Marcos 1
Li Santil hu (KEKNT) vs BKJ
1 Jo'ca'in nak quiticla chak resilal li colba-ib sa' xc'aba' li Jesucristo li Ralal li Dios.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Li profeta Isaías quixtz'i̱ba li a̱tin li quixye li Dios re li Ralal:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 A'an tixch'olob xya̱lal sa' li chaki ch'och' chi cau xya̱b xcux. Tixye:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jo'can nak co̱ laj Juan laj Cubsihom Ha' sa' li chaki ch'och' ut yo̱ chi cubsi̱nc ha' ut yo̱ chixch'olobanquil lix ya̱lal chiruheb ut quixye: —Canabomak li ma̱cobc. Chi yot'ek' e̱ch'o̱l ut chejal e̱c'a'ux ut chec'ul li cubi ha' ut li Dios tixcuy tixsach le̱ ma̱c, chan.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Nabaleb laj Judea ut nabaleb ajcui' laj Jerusalén que'cuulac cuan cui' laj Juan chirabinquil li c'a'ru yo̱ chixyebal. Que'xxo̱to xma̱c chiru li Dios ut laj Juan quixcubsi xha'eb sa' li nima' Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Li rak' narocsi laj Juan, a'an yi̱banbil riq'uin rix li xul camello ut lix c'a̱mal xsa', a'an tz'u̱m. Ut aj sa̱c' naxtzaca riq'uin xya'al sak c'au.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Naxjultica li ra̱tin li Dios reheb li tenamit ut naxye: —Cha̱lc re jun chic li k'axal nim xcuanquil chicuu la̱in. Xban nak k'axal nim xcuanquil, moco inc'ulub ta nak tinc'utzub cuib re xhitbal xc'a̱mal lix xa̱b.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 La̱in xincubsi e̱ha' riq'uin ha'. Aban a'an tixq'ue e̱re li Santil Musik'ej, chan.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sa' eb li cutan a'an li Jesús qui-el chak Nazaret xcue̱nt Galilea. Quicuulac riq'uin laj Juan ut laj Juan quixcubsi xha' aran sa' li nima' Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ut nak qui-el chak li Jesús sa' li ha', quiril nak quiteli li choxa, ut li Santil Musik'ej quicube chak sa' xbe̱n li Jesús. Chanchan jun li paloma nak yo̱ chak chi cubec.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ut qui-abi̱c xya̱b xcux li Dios toj sa' choxa. Quixye chi jo'ca'in: —La̱at li cualal k'axal raro̱cat inban. Nasaho' inch'o̱l a̱cuiq'uin, chan li Dios.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ut chirix a'in, li Jesús qui-ec'asi̱c lix ch'o̱l xban li Santil Musik'ej re nak ta̱xic sa' li chaki ch'och' bar ma̱c'a' cui' cristian.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ca'c'a̱l cutan quicuan chak xjunes sa' li na'ajej a'an sa' xya̱nkeb li josk' aj xul. Ut chiru li ca'c'a̱l cutan a'an, li Jesús quiyale' ra̱lenquil xban laj tza, aban inc'a' quixq'ue rib chi a̱le̱c. Ut eb lix ángel li Dios que'cuulac chi c'anjelac chiru.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ac cuan laj Juan laj Cubsihom Ha' sa' tz'alam nak co̱ li Jesús Galilea ut yo̱ chixjulticanquil resil li colba-ib li naxq'ue li Dios.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Li Jesús quixye: —Xcuulac xk'ehil lix nimajcual xcuanquilal li Dios. Chiyot'ek' e̱ch'o̱l chejal e̱c'a'ux ut pa̱bomak li Santil Evangelio, chan li Jesús.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ut nak coxnumek' li Jesús chire li palau cuan Galilea quixtau laj Simón rochben laj Andrés li ri̱tz'in. Yo̱queb chixq'uebal lix yoy sa' li palau xban nak a'aneb aj chapol car.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Li Jesús quixye reheb, —Chine̱ta̱ke. Ma̱cua' chic caribc te̱ba̱nu. E̱ras e̱ri̱tz'in ban chic te̱sic' re te'pa̱ba̱nk, chan reheb.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ut sa' junpa̱t que'xcanab lix yoy ut que'xta̱ke li Jesús.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Junpa̱t chic quibe̱c li Jesús nak coxtauheb li ralal laj Zebedeo. Laj Jacobo ut laj Juan xc'aba'eb. Cuanqueb sa' lix jucub. Yo̱queb chixxitinquil lix yoy.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Li Jesús quixbokeb ut que'xcanab laj Zebedeo lix yucua'eb sa' li jucub rochbeneb lix mo̱s. Ut que'xta̱ke li Jesús.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Que'cuulac sa' li tenamit Capernaum. Sa' li hiloba̱l cutan, qui-oc li Jesús sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Ut qui-oc chixch'olobanquil xya̱lal chiruheb li tenamit.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Neque'sach xch'o̱leb li tenamit chirabinquil li c'a'ru naxye li Jesús xban nak quixc'ut xya̱lal chiruheb chi cuan xcuanquil ut moco jo' ta que'xba̱nu laj tz'i̱b li neque'c'utuc lix chak'rab li Dios.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Sa' li cab ch'utch'u̱queb cui' cuan jun li cui̱nk cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Li cui̱nk a'an quixjap re ut quixye: —¿C'a'ru ta̱cuaj kiq'uin, at Jesús aj Nazaret? ¿Ma chikasachbal xatchal? Ninnau anihat la̱at. La̱at lix Santil Alal li Dios, chan.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Li Jesús quixk'us li ma̱us aj musik'ej ut quixye re: —Matchokin. Elen riq'uin li cui̱nk a'in, chan.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ut li ma̱us aj musik'ej quixch'ikle chi cau li cui̱nk. Quixjap re chi cau ut qui-el riq'uin li cui̱nk.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Quilaje'sach xch'o̱l chixjunileb li tenamit ut que'xye chiribileb rib: —¿C'a'ru xya̱lal a'in? ¿C'a'ru li ac' tijleb a'in? Li cui̱nk a'in cuan xcuanquil sa' xbe̱neb li ma̱us aj musik'ej ut li c'a'ru naxye, neque'xpa̱b.—
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Sa' junpa̱t que'rabi resil sa' chixjunileb li tenamit xcue̱nt Galilea c'a'ru quixba̱nu li Jesús.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Nak que'el sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío, li Jesús rochbeneb laj Jacobo ut laj Juan que'co̱eb sa' rochoch laj Simón ut laj Andrés.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Nak que'cuulac, ticto que'xye re li Jesús nak nim xyajel lix na' li rixakil laj Simón. Yocyo ut yo̱ xtik.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Tojo'nak li Jesús quijiloc riq'uin li yaj. Quixchap li ruk' ut quixcuaclesi. Sa' junpa̱t quinume' lix tik ut qui-oc chi c'anjelac chiruheb.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Sa' li ecuu a'an nak ac x-oc li sak'e, que'c'ame' chak riq'uin li Jesús nabaleb li yaj. Ut que'c'ame' ajcui' chak li cuan ma̱us aj musik'ej riq'uineb.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ut li q'uila tenamit que'chal ut que'xch'utub ribeb chire li cab cuan cui' li Jesús.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Nabaleb li yaj que'q'uirtesi̱c xban li Jesús. Jalan jala̱nk xyajeleb li junju̱nk. Ut li Jesús quirisiheb nabal chi ma̱us aj musik'ej riq'uineb. Li Jesús inc'a' quixcanabeb chi a̱tinac li ma̱us aj musik'ej xban nak eb a'an que'xnau nak a'an li Cristo.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Cuulajak chic nak toj ma̱ji' na-iq'ue' li cutan, li Jesús quicuacli ut qui-el sa' li tenamit. Ut co̱ xjunes chi tijoc sa' jun li na'ajej bar ma̱c'a' cui' cristian.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 A'ut laj Simón jo'queb ajcui' li rochben que'co̱eb chixsic'bal li Jesús.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Nak coxe'xtau que'xye re, —Nabal li tenamit yo̱queb chi sic'oc a̱cue, chanqueb.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Aban li Jesús quichak'oc ut quixye reheb: —Tento nak toxic sa' eb li na'ajej li cuanqueb chi nach' re nak toxinch'olob ajcui' chak resil li colba-ib reheb xban nak a'an aj e nak xinchal, chan.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Jo'can nak li Jesús quicuulac sa' eb li na'ajej cuan xcue̱nt Galilea. Yo̱ chixjulticanquil li xya̱lal chiruheb sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío, ut quirisi li ma̱us aj musik'ej riq'uineb nabal chi cristian.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Sa' jun li cutan jun li cui̱nk saklep rix quicuulac riq'uin li Jesús. Quixcuik'ib rib chiru ut quixtz'a̱ma xtenk'anquil. Quixye re: —La̱in ninnau nak la̱at naru tina̱q'uirtesi, chan.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Li Jesús quiril xtok'oba̱l ru li cui̱nk, li saklep rix. Quixye' li ruk' ut quixch'e' li cui̱nk. Quixye: —Nacuaj a̱q'uirtesinquil. Anakcuan tatinq'uirtesi, chan.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ut sa' junpa̱t qui-el li saklep chirix ut quiq'uira. Ma̱c'a' chic xyajel quicana.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Li Jesús quixchak'rabi chi us ut quixye re:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 —Abi li tinye a̱cue. Ma̱ ani aj e ta̱serak'i li xac'ul. Ti̱c tatxic riq'uin laj tij re nak a'an ta̱ril nak xatq'uira. Ut ta̱mayeja junak li xul jo' naxye sa' lix chak'rab laj Moisés. Chaba̱nu a'an chok' retalil chiruheb li tenamit nak xatq'uira, chan.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Co̱ li cui̱nk ut quilajxserak'i reheb chixjunil chanru nak quiq'uira. Riq'uin a'an inc'a' chic naxq'ue rib na-oc li Jesús sa' eb li tenamit xban nak li q'uila tenamit yo̱queb chixsic'bal li Jesús. Quicana ban sa' jun li na'ajej bar ma̱c'a' cui' nabal li cristian ut aran quilaje'cuulac riq'uin li neque'chal chak yalak bar.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.