Marcos 15

Li Santil hu (KEKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nak quisake̱u eb lix be̱nil aj tij que'xch'utub cui'chic rib riq'uineb laj c'amol be sa' rochoch li Dios, ut riq'uineb laj tz'i̱b ut riq'uin chixjunileb laj q'uehol na'leb ut que'xc'u̱b chanru te'xba̱nu. Ut que'xc'am li Jesús chi bac'bo ut que'xk'axtesi sa' ruk' laj Pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Laj Pilato quixye re li Jesús: —¿Ma la̱at lix reyeb laj judío?— Li Jesús quichak'oc ut quixye re: —Ya̱l li xaye nak la̱in.—
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ut eb lix be̱nil aj tij nabal li c'a'ak re ru yo̱queb cui' chixjitbal.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ut laj Pilato quixpatz' cui'chic re: —¿Ma inc'a' nacatchak'oc? ¿Ma inc'a' nacacuabi li jo' q'uial yo̱queb chixyebal cha̱cuix? chan laj Pilato re.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Aban li Jesús ma̱ jun a̱tin quixye re xcolbal rib ut riq'uin a'an quisach xch'o̱l laj Pilato.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Rajlal chihab sa' li nink'e Pascua laj Pilato narach'ab jun li pre̱x, a' ya̱l bar cuan te'raj li tenamit.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Jun li cui̱nk aj Barrabás xc'aba' cuan sa' tz'alam rochbeneb lix comon xban li camsi̱nc que'xba̱nu nak yo̱queb chi pletic chirix li acuabej.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ut que'chal li q'uila tenamit riq'uin laj Pilato chixtz'a̱manquil chiru nak ta̱rach'ab junak pre̱x jo' c'aynakeb xba̱nunquil.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Laj Pilato quichak'oc ut quixye reheb: —¿Ma te̱raj nak tincuach'ab lix reyeb laj judío?—
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Laj Pilato naxnau nak xban xcakaleb xch'o̱l lix be̱nil aj tij nak que'xk'axtesi li Jesús sa' rakleb a̱tin.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Aban eb lix be̱nil aj tij que'xtacchi'i li q'uila tenamit re nak a' laj Barrabás li te'xtz'a̱ma re nak ta̱ach'aba̱k.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ut laj Pilato quixpatz' cui'chic reheb: —¿C'a'ru nequeye? ¿C'a'ru te̱raj tinba̱nu riq'uin lix reyeb laj judío?—
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ut eb li q'uila tenamit que'xjap cui'chic re chixyebal: —¡Q'ue chiru cruz! chanqueb.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 A'ut laj Pilato quixpatz' cui'chic reheb: —¿C'a'ut? ¿C'a'ru tz'akal xma̱c e̱re? chan. Ut eb a'an k'axal cui'chic cau que'xjap re chixyebal: —¡Q'ue chiru cruz!—
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ut laj Pilato ta̱raj nak sahakeb sa' xch'o̱l li tenamit riq'uin. Jo'can nak quirach'ab laj Barrabás chiruheb. Tojo'nak quixtakla xsac'bal li Jesús riq'uin tz'u̱m ut quixk'axtesi sa' ruk'eb li soldado re nak te'xq'ue chiru cruz.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ut eb li soldado que'xc'am li Jesús sa' li po̱pol ut que'xch'utub ribeb chixjunileb li soldado.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Que'xq'ue jun caki ak' chirix li Jesús jo' neque'rocsi li rey. Ut que'xq'ue ajcui' jun tz'ulbil corona q'uix sa' xjolom.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Tojo'nak que'oc chixjapbal reheb chixyebal: —Sahak taxak sa' a̱ch'o̱l, at xReyeb laj judío, chanqueb.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ut yo̱queb chixsaq'uinquil sa' xjolom riq'uin che'. Cuan que'chu̱ban re ut cuan ajcui' que'xcuik'ib ribeb chiru re retz'unquil.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ut nak ac que'xtacuasi, que'risi li caki ak' chirix ut que'xq'ue cui'chic li rak' chirix. Tojo'nak que'xc'am re te'xq'ue chiru cruz.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Jun li cui̱nk aj Simón xc'aba' yo̱ chi cha̱lc sa' c'aleba̱l. Cirene lix tenamit. Li cui̱nk a'an xyucua' laj Alejandro ut laj Rufo. Eb li soldado que'xmin ru laj Simón chixpakonquil lix cruz li Jesús.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Que'xc'am li Jesús sa' li na'ajej Gólgota xc'aba'. Chi jalbil ru naraj naxye: Xna'aj Xbakel Xjolom Camenak.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ut que'xq'ue vino re li Jesús yubil riq'uin c'ahil ban re xc'osbal li raylal aban li Jesús inc'a' quiruc'.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Tojo'nak que'xq'ue chiru cruz. Ut eb li soldado que'bu̱lic chirix li rak' re rilbal ani na ta̱e̱chani̱nk re li junju̱nk.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Bele̱b o̱r re ek'ela que'xq'ue li Jesús chiru cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Sa' xbe̱n li cruz que'xq'ue jun retalil c'a'ut nak que'xcamsi ut naxye: A'an a'in lix reyeb laj judío.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ut cuib laj e̱lk' que'q'uehe' chiru cruz rochben, jun sa' xnim uk' ut jun sa' xtz'e.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Jo'can nak quitz'akloc ru li naxye sa' li Santil Hu: A'an quiq'uehe' sa' ajl sa' xya̱nkeb laj ma̱c. (Is. 53:12)
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ut eb li tenamit nak que'nume' aran que'xhob li Jesús. Que'rec'asi xjolomeb ut que'xye: —La̱at pe' xatjuc'uc raj re rochoch li Dios, ut yal chiru oxib cutan raj xayi̱b cui'chic.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Col a̱cuib anakcuan ut cuben chak chiru li cruz, chanqueb.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Jo'can ajcui' que'xba̱nu eb li xbe̱nil aj tij. Que'xhob li Jesús nak que'xye chi ribileb rib rochbeneb laj tz'i̱b: —Jalan chic xcoleb ut a'an inc'a' naru naxcol rib xjunes.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Chicubek chak chiru li cruz anakcuan li Cristo lix Reyeb laj judío re nak takil ut takapa̱b, chanqueb. Ut eb li que'q'uehe' chiru cruz rochben que'xhob ajcui' li Jesús.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Tuktu li cua'leb nak quik'ojyi̱no' sa' chixjunil li ruchich'och' ut oxib o̱r re ecuu quicutano' cui'chic.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ut sa' li o̱r a'an li Jesús quia̱tinac chi cau ut quixye: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?— Chi jalbil ru naraj naxye, “At inDios, at inDios, ¿c'a'ut nak xina̱canab injunes?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Nak li cuanqueb aran que'rabi li ra̱tin, cuan li que'xye: —Abihomak, yo̱ chixbokbal li profeta Elías,— chanqueb.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ut jun sa' xya̱nkeb co̱o sa' a̱nil ut coxtz'a chak jun li esponja sa' vinagre ut quixtaksi sa' ru'uj jun che' re xq'uebal chi ruc' li Jesús ut quixye: —Kilak cuan ma ta̱cha̱lk na laj Elías chixcubsinquil, chan.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 A'ut li Jesús quixjap re chi cau ut qui-el xch'o̱l.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ut lix t'icrul li rochoch li Dios quik'iche', ut lix pejelal quiticla chak takec' ut toj tak'a coxrake'. Ca' jachal qui-el. Quikiche lix ticrul lix templo li Dios retalil nak ac chic lix contrato li Dios xban xcamic li Jesucristo.|src="CN01843B.TIF" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 15.38"
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Jun li capitán aj Roma cuan aran xakxo chiru li Jesús. Nak quiril chanru nak quicam, li capitán quixye: —Ya̱l nak li cui̱nk a'in tz'akal Ralal li Dios.—
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Cuanqueb ajcui' ixk yo̱queb chi iloc chi najt. Sa' xya̱nkeb a'an cuan lix María aj Magdala, lix Salomé ut lix María xna'eb laj José ut laj Jacobo li i̱tz'inbej.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Eb li ixk a'in, a'an li que'ta̱ken re li Jesús nak toj cuan chak Galilea ut que'c'anjelac chiru. Ut cuanqueb nabal chic li ixk cuotz que'cuulac Jerusalén rochben li Jesús.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Nak ac oc re li k'ojyi̱n, ac nach'oc chak re li hiloba̱l cutan. Yo̱queb chixcauresinquil ribeb re li hiloba̱l cutan.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Quicuan jun li cui̱nk aj José xc'aba' Arimatea xtenamit. A'an jun xnimal ru cui̱nk sa' xya̱nkeb li neque'tz'iloc a̱tin ut yo̱ chixyo'oninquil lix nimal xcuanquil li Dios. Inc'a' quixucuac laj José nak quicuulac chixtz'a̱manquil chiru laj Pilato nak a'an ta̱mukuk re lix tz'ejcual li Jesús.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Laj Pilato quisach xch'o̱l chirabinquil nak ac xcam li Jesús. Ut quixtakla xbokbal li capitán ut quixpatz' re: —¿Ma ya̱l nak ac xcam li Jesús? chan re.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Li capitán quixye re nak ac xcam. Tojo'nak laj Pilato quixye re laj José nak naru tixc'am.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ut laj José quixlok' jun cha̱bil t'icr lino. Quixcubsi chak li camenak chiru li cruz ut quixlan sa' li cha̱bil t'icr. Ut quixq'ue sa' jun mukleba̱l yi̱banbil sa' jun sako̱nac. Ut quixbalk'usi jun nimla pec chire li mukleba̱l.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ut lix María aj Magdala ut lix María xna' laj José que'ril bar quixmuk.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.