1 Coríntios 14
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ACF
1 Fiɛ́ ká ntí ndǔ bɛ́bhɔŋ ɛkɔŋ nɛ bho, mǎmbɔŋ bɛyǎ ɛkwak bɛ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ ánchyɛ́ be akap, sayri sayri, akap bɛ́gháti bho mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú ntá Mandɛm.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Nchí rɛm nɔ mbɔnyunɛ mmu anɛ árɛ̀m bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn yi abhɨkɨ rɨŋɨ, apú rɛm mɛnyɨŋ ntá bho, ǎrɛ̀m chi ntá Mandɛm mbɔnyunɛ yɛ̌ mmu apu jwimɛm ndǔ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ̀m. Ǎrɛ̀m chi mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛyɨŋɨ Mandɛm nɛ bɛchi bhɛ́sɛ́ bhɛ́sɛ́, ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó Mandɛm.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Kɛ mmu anɛ ághàti bo mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú nta Mandɛm ǎchyɛ̀ bhɔ bɛtaŋ, afyɛ́ bho ntɨ, nɛ ǎchyɛ̀ bhɔ nɛpɔptǐntɨ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Mmǔ anɛ árɛ̀m bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn yi ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ, ǎchyɛ̀ chi mmʉɛt yi bɛtaŋ. Kɛ mmu anɛ ághàti bho Ɛyɔŋ Mandɛm ǎchyɛ̀ batɨ bǒnkwɔ bɛtaŋ Mandɛm.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nchí yaŋ bɛ be mǎnkɛm mǎndɛm bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ, kɛ sayri sayri, nchí yaŋ mǎngati bho mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm afyɛ́ be antɨ. Mmu anɛ árɛ̀m mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm afyɛ́ yi antɨ achá anɛ árɛ̀m bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn yi abhɨkɨ rɨŋɨ mbák mbɔ̌ŋ mmu akabhɛ́ bɛyɔŋɔ́tɔk abhɨ́kɨ́ nɛ́nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ́mɛ́ bɛ ɛnchyɛ bo bɛtaŋ.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Bɔ̌ma, mbák ntwɔ́ ntá yɛka ndɛmɛ nɔkɔ chi bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ, chɔŋ nkwak be ná? Mbɔŋ bɛkʉ mǎndɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ Mandɛm ákʉ́ mɛndɨ́ŋɨ́, nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn ndɨ́ŋɨ́ ɛ̌ti Mandɛm, nɛ ɛbhɛ́n yi afyɛ́ mɛ antɨ bɛ ngati bho, nɛ mbɔŋ bɛtɔŋ Ɛyɔŋ ɛyi.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Mbák mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔŋ nɛpɛ́m mbɔ mbaŋ bɛ́fé nɛ nɛkɨ́ŋ bɛ́bhɨ́kɨ́ chyɛ ɛrɨ́tí ɛyɔŋ, ná mmu ákway bɛrɨŋɨ nɛkwáy ɛnɛn báfè nɛ mbaŋ, nɛ ɛnɛ́n bákwɛ̀t?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Nɛ mbák mmbá nɛnu ábhɨ́kɨ́ chyɛ ɛyɔŋ sayri, agha ákway bɛrɨŋɨ bɛ chi mmbá nɛnu, antoŋti mmʉɛt bɛ́ ándɔ́k ɛbhɨ̌nɛnu?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ɛ́chí ɛnyumɔt nɛ bhe. Mbák mǎndɛm ɛnyɨŋ ndǔ ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ, bo bápú kway bɛjwimɛm. Ná bɔ bákway yɛ bɛrɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ bárɛ̀m? Ɛ́bhak ntá yap chi mbɔ bɛ bǎrɛ̀m kɛpɨ nɛ mbʉ́ɛ́p, nɛ́ ɛ́pú bhɔŋ ntí.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Bɛyɔŋɔ́tɔk bɛyǎ fá amɨk, nɛ bɛ́chí kɛkúrí kɛkúrí. Nɛ yɛ ɛ́mɔt ɛpu ɛnɛ bo abhɛn bárɛ̀m yɔ bápú ghok.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Kɛ mbák mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ mmu árɛ̀m, nchí bhak chi kɛnkɔ ntá yi, yí nkwɔ ambak chí kɛnkɔ ntá ya.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Nchí ghati yɛ bhe bɛ, tɛ̌ndu bǎbhɔ́ŋɔ́ bɛyǎ ɛkwak bɛbhɔŋ akap anɛ Ɛfóŋó Mandɛm áchyɛ̀, fyɛ́ ká ntí tontó ndǔ akap anɛ́ ákwak bǒnkwɔ mántaŋ mandɔkɔ nɔkɔ chi ambɨ.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Mmu anɛ árɛ̀m ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ yi ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ, anɨ́kmʉɛt bɛ Mandɛm ánchyɛ́ yi akap mɛ́nɛ́nɛ́ nta bho ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ̀m ndǔ ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ yi abhɨkɨ rɨŋɨ.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Nchí rɛm nɔ mbɔnyunɛ mbák nchí nɨkmʉɛt ndǔ ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ, ɛfóŋó ɛya kɛ ɛ́nɨ̀kmʉɛt ɛnɛ́, ndǔ nkaysi ya, mpú jwimɛm ndǔ ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ́rɛ̀m.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Chɔŋ nkʉ yɛ yi? Chɔŋ nnɨ́k nɔkɔ mmʉɛt nɛ ɛfóŋó ɛya nɛ nnɨkmʉɛt nɛ nkaysi ya nkwɔ. Chɔŋ nkway nɔkɔ bakway nɛ ɛfóŋó ɛya nɛ nkwáy nɔkɔ nɛ nkaysi ya nkwɔ́.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Mbák ɛ́pú nɔ, mbák mmu ywɛka ǎnɨ̀kmʉɛt bɛchyɛ bakak ntá Mandɛm ndu ɛfóŋó, ná mmu anɛ ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ yi árɛ̀m ǎkway bɛka bɛ, “Amen” ɛnɛ́ yi ábhɨ́kɨ́ jwimɛm?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Yɛ̌ mmu ánchyɛ chyɛ́ ɛrɨ́tí bakak ntá Mandɛm, nɛnɨkímʉɛt ɛnɔ nɛ́pú chyɛ mmu achak bɛtaŋ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nkáká Mandɛm bɛ, ndǔ bɛtaŋ Ɛfóŋó Bɛdyɛrɛ, ndɛm bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ ncha bhe mankɛm.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Yɛ̌ nɔ, ndǔ nchɛmti bǒnkwɔ, ɛrɨ ntá ya, bɛghati bho mɛnyɨŋ nɛ bɛyɔŋ bɛtay ɛbhɛn bo bághòk mánjwimɛm, ɛcha bɛrɛm mɛnyɨŋ nɛ bɛyɔŋ ɛbhɛn bɛya bɛcha nka byo ndǔ ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bɔ̌ma bǎkɛ́ bhak mǎmbɔ ndǔ nkaysi yɛka. Bák ká mbɔ bɔ abhɛn babhʉɛt amɔ ndu barak bɛbʉ́, kɛ ndǔ nkaysi ayɛka bák ká bɛsɛ́nɛ́ bho.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Básɨŋ amɛm Ɛkáti Mandɛm bɛ Acha arɛm bɛ,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Ɛyɔ ɛ́tɔ̀ŋ bhɛsɛ bɛ bɛrɛm kɛpɨ ndǔ bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn bo bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ, chí ɛrɨŋ ntá bo abhɛn babhɨkɨ noko Yesu Kristo, puyɛ̌ ntá bo abhɛn mánóko. Kɛ akap bɛghati bho mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú ntá Mandɛm, chí ɛrɨŋ ntá bo abhɛn mánóko.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Mbák Nkwɔ Kristo ankɛm achɛm ndǔ nɛbhʉɛt amɔt nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ achi amɛm ǎrɛ̀m ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ yi ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ, kɛ ɛ́mfakari bɛ bo abhɛn bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ akap wu nɛ bo abhɛn bábhɨ́kɨ́ noko manchwe amɛm, bɔ́ bhɔ bapu rɛm bɛ ɛbhokori ɛ́kɛm be?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Kɛ mbák bo mankɛm bárɛ̀m chi mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú ntá Mandɛm, nɛ mmu anɛ ábhɨ́kɨ́ noko Yesu Kristo, nɛ yɛ̌ chí anɛ ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ mɛnyɨŋ ɛbhɛn antwɔ́ anchwe, ǎghok ɛnyɨŋ ɛnɛ bǎrɛm anjwimɛm anka bɛ yi achi mmǔ bɛbʉ́, nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi ághókó mɛ́mbo bɛtaŋ yi.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ɛnyɨŋ ɛnɛ yi ághókó ɛ́ghati yi kpoŋoroŋ mɛnyɨŋ bhɛ́sɛ́ bhɛ́sɛ́ ɛbhɛn bɛchi yi antɨ, ɛ́nkʉ yi ankwɛn bɛsí Mandɛm anchyɛ yi kɛnókó, andɛm bɛ, “Mandɛm achi nɛ be tɛtɛp!”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Bɔ̌ma, ɛnyɨŋ ɛnɛ bǎbhɔ́ŋɔ́ yɛ bɛkʉ chi bɛ, mpok bǎchɛ́mɛ́ nɛbhʉɛt amɔt ndu mɛnɨkmʉɛt, mbák mmu amɔt achyɛ́ nɛkwáy, achak antɔ́ŋ Ɛyɔŋ Mandɛm, anɛfu andɛm ɛnyɨŋ ɛnɛ Mandɛm akʉ yi andɨŋɨ, nɛ mbák achak andɛm kɛpɨ ndǔ ɛyɔŋɔ́tɔk ɛnɛ yi abhɨkɨ rɨŋɨ, anɛfú ánɛ́nɛ́ yɔ ndǔ ɛyɔŋɔ́mbɔŋ. Kʉ ká yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛmbak anɛ ɛchyɛ bo mankɛm bɛtaŋ ndú baraka Mandɛm.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Mbák bo báchí abhɛn bárɛ̀m bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ, ɛrɨ bati apay, nɛ yɛ̌ bati arat mandɛm. Nɛ bábhɔŋ bɛrɛm mɛnyɨŋ mmǔ amɔt amɔt, nɛ mmǔ achak ambak anɛ ánɛnɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bárɛ̀m.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Kɛ mbák yɛ̌ mmu apú mɛnɛnɛ ndǔ ɛyɔŋɔ́mbɔŋ, yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ábhɔ́ŋɔ́ akap wu ánchɔ́kɔ́ kpák amɛm ɛchɛmɛ Nkwɔ Kristo, andɛm nɔkɔ bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn yi ábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ nɛ mmʉɛt yi nɛ ntá Mandɛm.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Bǒbati apay, mbák ɛpu nɔ, batí arat, mándɛm mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm aghati bhɔ, bachak mánde chak mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɔ bárɛ̀m.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Nɛ mbák Mandɛm ákʉ́ mmu anɛ achi chɔkɔ andɨŋɨ ɛnyɨŋ anɛ bárɛ̀m, ánkúsí kpɨ́k.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Bo abhɛn bárɛ̀m mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú ntá Mandɛm bǎkway bɛkʉ nɔ amɔt amɔt bɛ bǒ mankɛm mángɔ́k ɛnyɨŋ ɛnɛ Ɛyɔŋ Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ ɛ́mfyɛ́ bhɔ ntɨ.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Bǒ abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ akap bɛrɛm mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú ntá Mandɛm bákwáy bɛkɛm mmʉɛt manchɔkɔ kpák, bɛ mándɨ́ŋɨ́ mpok anɛ bákway bɛrɛm kɛpɨ.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Mandɛm apu Mandɛm ɛbyɔk, ǎyàŋ sɛmbɔŋ chi ɛyɔŋ ɛmɔt nɛ kpák ndǔ nkwɔ yɛsɛ.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 baghɔrɛ́ bábhɔŋ bɛchɛkɔ kpák amɛm bɛchɛmɛ bǒnkwɔ. Bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛrɛm kɛpɨ. Bábhɔŋ bɛsɛptimʉɛt mbɔ ɛnyu ɛbhé Moses ɛ́rɛ̀m.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Mbák ɛnyɨŋ ɛchi ɛnɛ bɔ báyàŋ bɛrɨŋɨ, mámbɛ́p manɛ́m abhap anywɔ́p. Ɛchi ɛnyɨŋ ntíánwɔ́p ntá ngɔrɛ́ bɛrɛm kɛpɨ amɛm ɛchɛmɛ́ bǒnkwɔ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Kwae! Ɛyɔŋ Mandɛm ɛ́bho chi ntá yɛka kɛ? Kɛ chí bɛ ndiɛrɛ ntá yɛka kɛ yɔ ɛ́chwɔ́bhɛ́?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mbák mmu akáysí bɛ yi achi ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ, nɛ yɛ bɛ́ abhɔŋ akap anɛ Ɛfóŋó Mandɛm achyɛ yi, ándɨ́ŋɨ́ bɛ́ ɛnyɨŋ ɛnɛ mɛ̌sɨ̀ŋ-nɛ ntá yɛka chi ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu Acha ághátí mɛ nsɨŋ.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mbák mmu abhɨ́kɨ́ ka bɛ ɛchi ɛnyu ɛyɔ, bǎkɛ́ ka yi nkwɔ.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Bɔ̌ma, bɔ́ŋ yɛ ka bɛyǎ ɛkwak bɛ Ɛfóŋó Mandɛm ánchyɛ́ bhe akap bɛghati bho mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fú ntá Mandɛm, nɛ bǎkɛ́ káŋ bo bɛ bákɛ́ rɛm bɛyɔŋɔ́tɔk ɛbhɛn bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Bǎbhɔŋ bɛkʉ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ sayri nɛ ɛbyɔk ti.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.