Marcos 2

Li Santil hu (KEKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nak ac xnume' cuib oxib cutan chic, li Jesús co̱ cui'chic sa' li tenamit Capernaum. Ut que'rabi resil nak li Jesús cuan sa' li tenamit sa' jun li cab bar nahilan cui'.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Sa' junpa̱t que'xch'utub rib li cristian sa' li cab cuan cui' li Jesús. Ut xban xq'uial li tenamit, ma̱ ani chic naru na-oc chire li cab xban nak ma̱c'a' chic li na'ajej. Ut li Jesús yo̱ chixch'olobanquil li xya̱lal chiruheb.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Nak yo̱ chi a̱tinac li Jesús, ca̱hibeb li cui̱nk que'xc'am chak chi pakpo jun li cui̱nk sic. Inc'a' nabe̱c.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Abanan xban li q'uila tenamit, inc'a' naru te'rocsi li yaj cuan cui' li Jesús. Jo'can nak que'take' sa' xbe̱n li cab ut que'xte ca'ch'in xbe̱n li cab ut aran que'xcubsi li yaj yocyo chiru lix cuariba̱l ut coxcana̱c chiru li Jesús. Eb li cui̱nk yo̱queb chixcubsinquil li yaj cuan cui li Jesús.|src="LB00305B.TIF" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, con adiciones y arreglos por Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Marcos 2.4"
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Li Jesús quixq'ue retal nak eb li cui̱nk a'an que'xpa̱b nak naru tixq'uirtesi li yaj. Jo'can nak quixye re li yaj: —At cui̱nk, cuybil sachbil chic la̱ ma̱c, chan.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ut chunchu̱queb ajcui' aran laj tz'i̱b li neque'c'utuc xchak'rab li Dios. Yo̱queb chi c'oxlac.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Ut que'xye sa' xch'o̱leb: —¿C'a'ut nak naa̱tinac chi jo'can li cui̱nk a'in? ¿Ma a'in ta bi' li Dios? Ma̱ ani naru nacuyuc nasachoc ma̱c. Ca'aj cui' li Dios naru nacuyuc nasachoc ma̱c, chanqueb.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ticto quixnau li Jesús c'a'ru yo̱queb chixc'oxlanquil. Quixye reheb: —¿C'a'ut nak nequec'oxla chi jo'can?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Bar cuan li us tinye re li yaj re nak ta̱c'utu̱nk che̱ru nak cuan incuanquil? ¿Ma tinye re, “Cuybil sachbil la̱ ma̱c”, malaj ut tinye re, “Cuaclin, ayu, ut c'am la̱ cuariba̱l”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 La̱in tinc'ut che̱ru nak la̱in li Cristo li C'ajolbej, ut cuan incuanquil sa' ruchich'och' chixcuybal xsachbal li ma̱c, chan reheb.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Tojo'nak li Jesús quixye re li cui̱nk: —At cui̱nk, la̱in tinye a̱cue, cuaclin, c'am la̱ cuariba̱l ut ayu sa' la̱ cuochoch, chan.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ut li cui̱nk sic nak quicuan ac ta̱cuacli̱k. Quixchap lix cuariba̱l ut ac ta̱e̱lk chiruheb chixjunil li tenamit. Ut riq'uin a'in chixjunileb que'sach xch'o̱l. Que'xq'ue xlok'al li Dios ut que'xye: —Ma̱ jun cua kilom a'in, chanqueb.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Ut nak ac xq'uirtesi li cui̱nk sic, li Jesús co̱ chire li palau Galilea. Nabaleb li tenamit que'cuulac riq'uin ut li Jesús qui-oc chixtzolbaleb.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nak yo̱ chi numec' aran, li Jesús quiril laj Leví li ralal laj Alfeo. Laj Leví c'ojc'o sa' xna'aj ut yo̱ chi titz'oc toj. Li Jesús quixye re: —China̱ta̱ke.— Tojo'nak laj Leví quicuacli ut quixta̱ke li Jesús.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ut chirix a'an li Jesús co̱ sa' li rochoch laj Leví chi cua'ac. Nabaleb laj titz'ol toj ut nabaleb ajcui' laj ma̱c cuanqueb sa' li me̱x bar cuan cui' li Jesús rochbeneb lix tzolom. Nabaleb xban nak nabal que'ta̱ken re li Jesús.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ut eb laj tz'i̱b ut eb laj fariseo que'ril nak cuan li Jesús sa' me̱x rochbeneb laj titz'ol toj jo'queb ajcui' laj ma̱c. Ut que'xye reheb lix tzolom li Jesús: —¿C'a'ut nak laj tzolol e̱re nacua'ac sa' xya̱nkeb laj titz'ol toj ut sa' xya̱nkeb laj ma̱c? chanqueb.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Li Jesús quirabi li que'xpatz' ut quixye reheb: —Li cauheb ma̱c'a' na-oc cui' aj banonel reheb. Aban li yajeb, a'aneb li neque'raj banec'. Jo'can nak la̱in inc'a' xinchal chixsic'baleb li ti̱queb xch'o̱l. Xinchal ban chixsic'baleb laj ma̱c, chan li Jesús.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Sa' eb li cutan a'an eb lix tzolom laj Juan laj Cubsihom Ha' ut eb laj fariseo neque'xba̱nu x-ayu̱n. Li tenamit que'cuulac riq'uin li Jesús ut que'xye re: —Eb lix tzolom laj Juan neque'xba̱nu x-ayu̱n jo'queb ajcui' laj fariseo. ¿C'a'ut nak inc'a' neque'xba̱nu x-ayu̱n eb la̱ tzolom? chanqueb re.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Tojo'nak quichak'oc li Jesús ut quixye reheb, —La̱in jo' jun be̱lomej nak cuanquin. ¿Ma naru te'ayunik li neque'xic riq'uin sumla̱c nak cuan li be̱lomej riq'uineb? Nak toj cuan li be̱lomej riq'uineb, inc'a' naru neque'xba̱nu x-ayu̱n.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ut jo'can ajcui' lin tzolom. Ta̱cuulak xk'ehil nak tin-isi̱k sa' xya̱nkeb. Toj sa' li cutan a'an te'xba̱nu x-ayu̱n, chan reheb.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Ma̱ ani naxxi̱ti junak k'el t'icr riq'uin ac' t'icr. Cui ut naxxi̱ti riq'uin ac' t'icr, nak tixpuch' ta̱c'osk li ac' t'icr ut tixnimobresi xpejelal li k'el t'icr.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ut ma̱ ani naq'uehoc ac' vino sa' li k'el bo̱ls tz'u̱m. Cui tixq'ue li ac' vino sa' li k'el bo̱ls tz'u̱m, ta̱puq'uek' li k'el tz'u̱m, ta̱hoyek' li vino, ut ta̱osok' ajcui' li bo̱ls tz'u̱m. Li ac' vino sa' li ac' bo̱ls tz'u̱m naq'ueman, chan li Jesús.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Sa' jun li hiloba̱l cutan li Jesús rochbeneb lix tzolom yo̱queb chi numec' bar cui' aubil li acui̱mk trigo xc'aba'. Eb lix tzolom que'xch'ot ru li trigo nak yo̱queb chi numec' xban nak te'tz'oca̱k.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Tojo'nak eb laj fariseo que'xye re li Jesús: —Il c'a'ru yo̱queb la̱ tzolom. ¿C'a'ut nak neque'xba̱nu li c'anjel moco uxc ta naraj sa' li hiloba̱l cutan? chanqueb.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Li Jesús quichak'oc ut quixye reheb: —¿Ma inc'a' ta bi' xeril sa' li Santil Hu c'a'ru quixba̱nu laj David nak a'an ut li rochben te'tz'oca̱k?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Nak quicuan laj Abiatar chok' xyucua'ileb aj tij, laj David qui-oc sa' li rochoch li Dios. Cuan aran li mayejanbil caxlan cua. Juneseb laj tij naru neque'xcua' li caxlan cua a'an. Abanan laj David quixcua' li caxlan cua li quiq'uehe' re xban laj tij ut quixq'ue ajcui' reheb li rochben xban nak te'tz'oca̱k, chan.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ut quixye ajcui' reheb: —A' li cui̱nk ut li ixk a'aneb li k'axal lok' chiru li hiloba̱l cutan. Toj ma̱c'a' li hiloba̱l cutan nak ac que'yo'obtesi̱c chak ut li hiloba̱l cutan quiq'uehe' re xtenk'anquileb li cui̱nk ut li ixk.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Jo'can nak la̱in li C'ajolbej cuan incuanquil chixyebal c'a'ru ta̱uxma̱nk sa' li hiloba̱l cutan, chan li Jesús reheb.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.