Marcos 15

Li Santil hu (KEKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nak quisake̱u eb lix be̱nil aj tij que'xch'utub cui'chic rib riq'uineb laj c'amol be sa' rochoch li Dios, ut riq'uineb laj tz'i̱b ut riq'uin chixjunileb laj q'uehol na'leb ut que'xc'u̱b chanru te'xba̱nu. Ut que'xc'am li Jesús chi bac'bo ut que'xk'axtesi sa' ruk' laj Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Laj Pilato quixye re li Jesús: —¿Ma la̱at lix reyeb laj judío?— Li Jesús quichak'oc ut quixye re: —Ya̱l li xaye nak la̱in.—
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ut eb lix be̱nil aj tij nabal li c'a'ak re ru yo̱queb cui' chixjitbal.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ut laj Pilato quixpatz' cui'chic re: —¿Ma inc'a' nacatchak'oc? ¿Ma inc'a' nacacuabi li jo' q'uial yo̱queb chixyebal cha̱cuix? chan laj Pilato re.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Aban li Jesús ma̱ jun a̱tin quixye re xcolbal rib ut riq'uin a'an quisach xch'o̱l laj Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Rajlal chihab sa' li nink'e Pascua laj Pilato narach'ab jun li pre̱x, a' ya̱l bar cuan te'raj li tenamit.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Jun li cui̱nk aj Barrabás xc'aba' cuan sa' tz'alam rochbeneb lix comon xban li camsi̱nc que'xba̱nu nak yo̱queb chi pletic chirix li acuabej.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ut que'chal li q'uila tenamit riq'uin laj Pilato chixtz'a̱manquil chiru nak ta̱rach'ab junak pre̱x jo' c'aynakeb xba̱nunquil.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Laj Pilato quichak'oc ut quixye reheb: —¿Ma te̱raj nak tincuach'ab lix reyeb laj judío?—
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Laj Pilato naxnau nak xban xcakaleb xch'o̱l lix be̱nil aj tij nak que'xk'axtesi li Jesús sa' rakleb a̱tin.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Aban eb lix be̱nil aj tij que'xtacchi'i li q'uila tenamit re nak a' laj Barrabás li te'xtz'a̱ma re nak ta̱ach'aba̱k.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ut laj Pilato quixpatz' cui'chic reheb: —¿C'a'ru nequeye? ¿C'a'ru te̱raj tinba̱nu riq'uin lix reyeb laj judío?—
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ut eb li q'uila tenamit que'xjap cui'chic re chixyebal: —¡Q'ue chiru cruz! chanqueb.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 A'ut laj Pilato quixpatz' cui'chic reheb: —¿C'a'ut? ¿C'a'ru tz'akal xma̱c e̱re? chan. Ut eb a'an k'axal cui'chic cau que'xjap re chixyebal: —¡Q'ue chiru cruz!—
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ut laj Pilato ta̱raj nak sahakeb sa' xch'o̱l li tenamit riq'uin. Jo'can nak quirach'ab laj Barrabás chiruheb. Tojo'nak quixtakla xsac'bal li Jesús riq'uin tz'u̱m ut quixk'axtesi sa' ruk'eb li soldado re nak te'xq'ue chiru cruz.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ut eb li soldado que'xc'am li Jesús sa' li po̱pol ut que'xch'utub ribeb chixjunileb li soldado.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Que'xq'ue jun caki ak' chirix li Jesús jo' neque'rocsi li rey. Ut que'xq'ue ajcui' jun tz'ulbil corona q'uix sa' xjolom.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Tojo'nak que'oc chixjapbal reheb chixyebal: —Sahak taxak sa' a̱ch'o̱l, at xReyeb laj judío, chanqueb.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ut yo̱queb chixsaq'uinquil sa' xjolom riq'uin che'. Cuan que'chu̱ban re ut cuan ajcui' que'xcuik'ib ribeb chiru re retz'unquil.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ut nak ac que'xtacuasi, que'risi li caki ak' chirix ut que'xq'ue cui'chic li rak' chirix. Tojo'nak que'xc'am re te'xq'ue chiru cruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Jun li cui̱nk aj Simón xc'aba' yo̱ chi cha̱lc sa' c'aleba̱l. Cirene lix tenamit. Li cui̱nk a'an xyucua' laj Alejandro ut laj Rufo. Eb li soldado que'xmin ru laj Simón chixpakonquil lix cruz li Jesús.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Que'xc'am li Jesús sa' li na'ajej Gólgota xc'aba'. Chi jalbil ru naraj naxye: Xna'aj Xbakel Xjolom Camenak.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ut que'xq'ue vino re li Jesús yubil riq'uin c'ahil ban re xc'osbal li raylal aban li Jesús inc'a' quiruc'.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Tojo'nak que'xq'ue chiru cruz. Ut eb li soldado que'bu̱lic chirix li rak' re rilbal ani na ta̱e̱chani̱nk re li junju̱nk.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Bele̱b o̱r re ek'ela que'xq'ue li Jesús chiru cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Sa' xbe̱n li cruz que'xq'ue jun retalil c'a'ut nak que'xcamsi ut naxye: A'an a'in lix reyeb laj judío.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ut cuib laj e̱lk' que'q'uehe' chiru cruz rochben, jun sa' xnim uk' ut jun sa' xtz'e.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Jo'can nak quitz'akloc ru li naxye sa' li Santil Hu: A'an quiq'uehe' sa' ajl sa' xya̱nkeb laj ma̱c. (Is. 53:12)
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ut eb li tenamit nak que'nume' aran que'xhob li Jesús. Que'rec'asi xjolomeb ut que'xye: —La̱at pe' xatjuc'uc raj re rochoch li Dios, ut yal chiru oxib cutan raj xayi̱b cui'chic.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Col a̱cuib anakcuan ut cuben chak chiru li cruz, chanqueb.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Jo'can ajcui' que'xba̱nu eb li xbe̱nil aj tij. Que'xhob li Jesús nak que'xye chi ribileb rib rochbeneb laj tz'i̱b: —Jalan chic xcoleb ut a'an inc'a' naru naxcol rib xjunes.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Chicubek chak chiru li cruz anakcuan li Cristo lix Reyeb laj judío re nak takil ut takapa̱b, chanqueb. Ut eb li que'q'uehe' chiru cruz rochben que'xhob ajcui' li Jesús.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Tuktu li cua'leb nak quik'ojyi̱no' sa' chixjunil li ruchich'och' ut oxib o̱r re ecuu quicutano' cui'chic.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ut sa' li o̱r a'an li Jesús quia̱tinac chi cau ut quixye: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?— Chi jalbil ru naraj naxye, “At inDios, at inDios, ¿c'a'ut nak xina̱canab injunes?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Nak li cuanqueb aran que'rabi li ra̱tin, cuan li que'xye: —Abihomak, yo̱ chixbokbal li profeta Elías,— chanqueb.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ut jun sa' xya̱nkeb co̱o sa' a̱nil ut coxtz'a chak jun li esponja sa' vinagre ut quixtaksi sa' ru'uj jun che' re xq'uebal chi ruc' li Jesús ut quixye: —Kilak cuan ma ta̱cha̱lk na laj Elías chixcubsinquil, chan.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 A'ut li Jesús quixjap re chi cau ut qui-el xch'o̱l.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ut lix t'icrul li rochoch li Dios quik'iche', ut lix pejelal quiticla chak takec' ut toj tak'a coxrake'. Ca' jachal qui-el. Quikiche lix ticrul lix templo li Dios retalil nak ac chic lix contrato li Dios xban xcamic li Jesucristo.|src="CN01843B.TIF" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 15.38"
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jun li capitán aj Roma cuan aran xakxo chiru li Jesús. Nak quiril chanru nak quicam, li capitán quixye: —Ya̱l nak li cui̱nk a'in tz'akal Ralal li Dios.—
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Cuanqueb ajcui' ixk yo̱queb chi iloc chi najt. Sa' xya̱nkeb a'an cuan lix María aj Magdala, lix Salomé ut lix María xna'eb laj José ut laj Jacobo li i̱tz'inbej.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Eb li ixk a'in, a'an li que'ta̱ken re li Jesús nak toj cuan chak Galilea ut que'c'anjelac chiru. Ut cuanqueb nabal chic li ixk cuotz que'cuulac Jerusalén rochben li Jesús.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Nak ac oc re li k'ojyi̱n, ac nach'oc chak re li hiloba̱l cutan. Yo̱queb chixcauresinquil ribeb re li hiloba̱l cutan.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Quicuan jun li cui̱nk aj José xc'aba' Arimatea xtenamit. A'an jun xnimal ru cui̱nk sa' xya̱nkeb li neque'tz'iloc a̱tin ut yo̱ chixyo'oninquil lix nimal xcuanquil li Dios. Inc'a' quixucuac laj José nak quicuulac chixtz'a̱manquil chiru laj Pilato nak a'an ta̱mukuk re lix tz'ejcual li Jesús.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Laj Pilato quisach xch'o̱l chirabinquil nak ac xcam li Jesús. Ut quixtakla xbokbal li capitán ut quixpatz' re: —¿Ma ya̱l nak ac xcam li Jesús? chan re.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Li capitán quixye re nak ac xcam. Tojo'nak laj Pilato quixye re laj José nak naru tixc'am.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ut laj José quixlok' jun cha̱bil t'icr lino. Quixcubsi chak li camenak chiru li cruz ut quixlan sa' li cha̱bil t'icr. Ut quixq'ue sa' jun mukleba̱l yi̱banbil sa' jun sako̱nac. Ut quixbalk'usi jun nimla pec chire li mukleba̱l.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ut lix María aj Magdala ut lix María xna' laj José que'ril bar quixmuk.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.