Marcos 15
Li Santil hu (KEKNT) vs ARC
1 Nak quisake̱u eb lix be̱nil aj tij que'xch'utub cui'chic rib riq'uineb laj c'amol be sa' rochoch li Dios, ut riq'uineb laj tz'i̱b ut riq'uin chixjunileb laj q'uehol na'leb ut que'xc'u̱b chanru te'xba̱nu. Ut que'xc'am li Jesús chi bac'bo ut que'xk'axtesi sa' ruk' laj Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Laj Pilato quixye re li Jesús: —¿Ma la̱at lix reyeb laj judío?— Li Jesús quichak'oc ut quixye re: —Ya̱l li xaye nak la̱in.—
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Ut eb lix be̱nil aj tij nabal li c'a'ak re ru yo̱queb cui' chixjitbal.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ut laj Pilato quixpatz' cui'chic re: —¿Ma inc'a' nacatchak'oc? ¿Ma inc'a' nacacuabi li jo' q'uial yo̱queb chixyebal cha̱cuix? chan laj Pilato re.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Aban li Jesús ma̱ jun a̱tin quixye re xcolbal rib ut riq'uin a'an quisach xch'o̱l laj Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Rajlal chihab sa' li nink'e Pascua laj Pilato narach'ab jun li pre̱x, a' ya̱l bar cuan te'raj li tenamit.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Jun li cui̱nk aj Barrabás xc'aba' cuan sa' tz'alam rochbeneb lix comon xban li camsi̱nc que'xba̱nu nak yo̱queb chi pletic chirix li acuabej.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ut que'chal li q'uila tenamit riq'uin laj Pilato chixtz'a̱manquil chiru nak ta̱rach'ab junak pre̱x jo' c'aynakeb xba̱nunquil.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Laj Pilato quichak'oc ut quixye reheb: —¿Ma te̱raj nak tincuach'ab lix reyeb laj judío?—
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Laj Pilato naxnau nak xban xcakaleb xch'o̱l lix be̱nil aj tij nak que'xk'axtesi li Jesús sa' rakleb a̱tin.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Aban eb lix be̱nil aj tij que'xtacchi'i li q'uila tenamit re nak a' laj Barrabás li te'xtz'a̱ma re nak ta̱ach'aba̱k.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ut laj Pilato quixpatz' cui'chic reheb: —¿C'a'ru nequeye? ¿C'a'ru te̱raj tinba̱nu riq'uin lix reyeb laj judío?—
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ut eb li q'uila tenamit que'xjap cui'chic re chixyebal: —¡Q'ue chiru cruz! chanqueb.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 A'ut laj Pilato quixpatz' cui'chic reheb: —¿C'a'ut? ¿C'a'ru tz'akal xma̱c e̱re? chan. Ut eb a'an k'axal cui'chic cau que'xjap re chixyebal: —¡Q'ue chiru cruz!—
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ut laj Pilato ta̱raj nak sahakeb sa' xch'o̱l li tenamit riq'uin. Jo'can nak quirach'ab laj Barrabás chiruheb. Tojo'nak quixtakla xsac'bal li Jesús riq'uin tz'u̱m ut quixk'axtesi sa' ruk'eb li soldado re nak te'xq'ue chiru cruz.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ut eb li soldado que'xc'am li Jesús sa' li po̱pol ut que'xch'utub ribeb chixjunileb li soldado.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Que'xq'ue jun caki ak' chirix li Jesús jo' neque'rocsi li rey. Ut que'xq'ue ajcui' jun tz'ulbil corona q'uix sa' xjolom.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Tojo'nak que'oc chixjapbal reheb chixyebal: —Sahak taxak sa' a̱ch'o̱l, at xReyeb laj judío, chanqueb.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Ut yo̱queb chixsaq'uinquil sa' xjolom riq'uin che'. Cuan que'chu̱ban re ut cuan ajcui' que'xcuik'ib ribeb chiru re retz'unquil.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ut nak ac que'xtacuasi, que'risi li caki ak' chirix ut que'xq'ue cui'chic li rak' chirix. Tojo'nak que'xc'am re te'xq'ue chiru cruz.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jun li cui̱nk aj Simón xc'aba' yo̱ chi cha̱lc sa' c'aleba̱l. Cirene lix tenamit. Li cui̱nk a'an xyucua' laj Alejandro ut laj Rufo. Eb li soldado que'xmin ru laj Simón chixpakonquil lix cruz li Jesús.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Que'xc'am li Jesús sa' li na'ajej Gólgota xc'aba'. Chi jalbil ru naraj naxye: Xna'aj Xbakel Xjolom Camenak.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ut que'xq'ue vino re li Jesús yubil riq'uin c'ahil ban re xc'osbal li raylal aban li Jesús inc'a' quiruc'.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Tojo'nak que'xq'ue chiru cruz. Ut eb li soldado que'bu̱lic chirix li rak' re rilbal ani na ta̱e̱chani̱nk re li junju̱nk.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Bele̱b o̱r re ek'ela que'xq'ue li Jesús chiru cruz.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Sa' xbe̱n li cruz que'xq'ue jun retalil c'a'ut nak que'xcamsi ut naxye: A'an a'in lix reyeb laj judío.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ut cuib laj e̱lk' que'q'uehe' chiru cruz rochben, jun sa' xnim uk' ut jun sa' xtz'e.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Jo'can nak quitz'akloc ru li naxye sa' li Santil Hu: A'an quiq'uehe' sa' ajl sa' xya̱nkeb laj ma̱c. (Is. 53:12)
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ut eb li tenamit nak que'nume' aran que'xhob li Jesús. Que'rec'asi xjolomeb ut que'xye: —La̱at pe' xatjuc'uc raj re rochoch li Dios, ut yal chiru oxib cutan raj xayi̱b cui'chic.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Col a̱cuib anakcuan ut cuben chak chiru li cruz, chanqueb.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Jo'can ajcui' que'xba̱nu eb li xbe̱nil aj tij. Que'xhob li Jesús nak que'xye chi ribileb rib rochbeneb laj tz'i̱b: —Jalan chic xcoleb ut a'an inc'a' naru naxcol rib xjunes.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Chicubek chak chiru li cruz anakcuan li Cristo lix Reyeb laj judío re nak takil ut takapa̱b, chanqueb. Ut eb li que'q'uehe' chiru cruz rochben que'xhob ajcui' li Jesús.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Tuktu li cua'leb nak quik'ojyi̱no' sa' chixjunil li ruchich'och' ut oxib o̱r re ecuu quicutano' cui'chic.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ut sa' li o̱r a'an li Jesús quia̱tinac chi cau ut quixye: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?— Chi jalbil ru naraj naxye, “At inDios, at inDios, ¿c'a'ut nak xina̱canab injunes?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nak li cuanqueb aran que'rabi li ra̱tin, cuan li que'xye: —Abihomak, yo̱ chixbokbal li profeta Elías,— chanqueb.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ut jun sa' xya̱nkeb co̱o sa' a̱nil ut coxtz'a chak jun li esponja sa' vinagre ut quixtaksi sa' ru'uj jun che' re xq'uebal chi ruc' li Jesús ut quixye: —Kilak cuan ma ta̱cha̱lk na laj Elías chixcubsinquil, chan.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 A'ut li Jesús quixjap re chi cau ut qui-el xch'o̱l.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ut lix t'icrul li rochoch li Dios quik'iche', ut lix pejelal quiticla chak takec' ut toj tak'a coxrake'. Ca' jachal qui-el. Quikiche lix ticrul lix templo li Dios retalil nak ac chic lix contrato li Dios xban xcamic li Jesucristo.|src="CN01843B.TIF" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 15.38"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jun li capitán aj Roma cuan aran xakxo chiru li Jesús. Nak quiril chanru nak quicam, li capitán quixye: —Ya̱l nak li cui̱nk a'in tz'akal Ralal li Dios.—
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Cuanqueb ajcui' ixk yo̱queb chi iloc chi najt. Sa' xya̱nkeb a'an cuan lix María aj Magdala, lix Salomé ut lix María xna'eb laj José ut laj Jacobo li i̱tz'inbej.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Eb li ixk a'in, a'an li que'ta̱ken re li Jesús nak toj cuan chak Galilea ut que'c'anjelac chiru. Ut cuanqueb nabal chic li ixk cuotz que'cuulac Jerusalén rochben li Jesús.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Nak ac oc re li k'ojyi̱n, ac nach'oc chak re li hiloba̱l cutan. Yo̱queb chixcauresinquil ribeb re li hiloba̱l cutan.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Quicuan jun li cui̱nk aj José xc'aba' Arimatea xtenamit. A'an jun xnimal ru cui̱nk sa' xya̱nkeb li neque'tz'iloc a̱tin ut yo̱ chixyo'oninquil lix nimal xcuanquil li Dios. Inc'a' quixucuac laj José nak quicuulac chixtz'a̱manquil chiru laj Pilato nak a'an ta̱mukuk re lix tz'ejcual li Jesús.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Laj Pilato quisach xch'o̱l chirabinquil nak ac xcam li Jesús. Ut quixtakla xbokbal li capitán ut quixpatz' re: —¿Ma ya̱l nak ac xcam li Jesús? chan re.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Li capitán quixye re nak ac xcam. Tojo'nak laj Pilato quixye re laj José nak naru tixc'am.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Ut laj José quixlok' jun cha̱bil t'icr lino. Quixcubsi chak li camenak chiru li cruz ut quixlan sa' li cha̱bil t'icr. Ut quixq'ue sa' jun mukleba̱l yi̱banbil sa' jun sako̱nac. Ut quixbalk'usi jun nimla pec chire li mukleba̱l.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ut lix María aj Magdala ut lix María xna' laj José que'ril bar quixmuk.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.