Marcos 1
Li Santil hu (KEKNT) vs NTLH
1 Jo'ca'in nak quiticla chak resilal li colba-ib sa' xc'aba' li Jesucristo li Ralal li Dios.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Li profeta Isaías quixtz'i̱ba li a̱tin li quixye li Dios re li Ralal:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 A'an tixch'olob xya̱lal sa' li chaki ch'och' chi cau xya̱b xcux. Tixye:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jo'can nak co̱ laj Juan laj Cubsihom Ha' sa' li chaki ch'och' ut yo̱ chi cubsi̱nc ha' ut yo̱ chixch'olobanquil lix ya̱lal chiruheb ut quixye: —Canabomak li ma̱cobc. Chi yot'ek' e̱ch'o̱l ut chejal e̱c'a'ux ut chec'ul li cubi ha' ut li Dios tixcuy tixsach le̱ ma̱c, chan.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Nabaleb laj Judea ut nabaleb ajcui' laj Jerusalén que'cuulac cuan cui' laj Juan chirabinquil li c'a'ru yo̱ chixyebal. Que'xxo̱to xma̱c chiru li Dios ut laj Juan quixcubsi xha'eb sa' li nima' Jordán.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Li rak' narocsi laj Juan, a'an yi̱banbil riq'uin rix li xul camello ut lix c'a̱mal xsa', a'an tz'u̱m. Ut aj sa̱c' naxtzaca riq'uin xya'al sak c'au.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Naxjultica li ra̱tin li Dios reheb li tenamit ut naxye: —Cha̱lc re jun chic li k'axal nim xcuanquil chicuu la̱in. Xban nak k'axal nim xcuanquil, moco inc'ulub ta nak tinc'utzub cuib re xhitbal xc'a̱mal lix xa̱b.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 La̱in xincubsi e̱ha' riq'uin ha'. Aban a'an tixq'ue e̱re li Santil Musik'ej, chan.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Sa' eb li cutan a'an li Jesús qui-el chak Nazaret xcue̱nt Galilea. Quicuulac riq'uin laj Juan ut laj Juan quixcubsi xha' aran sa' li nima' Jordán.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ut nak qui-el chak li Jesús sa' li ha', quiril nak quiteli li choxa, ut li Santil Musik'ej quicube chak sa' xbe̱n li Jesús. Chanchan jun li paloma nak yo̱ chak chi cubec.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ut qui-abi̱c xya̱b xcux li Dios toj sa' choxa. Quixye chi jo'ca'in: —La̱at li cualal k'axal raro̱cat inban. Nasaho' inch'o̱l a̱cuiq'uin, chan li Dios.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ut chirix a'in, li Jesús qui-ec'asi̱c lix ch'o̱l xban li Santil Musik'ej re nak ta̱xic sa' li chaki ch'och' bar ma̱c'a' cui' cristian.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ca'c'a̱l cutan quicuan chak xjunes sa' li na'ajej a'an sa' xya̱nkeb li josk' aj xul. Ut chiru li ca'c'a̱l cutan a'an, li Jesús quiyale' ra̱lenquil xban laj tza, aban inc'a' quixq'ue rib chi a̱le̱c. Ut eb lix ángel li Dios que'cuulac chi c'anjelac chiru.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ac cuan laj Juan laj Cubsihom Ha' sa' tz'alam nak co̱ li Jesús Galilea ut yo̱ chixjulticanquil resil li colba-ib li naxq'ue li Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Li Jesús quixye: —Xcuulac xk'ehil lix nimajcual xcuanquilal li Dios. Chiyot'ek' e̱ch'o̱l chejal e̱c'a'ux ut pa̱bomak li Santil Evangelio, chan li Jesús.
15 Ele dizia:
16 Ut nak coxnumek' li Jesús chire li palau cuan Galilea quixtau laj Simón rochben laj Andrés li ri̱tz'in. Yo̱queb chixq'uebal lix yoy sa' li palau xban nak a'aneb aj chapol car.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Li Jesús quixye reheb, —Chine̱ta̱ke. Ma̱cua' chic caribc te̱ba̱nu. E̱ras e̱ri̱tz'in ban chic te̱sic' re te'pa̱ba̱nk, chan reheb.
17 Jesus lhes disse:
18 Ut sa' junpa̱t que'xcanab lix yoy ut que'xta̱ke li Jesús.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Junpa̱t chic quibe̱c li Jesús nak coxtauheb li ralal laj Zebedeo. Laj Jacobo ut laj Juan xc'aba'eb. Cuanqueb sa' lix jucub. Yo̱queb chixxitinquil lix yoy.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Li Jesús quixbokeb ut que'xcanab laj Zebedeo lix yucua'eb sa' li jucub rochbeneb lix mo̱s. Ut que'xta̱ke li Jesús.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Que'cuulac sa' li tenamit Capernaum. Sa' li hiloba̱l cutan, qui-oc li Jesús sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Ut qui-oc chixch'olobanquil xya̱lal chiruheb li tenamit.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Neque'sach xch'o̱leb li tenamit chirabinquil li c'a'ru naxye li Jesús xban nak quixc'ut xya̱lal chiruheb chi cuan xcuanquil ut moco jo' ta que'xba̱nu laj tz'i̱b li neque'c'utuc lix chak'rab li Dios.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Sa' li cab ch'utch'u̱queb cui' cuan jun li cui̱nk cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Li cui̱nk a'an quixjap re ut quixye: —¿C'a'ru ta̱cuaj kiq'uin, at Jesús aj Nazaret? ¿Ma chikasachbal xatchal? Ninnau anihat la̱at. La̱at lix Santil Alal li Dios, chan.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Li Jesús quixk'us li ma̱us aj musik'ej ut quixye re: —Matchokin. Elen riq'uin li cui̱nk a'in, chan.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ut li ma̱us aj musik'ej quixch'ikle chi cau li cui̱nk. Quixjap re chi cau ut qui-el riq'uin li cui̱nk.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Quilaje'sach xch'o̱l chixjunileb li tenamit ut que'xye chiribileb rib: —¿C'a'ru xya̱lal a'in? ¿C'a'ru li ac' tijleb a'in? Li cui̱nk a'in cuan xcuanquil sa' xbe̱neb li ma̱us aj musik'ej ut li c'a'ru naxye, neque'xpa̱b.—
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Sa' junpa̱t que'rabi resil sa' chixjunileb li tenamit xcue̱nt Galilea c'a'ru quixba̱nu li Jesús.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Nak que'el sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío, li Jesús rochbeneb laj Jacobo ut laj Juan que'co̱eb sa' rochoch laj Simón ut laj Andrés.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Nak que'cuulac, ticto que'xye re li Jesús nak nim xyajel lix na' li rixakil laj Simón. Yocyo ut yo̱ xtik.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Tojo'nak li Jesús quijiloc riq'uin li yaj. Quixchap li ruk' ut quixcuaclesi. Sa' junpa̱t quinume' lix tik ut qui-oc chi c'anjelac chiruheb.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Sa' li ecuu a'an nak ac x-oc li sak'e, que'c'ame' chak riq'uin li Jesús nabaleb li yaj. Ut que'c'ame' ajcui' chak li cuan ma̱us aj musik'ej riq'uineb.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ut li q'uila tenamit que'chal ut que'xch'utub ribeb chire li cab cuan cui' li Jesús.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Nabaleb li yaj que'q'uirtesi̱c xban li Jesús. Jalan jala̱nk xyajeleb li junju̱nk. Ut li Jesús quirisiheb nabal chi ma̱us aj musik'ej riq'uineb. Li Jesús inc'a' quixcanabeb chi a̱tinac li ma̱us aj musik'ej xban nak eb a'an que'xnau nak a'an li Cristo.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Cuulajak chic nak toj ma̱ji' na-iq'ue' li cutan, li Jesús quicuacli ut qui-el sa' li tenamit. Ut co̱ xjunes chi tijoc sa' jun li na'ajej bar ma̱c'a' cui' cristian.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 A'ut laj Simón jo'queb ajcui' li rochben que'co̱eb chixsic'bal li Jesús.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Nak coxe'xtau que'xye re, —Nabal li tenamit yo̱queb chi sic'oc a̱cue, chanqueb.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Aban li Jesús quichak'oc ut quixye reheb: —Tento nak toxic sa' eb li na'ajej li cuanqueb chi nach' re nak toxinch'olob ajcui' chak resil li colba-ib reheb xban nak a'an aj e nak xinchal, chan.
38 Jesus respondeu:
39 Jo'can nak li Jesús quicuulac sa' eb li na'ajej cuan xcue̱nt Galilea. Yo̱ chixjulticanquil li xya̱lal chiruheb sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío, ut quirisi li ma̱us aj musik'ej riq'uineb nabal chi cristian.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Sa' jun li cutan jun li cui̱nk saklep rix quicuulac riq'uin li Jesús. Quixcuik'ib rib chiru ut quixtz'a̱ma xtenk'anquil. Quixye re: —La̱in ninnau nak la̱at naru tina̱q'uirtesi, chan.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Li Jesús quiril xtok'oba̱l ru li cui̱nk, li saklep rix. Quixye' li ruk' ut quixch'e' li cui̱nk. Quixye: —Nacuaj a̱q'uirtesinquil. Anakcuan tatinq'uirtesi, chan.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ut sa' junpa̱t qui-el li saklep chirix ut quiq'uira. Ma̱c'a' chic xyajel quicana.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Li Jesús quixchak'rabi chi us ut quixye re:
43 — ausente —
44 —Abi li tinye a̱cue. Ma̱ ani aj e ta̱serak'i li xac'ul. Ti̱c tatxic riq'uin laj tij re nak a'an ta̱ril nak xatq'uira. Ut ta̱mayeja junak li xul jo' naxye sa' lix chak'rab laj Moisés. Chaba̱nu a'an chok' retalil chiruheb li tenamit nak xatq'uira, chan.
44 — ausente —
45 Co̱ li cui̱nk ut quilajxserak'i reheb chixjunil chanru nak quiq'uira. Riq'uin a'an inc'a' chic naxq'ue rib na-oc li Jesús sa' eb li tenamit xban nak li q'uila tenamit yo̱queb chixsic'bal li Jesús. Quicana ban sa' jun li na'ajej bar ma̱c'a' cui' nabal li cristian ut aran quilaje'cuulac riq'uin li neque'chal chak yalak bar.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.