Marcos 2

Li Santil hu (KEKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nak ac xnume' cuib oxib cutan chic, li Jesús co̱ cui'chic sa' li tenamit Capernaum. Ut que'rabi resil nak li Jesús cuan sa' li tenamit sa' jun li cab bar nahilan cui'.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Sa' junpa̱t que'xch'utub rib li cristian sa' li cab cuan cui' li Jesús. Ut xban xq'uial li tenamit, ma̱ ani chic naru na-oc chire li cab xban nak ma̱c'a' chic li na'ajej. Ut li Jesús yo̱ chixch'olobanquil li xya̱lal chiruheb.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Nak yo̱ chi a̱tinac li Jesús, ca̱hibeb li cui̱nk que'xc'am chak chi pakpo jun li cui̱nk sic. Inc'a' nabe̱c.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Abanan xban li q'uila tenamit, inc'a' naru te'rocsi li yaj cuan cui' li Jesús. Jo'can nak que'take' sa' xbe̱n li cab ut que'xte ca'ch'in xbe̱n li cab ut aran que'xcubsi li yaj yocyo chiru lix cuariba̱l ut coxcana̱c chiru li Jesús. Eb li cui̱nk yo̱queb chixcubsinquil li yaj cuan cui li Jesús.|src="LB00305B.TIF" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, con adiciones y arreglos por Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Marcos 2.4"
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Li Jesús quixq'ue retal nak eb li cui̱nk a'an que'xpa̱b nak naru tixq'uirtesi li yaj. Jo'can nak quixye re li yaj: —At cui̱nk, cuybil sachbil chic la̱ ma̱c, chan.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ut chunchu̱queb ajcui' aran laj tz'i̱b li neque'c'utuc xchak'rab li Dios. Yo̱queb chi c'oxlac.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Ut que'xye sa' xch'o̱leb: —¿C'a'ut nak naa̱tinac chi jo'can li cui̱nk a'in? ¿Ma a'in ta bi' li Dios? Ma̱ ani naru nacuyuc nasachoc ma̱c. Ca'aj cui' li Dios naru nacuyuc nasachoc ma̱c, chanqueb.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ticto quixnau li Jesús c'a'ru yo̱queb chixc'oxlanquil. Quixye reheb: —¿C'a'ut nak nequec'oxla chi jo'can?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Bar cuan li us tinye re li yaj re nak ta̱c'utu̱nk che̱ru nak cuan incuanquil? ¿Ma tinye re, “Cuybil sachbil la̱ ma̱c”, malaj ut tinye re, “Cuaclin, ayu, ut c'am la̱ cuariba̱l”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 La̱in tinc'ut che̱ru nak la̱in li Cristo li C'ajolbej, ut cuan incuanquil sa' ruchich'och' chixcuybal xsachbal li ma̱c, chan reheb.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Tojo'nak li Jesús quixye re li cui̱nk: —At cui̱nk, la̱in tinye a̱cue, cuaclin, c'am la̱ cuariba̱l ut ayu sa' la̱ cuochoch, chan.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ut li cui̱nk sic nak quicuan ac ta̱cuacli̱k. Quixchap lix cuariba̱l ut ac ta̱e̱lk chiruheb chixjunil li tenamit. Ut riq'uin a'in chixjunileb que'sach xch'o̱l. Que'xq'ue xlok'al li Dios ut que'xye: —Ma̱ jun cua kilom a'in, chanqueb.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ut nak ac xq'uirtesi li cui̱nk sic, li Jesús co̱ chire li palau Galilea. Nabaleb li tenamit que'cuulac riq'uin ut li Jesús qui-oc chixtzolbaleb.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Nak yo̱ chi numec' aran, li Jesús quiril laj Leví li ralal laj Alfeo. Laj Leví c'ojc'o sa' xna'aj ut yo̱ chi titz'oc toj. Li Jesús quixye re: —China̱ta̱ke.— Tojo'nak laj Leví quicuacli ut quixta̱ke li Jesús.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ut chirix a'an li Jesús co̱ sa' li rochoch laj Leví chi cua'ac. Nabaleb laj titz'ol toj ut nabaleb ajcui' laj ma̱c cuanqueb sa' li me̱x bar cuan cui' li Jesús rochbeneb lix tzolom. Nabaleb xban nak nabal que'ta̱ken re li Jesús.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ut eb laj tz'i̱b ut eb laj fariseo que'ril nak cuan li Jesús sa' me̱x rochbeneb laj titz'ol toj jo'queb ajcui' laj ma̱c. Ut que'xye reheb lix tzolom li Jesús: —¿C'a'ut nak laj tzolol e̱re nacua'ac sa' xya̱nkeb laj titz'ol toj ut sa' xya̱nkeb laj ma̱c? chanqueb.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Li Jesús quirabi li que'xpatz' ut quixye reheb: —Li cauheb ma̱c'a' na-oc cui' aj banonel reheb. Aban li yajeb, a'aneb li neque'raj banec'. Jo'can nak la̱in inc'a' xinchal chixsic'baleb li ti̱queb xch'o̱l. Xinchal ban chixsic'baleb laj ma̱c, chan li Jesús.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Sa' eb li cutan a'an eb lix tzolom laj Juan laj Cubsihom Ha' ut eb laj fariseo neque'xba̱nu x-ayu̱n. Li tenamit que'cuulac riq'uin li Jesús ut que'xye re: —Eb lix tzolom laj Juan neque'xba̱nu x-ayu̱n jo'queb ajcui' laj fariseo. ¿C'a'ut nak inc'a' neque'xba̱nu x-ayu̱n eb la̱ tzolom? chanqueb re.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Tojo'nak quichak'oc li Jesús ut quixye reheb, —La̱in jo' jun be̱lomej nak cuanquin. ¿Ma naru te'ayunik li neque'xic riq'uin sumla̱c nak cuan li be̱lomej riq'uineb? Nak toj cuan li be̱lomej riq'uineb, inc'a' naru neque'xba̱nu x-ayu̱n.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ut jo'can ajcui' lin tzolom. Ta̱cuulak xk'ehil nak tin-isi̱k sa' xya̱nkeb. Toj sa' li cutan a'an te'xba̱nu x-ayu̱n, chan reheb.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ma̱ ani naxxi̱ti junak k'el t'icr riq'uin ac' t'icr. Cui ut naxxi̱ti riq'uin ac' t'icr, nak tixpuch' ta̱c'osk li ac' t'icr ut tixnimobresi xpejelal li k'el t'icr.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ut ma̱ ani naq'uehoc ac' vino sa' li k'el bo̱ls tz'u̱m. Cui tixq'ue li ac' vino sa' li k'el bo̱ls tz'u̱m, ta̱puq'uek' li k'el tz'u̱m, ta̱hoyek' li vino, ut ta̱osok' ajcui' li bo̱ls tz'u̱m. Li ac' vino sa' li ac' bo̱ls tz'u̱m naq'ueman, chan li Jesús.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Sa' jun li hiloba̱l cutan li Jesús rochbeneb lix tzolom yo̱queb chi numec' bar cui' aubil li acui̱mk trigo xc'aba'. Eb lix tzolom que'xch'ot ru li trigo nak yo̱queb chi numec' xban nak te'tz'oca̱k.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Tojo'nak eb laj fariseo que'xye re li Jesús: —Il c'a'ru yo̱queb la̱ tzolom. ¿C'a'ut nak neque'xba̱nu li c'anjel moco uxc ta naraj sa' li hiloba̱l cutan? chanqueb.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Li Jesús quichak'oc ut quixye reheb: —¿Ma inc'a' ta bi' xeril sa' li Santil Hu c'a'ru quixba̱nu laj David nak a'an ut li rochben te'tz'oca̱k?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Nak quicuan laj Abiatar chok' xyucua'ileb aj tij, laj David qui-oc sa' li rochoch li Dios. Cuan aran li mayejanbil caxlan cua. Juneseb laj tij naru neque'xcua' li caxlan cua a'an. Abanan laj David quixcua' li caxlan cua li quiq'uehe' re xban laj tij ut quixq'ue ajcui' reheb li rochben xban nak te'tz'oca̱k, chan.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ut quixye ajcui' reheb: —A' li cui̱nk ut li ixk a'aneb li k'axal lok' chiru li hiloba̱l cutan. Toj ma̱c'a' li hiloba̱l cutan nak ac que'yo'obtesi̱c chak ut li hiloba̱l cutan quiq'uehe' re xtenk'anquileb li cui̱nk ut li ixk.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Jo'can nak la̱in li C'ajolbej cuan incuanquil chixyebal c'a'ru ta̱uxma̱nk sa' li hiloba̱l cutan, chan li Jesús reheb.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.