Marcos 10
Li Santil hu (KEKNT) vs NVT
1 Ut qui-el li Jesús Capernaum. Que'co̱eb sa' jun li na'ajej cuan xcue̱nt Judea ut que'co̱eb ajcui' toj jun pac'al li nima' Jordán.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ut que'cuulac laj fariseo riq'uin chi patz'oc yal re xyalbal rix ut que'xye re: —¿C'a'ru nacaye la̱at? ¿Ma ta̱ru̱k tixjach rib junak cui̱nk riq'uin li rixakil? chanqueb re.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ut nak quichak'oc li Jesús, quixye reheb: —¿C'a'ru le̱ chak'rabinquil quixcanab e̱re laj Moisés?—
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Eb a'an que'xye: —Laj Moisés quixye nak junak li cui̱nk ta̱ru̱k tixyi̱b lix hu re jachoc ib ut riq'uin a'an naru tixjach rib riq'uin li rixakil.—
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Li Jesús quichak'oc ut quixye: —Xban nak k'axal cau e̱ch'o̱l, jo'can nak quixq'ue li chak'rab chi jo'can.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Abanan ma̱cua' jo'can sa' xticlajic li ruchich'och'. Nak quixyi̱b li ruchich'och' li Dios, quixyo'obtesi li cui̱nk ut quixyo'obtesi li ixk.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Jo'can nak li cui̱nk tixcanab xna' xyucua' ut tixlak'ab rib riq'uin li rixakil.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Li ani te'xlak'ab rib junajeb chic. Moco cuibeb ta chic.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Li ani naxlak'ab li Dios, ma̱ ani chic naru najachoc re, chan li Jesús.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ut nak ac cuanqueb sa' cab, lix tzolom li Jesús que'xpatz' cui'chic re chirix li na'leb a'in.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ut li Jesús quixye reheb: —Li ani tixjach rib riq'uin li rixakil ut tixc'am jalan chic ixk, a'an tixmux ru lix sumlajic.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ut cui junak ixk tixjach rib riq'uin lix be̱lom, ut ta̱c'amek' xban jalan chic cui̱nk, a'an tixmux ru lix sumlajic.—
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Sa' jun li cutan cuan li coc'al que'c'ame' chak riq'uin li Jesús re nak tixq'ue li ruk' sa' xbe̱neb ut ta̱rosobtesiheb. Ut lix tzolom que'xk'us li que'c'amoc chak reheb li coc'al.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Nak li Jesús quixq'ue retal li yo̱queb chixba̱nunquil, c'ajo' nak quipo' ut quixye reheb lix tzolom: —Canabomakeb li coc'al chi cha̱lc cuiq'uin. Me̱ram chiruheb xban nak lix nimajcual cuanquilal li Dios, a'an reheb li neque'pa̱ban jo' nak neque'pa̱ban li coc'al.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Relic chi ya̱l tinye e̱re li ani inc'a' napa̱ban jo' li coc'al, a'an inc'a' ta̱re̱chani lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ut li Jesús quixk'aluheb li coc'al, quixq'ue li ruk' sa' xbe̱neb, ut quirosobtesiheb.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Nak ac xic re li Jesús sa' jalan chic na'ajej, quichal jun li cui̱nk sa' a̱nil, colxcuik'ib rib chiru ut quixye re: —At cha̱bil tzolonel, ¿c'a'ru ta̱ru̱k tinba̱nu re nak tincue̱chani li yu'am chi junelic?—
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Li Jesús quixye: —¿C'a'ut nak nacaye cha̱bil cue cui inc'a' nacanau anihin la̱in? Jun ajcui' li cha̱bil ut a'an li Dios.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 La̱at nacanau c'a'ru naxye li chak'rab: Matmuxuc caxa̱r. Ma̱camsi a̱cuas a̱cui̱tz'in. Mat-elk'ac. Matyo'oban a̱tin chirix a̱cuas a̱cui̱tz'in. Matbalak'ic. Cha-oxlok'i la̱ na' a̱yucua'.—
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Nak quichak'oc li cui̱nk quixye: —At tzolonel, chixjunil a'in ac xinba̱nu ajcui' chak chalen sa' inca'ch'inal.—
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Li Jesús c'ajo' nak quixra li cui̱nk. Quixca'ya ut quixye re: —Jun chic toj ma̱ji' nacaba̱nu. Ayu, c'ayi chixjunil li c'a'ru cuan a̱cue ut ta̱si lix tz'ak reheb li neba' re nak ta̱cua̱nk a̱biomal sa' choxa. Nak ac xaba̱nu a'an, tatcha̱lk cuiq'uin ut tina̱ta̱ke usta ca̱mc ta̱c'ul sa' inc'aba', chan.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Nak quirabi a'an, li cui̱nk co̱ chi ra sa' xch'o̱l xban nak nabal lix biomal cuan.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Li Jesús quirileb lix tzolom ut quixye reheb: —C'ajo' xch'a'ajquil chok' re junak biom re̱chaninquil lix nimajcual cuanquilal li Dios.—
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Lix tzolom que'sach xch'o̱leb nak que'rabi a'an. Aban li Jesús quixye cui'chic reheb: —Ex cualal inc'ajol, c'ajo' xch'a'ajquil nak te'oc sa' xnimajcual cuanquilal li Dios li neque'xic xch'o̱l chirix lix biomal.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ma̱min ta̱ru̱k ta̱numek' junak nimla xul camello sa' ru junak cu̱x. Jo'can ajcui' eb li biom. Ma̱ jok'e ta̱ru̱k te'oc sa' xnimajcual cuanquilal li Dios cui ca'aj cui' lix biomal neque'xc'oxla.—
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Eb lix tzolom c'ajo' nak que'sach xch'o̱leb ut que'xye: —¿Ani put ta̱ru̱k ta̱colek' chi jo'canan?—
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Li Jesús quirileb ut quixye reheb: —Li cui̱nk inc'a' naru tixba̱nu a'an, aban li Dios ma̱c'a' ch'a'aj chiru. A'an naru tixba̱nu chixjunil.—
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Laj Pedro quixye re li Jesús: —La̱o xkacanab chixjunil li c'a'ru cuan ke xban a̱ta̱kenquil.—
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Li Jesús quixye: —Relic chi ya̱l tinye e̱re, li ani naxcanab c'a'ru re sa' inc'aba' la̱in, tixc'ul re̱kaj. Li ani naxcanab xna' xyucua', li ras ut li ri̱tz'in ut li ralal xc'ajol sa' inc'aba' la̱in malaj ut sa' xc'aba' li evangelio, a'an tixc'ul re̱kaj. Jo'can ajcui' li naxcanab xch'och' ut li rochoch sa' inc'aba' la̱in, tixc'ul ajcui' re̱kaj.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 A'an tixc'ul o'takc'a̱l (100) chic chok' re̱kaj li c'a'ru re li tixcanab jo' rochoch, jo' li ras, jo' li ri̱tz'in, jo' li ralal xc'ajol, jo' xna' xyucua' ut jo' lix ch'och'. Usta naxc'ul ra xi̱c' arin sa' ruchich'och', abanan ta̱re̱chani li junelic yu'am sa' eb li cutan cha̱lel.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Li cuanqueb xcuanquil anakcuan, ma̱c'a'ak chic xcuanquileb mokon. Ut li ma̱c'a'eb xcuanquil anakcuan, a'aneb chic li te'cua̱nk xcuanquil mokon,— chan li Jesús.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Nak yo̱queb chi xic Jerusalén c'amol be li Jesús chiruheb. Nak cuanqueb chiru be sachso̱queb xch'o̱l lix tzolom ut li yo̱queb chi ta̱ke̱nc reheb te'xucuak ajcui'. Tojo'nak li Jesús quixc'ameb cui'chic lix cablaju chi tzolom xjuneseb ut qui-oc chixyebal reheb li c'a'ru tixc'ul.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Quixye reheb: —Q'uehomak retal. Anakcuan yo̱co chi xic Jerusalén. Aran tink'axtesi̱k la̱in li C'ajolbej sa' ruk'eb lix be̱nil aj tij jo' ajcui' sa' ruk'eb laj tz'i̱b. Eb a'an te'xteneb ca̱mc sa' inbe̱n ut tine'xk'axtesi sa' ruk'eb li ma̱cua'eb aj judío.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ut tine'xhob, tine'xsac', tine'xchu̱ba ut tine'xcamsi. Aban sa' rox li cutan tincuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak.—
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Laj Jacobo ut laj Juan, eb li ralal laj Zebedeo, que'jiloc chixc'atk li Jesús ut que'xye re: —Ka̱cua', la̱o nakaj nak ta̱ba̱nu li usilal li takatz'a̱ma cha̱cuu.—
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ut li Jesús quixye reheb: —¿C'a'ru li usilal te̱raj tinba̱nu e̱re? chan reheb.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Que'xye re: —Nak ac xat-oc sa' la̱ lok'al, nakatz'a̱ma cha̱cuu nak jun ke ta̱cua̱nk sa' la̱ nim ut jun ta̱cua̱nk sa' la̱ tz'e.— Que'xye chi jo'can xban nak te'raj oc sa' xcuanquileb.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ut li Jesús quixye reheb: —La̱ex inc'a' nequenau xya̱lal li yo̱quex chixtz'a̱manquil chicuu. ¿Ma te̱cuy xc'ulbal li raylal li oc cue chixc'ulbal la̱in? Ut, ¿ma te̱cuy xnumsinquil li raylal jo' li tinc'ul la̱in?—
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 —¡Takacuy! chanqueb. Ut li Jesús quichak'oc ut quixye: —Ya̱l ajcui' nak la̱ex te̱c'ul li raylal jo' li tinc'ul la̱in. Ut te̱cuy xnumsinquil li raylal jo' li tincuy xnumsinquil la̱in.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Abanan li na'ajej sa' lin nim ut sa' lin tz'e ma̱cua' la̱in tinq'uehok re li na'ajej a'an, xban nak ac ch'olch'o chiru li Dios ani aj e li na'ajej a'an, chan li Jesús reheb.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ut nak que'rabi li c'a'ru que'xpatz' laj Jacobo ut laj Juan, li laje̱b chic lix tzolom que'po' riq'uineb.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ut li Jesús quixbokeb riq'uin ut quixye reheb: —La̱ex nequenau nak li neque'taklan sa' ruchich'och' neque'numta sa' xbe̱n li tenamit. Li ni̱nkeb xcuanquil, a'aneb li neque'taklan.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Abanan ma̱cua' jo'can te̱ba̱nu la̱ex. Li ani naraj xcuanquil sa' e̱ya̱nk, tento nak tixcubsi rib ut ta̱c'anjelak che̱ru.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Li ani naraj nima̱k xcuanquil sa' e̱ya̱nk, tento tixcubsi rib ut ta̱c'anjelak chiruheb li ras ri̱tz'in.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 La̱in li C'ajolbej. Abanan inc'a' xinchal re nak te'c'anjelak chicuu. Xinchal ban re nak tinc'anjelak chiruheb chixjunileb ut chixq'uebal lin yu'am re xtojbal rix lix ma̱queb, chan li Jesús reheb.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Que'cuulac Jericó ut nak qui-el chak li Jesús sa' li tenamit a'an rochbeneb lix tzolom nabal li tenamit que'ta̱ken re. Ut chunchu jun li mutz' chire be. Yo̱ chi lemoxnic. Lix xc'aba', a'an aj Bartimeo, ralal laj Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Nak quirabi li mutz' nak yo̱ chi cha̱lc li Jesús aj Nazaret, quixjap re chixyebal: —¡At Jesús, ralalat xc'ajol laj David, chacuuxta̱na taxak cuu! chan.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ut nabaleb li tenamit que'k'usuc re ut que'xye re, —¡Matchokin! chanqueb re. Ut a'an k'axal cui'chic cau quixjap re ut quixye, —¡At ralalat xc'ajol laj David, chacuuxta̱na taxak cuu!—
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Nak quirabi a'an li Jesús quixakli ut quixtakla xbokbal li mutz'. Que'co̱eb chixc'ambal ut que'xye re: —Ma̱ch'ina a̱ch'o̱l. Quim. Yo̱ cha̱bokbal li Ka̱cua'.—
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Li mutz' quirisi lix t'icr lanlo cui'. Quicuacli sa' junpa̱t ut co̱ riq'uin li Jesús.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Li Jesús quixye re: —¿C'a'ru ta̱cuaj tinba̱nu a̱cue?— Ut li mutz' quixye: —Ka̱cua', tincuaj nak ta̱ilok li xnak' cuu.—
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Li Jesús quixye re: —Anakcuan naru tatxic. Xatq'uira xban nak xapa̱b nak cuan incuanquil cha̱q'uirtesinquil, chan re. Ut sa' junpa̱t qui-iloc li mutz' ut co̱ chirixeb.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.