Marcos 1
Li Santil hu (KEKNT) vs VC
1 Jo'ca'in nak quiticla chak resilal li colba-ib sa' xc'aba' li Jesucristo li Ralal li Dios.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Li profeta Isaías quixtz'i̱ba li a̱tin li quixye li Dios re li Ralal:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 A'an tixch'olob xya̱lal sa' li chaki ch'och' chi cau xya̱b xcux. Tixye:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Jo'can nak co̱ laj Juan laj Cubsihom Ha' sa' li chaki ch'och' ut yo̱ chi cubsi̱nc ha' ut yo̱ chixch'olobanquil lix ya̱lal chiruheb ut quixye: —Canabomak li ma̱cobc. Chi yot'ek' e̱ch'o̱l ut chejal e̱c'a'ux ut chec'ul li cubi ha' ut li Dios tixcuy tixsach le̱ ma̱c, chan.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Nabaleb laj Judea ut nabaleb ajcui' laj Jerusalén que'cuulac cuan cui' laj Juan chirabinquil li c'a'ru yo̱ chixyebal. Que'xxo̱to xma̱c chiru li Dios ut laj Juan quixcubsi xha'eb sa' li nima' Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Li rak' narocsi laj Juan, a'an yi̱banbil riq'uin rix li xul camello ut lix c'a̱mal xsa', a'an tz'u̱m. Ut aj sa̱c' naxtzaca riq'uin xya'al sak c'au.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Naxjultica li ra̱tin li Dios reheb li tenamit ut naxye: —Cha̱lc re jun chic li k'axal nim xcuanquil chicuu la̱in. Xban nak k'axal nim xcuanquil, moco inc'ulub ta nak tinc'utzub cuib re xhitbal xc'a̱mal lix xa̱b.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 La̱in xincubsi e̱ha' riq'uin ha'. Aban a'an tixq'ue e̱re li Santil Musik'ej, chan.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Sa' eb li cutan a'an li Jesús qui-el chak Nazaret xcue̱nt Galilea. Quicuulac riq'uin laj Juan ut laj Juan quixcubsi xha' aran sa' li nima' Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ut nak qui-el chak li Jesús sa' li ha', quiril nak quiteli li choxa, ut li Santil Musik'ej quicube chak sa' xbe̱n li Jesús. Chanchan jun li paloma nak yo̱ chak chi cubec.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ut qui-abi̱c xya̱b xcux li Dios toj sa' choxa. Quixye chi jo'ca'in: —La̱at li cualal k'axal raro̱cat inban. Nasaho' inch'o̱l a̱cuiq'uin, chan li Dios.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ut chirix a'in, li Jesús qui-ec'asi̱c lix ch'o̱l xban li Santil Musik'ej re nak ta̱xic sa' li chaki ch'och' bar ma̱c'a' cui' cristian.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ca'c'a̱l cutan quicuan chak xjunes sa' li na'ajej a'an sa' xya̱nkeb li josk' aj xul. Ut chiru li ca'c'a̱l cutan a'an, li Jesús quiyale' ra̱lenquil xban laj tza, aban inc'a' quixq'ue rib chi a̱le̱c. Ut eb lix ángel li Dios que'cuulac chi c'anjelac chiru.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ac cuan laj Juan laj Cubsihom Ha' sa' tz'alam nak co̱ li Jesús Galilea ut yo̱ chixjulticanquil resil li colba-ib li naxq'ue li Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Li Jesús quixye: —Xcuulac xk'ehil lix nimajcual xcuanquilal li Dios. Chiyot'ek' e̱ch'o̱l chejal e̱c'a'ux ut pa̱bomak li Santil Evangelio, chan li Jesús.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ut nak coxnumek' li Jesús chire li palau cuan Galilea quixtau laj Simón rochben laj Andrés li ri̱tz'in. Yo̱queb chixq'uebal lix yoy sa' li palau xban nak a'aneb aj chapol car.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Li Jesús quixye reheb, —Chine̱ta̱ke. Ma̱cua' chic caribc te̱ba̱nu. E̱ras e̱ri̱tz'in ban chic te̱sic' re te'pa̱ba̱nk, chan reheb.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ut sa' junpa̱t que'xcanab lix yoy ut que'xta̱ke li Jesús.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Junpa̱t chic quibe̱c li Jesús nak coxtauheb li ralal laj Zebedeo. Laj Jacobo ut laj Juan xc'aba'eb. Cuanqueb sa' lix jucub. Yo̱queb chixxitinquil lix yoy.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Li Jesús quixbokeb ut que'xcanab laj Zebedeo lix yucua'eb sa' li jucub rochbeneb lix mo̱s. Ut que'xta̱ke li Jesús.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Que'cuulac sa' li tenamit Capernaum. Sa' li hiloba̱l cutan, qui-oc li Jesús sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Ut qui-oc chixch'olobanquil xya̱lal chiruheb li tenamit.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Neque'sach xch'o̱leb li tenamit chirabinquil li c'a'ru naxye li Jesús xban nak quixc'ut xya̱lal chiruheb chi cuan xcuanquil ut moco jo' ta que'xba̱nu laj tz'i̱b li neque'c'utuc lix chak'rab li Dios.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Sa' li cab ch'utch'u̱queb cui' cuan jun li cui̱nk cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Li cui̱nk a'an quixjap re ut quixye: —¿C'a'ru ta̱cuaj kiq'uin, at Jesús aj Nazaret? ¿Ma chikasachbal xatchal? Ninnau anihat la̱at. La̱at lix Santil Alal li Dios, chan.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Li Jesús quixk'us li ma̱us aj musik'ej ut quixye re: —Matchokin. Elen riq'uin li cui̱nk a'in, chan.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ut li ma̱us aj musik'ej quixch'ikle chi cau li cui̱nk. Quixjap re chi cau ut qui-el riq'uin li cui̱nk.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Quilaje'sach xch'o̱l chixjunileb li tenamit ut que'xye chiribileb rib: —¿C'a'ru xya̱lal a'in? ¿C'a'ru li ac' tijleb a'in? Li cui̱nk a'in cuan xcuanquil sa' xbe̱neb li ma̱us aj musik'ej ut li c'a'ru naxye, neque'xpa̱b.—
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Sa' junpa̱t que'rabi resil sa' chixjunileb li tenamit xcue̱nt Galilea c'a'ru quixba̱nu li Jesús.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Nak que'el sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío, li Jesús rochbeneb laj Jacobo ut laj Juan que'co̱eb sa' rochoch laj Simón ut laj Andrés.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Nak que'cuulac, ticto que'xye re li Jesús nak nim xyajel lix na' li rixakil laj Simón. Yocyo ut yo̱ xtik.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Tojo'nak li Jesús quijiloc riq'uin li yaj. Quixchap li ruk' ut quixcuaclesi. Sa' junpa̱t quinume' lix tik ut qui-oc chi c'anjelac chiruheb.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Sa' li ecuu a'an nak ac x-oc li sak'e, que'c'ame' chak riq'uin li Jesús nabaleb li yaj. Ut que'c'ame' ajcui' chak li cuan ma̱us aj musik'ej riq'uineb.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ut li q'uila tenamit que'chal ut que'xch'utub ribeb chire li cab cuan cui' li Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Nabaleb li yaj que'q'uirtesi̱c xban li Jesús. Jalan jala̱nk xyajeleb li junju̱nk. Ut li Jesús quirisiheb nabal chi ma̱us aj musik'ej riq'uineb. Li Jesús inc'a' quixcanabeb chi a̱tinac li ma̱us aj musik'ej xban nak eb a'an que'xnau nak a'an li Cristo.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Cuulajak chic nak toj ma̱ji' na-iq'ue' li cutan, li Jesús quicuacli ut qui-el sa' li tenamit. Ut co̱ xjunes chi tijoc sa' jun li na'ajej bar ma̱c'a' cui' cristian.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 A'ut laj Simón jo'queb ajcui' li rochben que'co̱eb chixsic'bal li Jesús.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Nak coxe'xtau que'xye re, —Nabal li tenamit yo̱queb chi sic'oc a̱cue, chanqueb.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Aban li Jesús quichak'oc ut quixye reheb: —Tento nak toxic sa' eb li na'ajej li cuanqueb chi nach' re nak toxinch'olob ajcui' chak resil li colba-ib reheb xban nak a'an aj e nak xinchal, chan.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Jo'can nak li Jesús quicuulac sa' eb li na'ajej cuan xcue̱nt Galilea. Yo̱ chixjulticanquil li xya̱lal chiruheb sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío, ut quirisi li ma̱us aj musik'ej riq'uineb nabal chi cristian.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Sa' jun li cutan jun li cui̱nk saklep rix quicuulac riq'uin li Jesús. Quixcuik'ib rib chiru ut quixtz'a̱ma xtenk'anquil. Quixye re: —La̱in ninnau nak la̱at naru tina̱q'uirtesi, chan.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Li Jesús quiril xtok'oba̱l ru li cui̱nk, li saklep rix. Quixye' li ruk' ut quixch'e' li cui̱nk. Quixye: —Nacuaj a̱q'uirtesinquil. Anakcuan tatinq'uirtesi, chan.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ut sa' junpa̱t qui-el li saklep chirix ut quiq'uira. Ma̱c'a' chic xyajel quicana.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Li Jesús quixchak'rabi chi us ut quixye re:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —Abi li tinye a̱cue. Ma̱ ani aj e ta̱serak'i li xac'ul. Ti̱c tatxic riq'uin laj tij re nak a'an ta̱ril nak xatq'uira. Ut ta̱mayeja junak li xul jo' naxye sa' lix chak'rab laj Moisés. Chaba̱nu a'an chok' retalil chiruheb li tenamit nak xatq'uira, chan.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Co̱ li cui̱nk ut quilajxserak'i reheb chixjunil chanru nak quiq'uira. Riq'uin a'an inc'a' chic naxq'ue rib na-oc li Jesús sa' eb li tenamit xban nak li q'uila tenamit yo̱queb chixsic'bal li Jesús. Quicana ban sa' jun li na'ajej bar ma̱c'a' cui' nabal li cristian ut aran quilaje'cuulac riq'uin li neque'chal chak yalak bar.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.