwɔ mántaŋ mandɔkɔ nɔkɔ chi ambɨ.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Mmu anɛ árɛ̀m ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ yi ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ, anɨ́kmʉɛt bɛ Mandɛm ánchyɛ́ yi akap mɛ́nɛ́nɛ́ nta bho ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ̀m ndǔ ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ yi abhɨkɨ rɨŋɨ.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Nchí rɛm nɔ mbɔnyunɛ mbák nchí nɨkmʉɛt ndǔ ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ, ɛfóŋó ɛya kɛ ɛ́nɨ̀kmʉɛt ɛnɛ́, ndǔ nkaysi ya, mpú jwimɛm ndǔ ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ́rɛ̀m.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Chɔŋ nkʉ yɛ yi? Chɔŋ nnɨ́k nɔkɔ mmʉɛt nɛ ɛfóŋó ɛya nɛ nnɨkmʉɛt nɛ nkaysi ya nkwɔ. Chɔŋ nkway nɔkɔ bakway nɛ ɛfóŋó ɛya nɛ nkwáy nɔkɔ nɛ nkaysi ya nkwɔ́.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Mbák ɛ́pú nɔ, mbák mmu ywɛka ǎnɨ̀kmʉɛt bɛchyɛ bakak ntá Mandɛm ndu ɛfóŋó, ná mmu anɛ ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ yi árɛ̀m ǎkway bɛka bɛ, “Amen” ɛnɛ́ yi ábhɨ́kɨ́ jwimɛm?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Yɛ̌ mmu ánchyɛ chyɛ́ ɛrɨ́tí bakak ntá Mandɛm, nɛnɨkímʉɛt ɛnɔ nɛ́pú chyɛ mmu achak bɛtaŋ.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Nkáká Mandɛm bɛ, ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ, ndɛm bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ ncha bhe mankɛm.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Yɛ̌ nɔ, ndǔ nchɛmti bǒnkwɔ, ɛrɨ ntá ya, bɛghati bho mɛnyɨŋ nɛ bɛyɔŋ bɛtay ɛbhɛn bo bághòk mánjwimɛm, ɛcha bɛrɛm mɛnyɨŋ nɛ bɛyɔŋ ɛbhɛn bɛya bɛcha nka byo ndǔ ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Bɔ̌ma bǎkɛ́ bhak mǎmbɔ ndǔ nkaysi yɛka. Bák ká mbɔ bɔ abhɛn babhʉɛt amɔ ndu barak bɛbʉ́, kɛ ndǔ nkaysi ayɛka bák ká bɛsɛ́nɛ́ bho.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Básɨŋ amɛm Ɛkáti Mandɛm bɛ Acha arɛm bɛ,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ɛyɔ ɛ́tɔ̀ŋ bhɛsɛ bɛ bɛrɛm kɛpɨ ndǔ bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn bo bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ, chí ɛrɨŋ ntá bo abhɛn babhɨkɨ noko Yesu Kristo, puyɛ̌ ntá bo abhɛn mánóko. Kɛ akap bɛghati bho mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú ntá Mandɛm, chí ɛrɨŋ ntá bo abhɛn mánóko.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Mbák Nkwɔ Kristo ankɛm achɛm ndǔ nɛbhʉɛt amɔt nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ achi amɛm ǎrɛ̀m ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ yi ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ, kɛ ɛ́mfakari bɛ bo abhɛn bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ akap wu nɛ bo abhɛn bábhɨ́kɨ́ noko manchwe amɛm, bɔ́ bhɔ bapu rɛm bɛ ɛbhokori ɛ́kɛm be?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kɛ mbák bo mankɛm bárɛ̀m chi mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú ntá Mandɛm, nɛ mmu anɛ ábhɨ́kɨ́ noko Yesu Kristo, nɛ yɛ̌ chí anɛ ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ mɛnyɨŋ ɛbhɛn antwɔ́ anchwe, ǎghok ɛnyɨŋ ɛnɛ bǎrɛm anjwimɛm anka bɛ yi achi mmǔ bɛbʉ́, nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi ághókó mɛ́mbo bɛtaŋ yi.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ɛnyɨŋ ɛnɛ yi ághókó ɛ́ghati yi kpoŋoroŋ mɛnyɨŋ bhɛ́sɛ́ bhɛ́sɛ́ ɛbhɛn bɛchi yi antɨ, ɛ́nkʉ yi ankwɛn bɛsí Mandɛm anchyɛ yi kɛnókó, andɛm bɛ, “Mandɛm achi nɛ be tɛtɛp!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Bɔ̌ma, ɛnyɨŋ ɛnɛ bǎbhɔ́ŋɔ́ yɛ bɛkʉ chi bɛ, mpok bǎchɛ́mɛ́ nɛbhʉɛt amɔt ndu mɛnɨkmʉɛt, mbák mmu amɔt achyɛ́ nɛkwáy, achak antɔ́ŋ Ɛyɔŋ Mandɛm, anɛfu andɛm ɛnyɨŋ ɛnɛ Mandɛm akʉ yi andɨŋɨ, nɛ mbák achak andɛm kɛpɨ ndǔ ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ yi abhɨkɨ rɨŋɨ, anɛfú ánɛ́nɛ́ yɔ ndǔ ɛyɔŋɔ́mbɔŋ. Kʉ ká yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛmbak anɛ ɛchyɛ bo mankɛm bɛtaŋ ndú baraka Mandɛm.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Mbák bo báchí abhɛn bárɛ̀m bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ, ɛrɨ bati apay, nɛ yɛ̌ bati arat mandɛm. Nɛ bábhɔŋ bɛrɛm mɛnyɨŋ mmǔ amɔt amɔt, nɛ mmǔ achak ambak anɛ ánɛnɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bárɛ̀m.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Kɛ mbák yɛ̌ mmu apú mɛnɛnɛ ndǔ ɛyɔŋɔ́mbɔŋ, yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ábhɔ́ŋɔ́ akap wu ánchɔ́kɔ́ kpák amɛm ɛchɛmɛ Nkwɔ Kristo, andɛm nɔkɔ bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn yi ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ nɛ mmʉɛt yi nɛ ntá Mandɛm.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Bǒbati apay, mbák ɛpu nɔ, batí arat, mándɛm mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm aghati bhɔ, bachak mánde chak mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɔ bárɛ̀m.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Nɛ mbák Mandɛm ákʉ́ mmu anɛ achi chɔkɔ andɨŋɨ ɛnyɨŋ anɛ bárɛ̀m, ánkúsí kpɨ́k.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Bo abhɛn bárɛ̀m mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú ntá Mandɛm bǎkway bɛkʉ nɔ amɔt amɔt bɛ bǒ mankɛm mángɔ́k ɛnyɨŋ ɛnɛ Ɛyɔŋ Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ ɛ́mfyɛ́ bhɔ ntɨ.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Bǒ abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ akap bɛrɛm mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú ntá Mandɛm bákwáy bɛkɛm mmʉɛt manchɔkɔ kpák, bɛ mándɨ́ŋɨ́ mpok anɛ bákway bɛrɛm kɛpɨ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Mandɛm apu Mandɛm ɛbyɔk, ǎyàŋ sɛmbɔŋ chi ɛyɔŋ ɛmɔt nɛ kpák ndǔ nkwɔ yɛsɛ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 baghɔrɛ́ bábhɔŋ bɛchɛkɔ kpák amɛm bɛchɛmɛ bǒnkwɔ. Bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛrɛm kɛpɨ. Bábhɔŋ bɛsɛptimʉɛt mbɔ ɛnyu ɛbhé Moses ɛ́rɛ̀m.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Mbák ɛnyɨŋ ɛchi ɛnɛ bɔ báyàŋ bɛrɨŋɨ, mámbɛ́p manɛ́m abhap anywɔ́p. Ɛchi ɛnyɨŋ ntíánwɔ́p ntá ngɔrɛ́ bɛrɛm kɛpɨ amɛm ɛchɛmɛ́ bǒnkwɔ.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kwae! Ɛyɔŋ Mandɛm ɛ́bho chi ntá yɛka kɛ? Kɛ chí bɛ ndiɛrɛ ntá yɛka kɛ yɔ ɛ́chwɔ́bhɛ́?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Mbák mmu akáysí bɛ yi achi ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ, nɛ yɛ bɛ́ abhɔŋ akap anɛ Ɛfóŋó Mandɛm achyɛ yi, ándɨ́ŋɨ́ bɛ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ̌sɨ̀ŋ-nɛ ntá yɛka chi ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu Acha ághátí mɛ nsɨŋ.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Mbák mmu abhɨ́kɨ́ ka bɛ ɛchi ɛnyu ɛyɔ, bǎkɛ́ ka yi nkwɔ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Bɔ̌ma, bɔ́ŋ yɛ ka bɛyǎ ɛkwak bɛ Ɛfóŋó Mandɛm ánchyɛ́ bhe akap bɛghati bho mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú ntá Mandɛm, nɛ bǎkɛ́ káŋ bo bɛ bákɛ́ rɛm bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Bǎbhɔŋ bɛkʉ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ sayri nɛ ɛbyɔk ti.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.