Marcos 10
Li Santil hu (KEKNT) vs NTLH
1 Ut qui-el li Jesús Capernaum. Que'co̱eb sa' jun li na'ajej cuan xcue̱nt Judea ut que'co̱eb ajcui' toj jun pac'al li nima' Jordán.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ut que'cuulac laj fariseo riq'uin chi patz'oc yal re xyalbal rix ut que'xye re: —¿C'a'ru nacaye la̱at? ¿Ma ta̱ru̱k tixjach rib junak cui̱nk riq'uin li rixakil? chanqueb re.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ut nak quichak'oc li Jesús, quixye reheb: —¿C'a'ru le̱ chak'rabinquil quixcanab e̱re laj Moisés?—
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Eb a'an que'xye: —Laj Moisés quixye nak junak li cui̱nk ta̱ru̱k tixyi̱b lix hu re jachoc ib ut riq'uin a'an naru tixjach rib riq'uin li rixakil.—
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Li Jesús quichak'oc ut quixye: —Xban nak k'axal cau e̱ch'o̱l, jo'can nak quixq'ue li chak'rab chi jo'can.
5 Então Jesus disse:
6 Abanan ma̱cua' jo'can sa' xticlajic li ruchich'och'. Nak quixyi̱b li ruchich'och' li Dios, quixyo'obtesi li cui̱nk ut quixyo'obtesi li ixk.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Jo'can nak li cui̱nk tixcanab xna' xyucua' ut tixlak'ab rib riq'uin li rixakil.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Li ani te'xlak'ab rib junajeb chic. Moco cuibeb ta chic.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Li ani naxlak'ab li Dios, ma̱ ani chic naru najachoc re, chan li Jesús.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ut nak ac cuanqueb sa' cab, lix tzolom li Jesús que'xpatz' cui'chic re chirix li na'leb a'in.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ut li Jesús quixye reheb: —Li ani tixjach rib riq'uin li rixakil ut tixc'am jalan chic ixk, a'an tixmux ru lix sumlajic.
11 E Jesus respondeu:
12 Ut cui junak ixk tixjach rib riq'uin lix be̱lom, ut ta̱c'amek' xban jalan chic cui̱nk, a'an tixmux ru lix sumlajic.—
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Sa' jun li cutan cuan li coc'al que'c'ame' chak riq'uin li Jesús re nak tixq'ue li ruk' sa' xbe̱neb ut ta̱rosobtesiheb. Ut lix tzolom que'xk'us li que'c'amoc chak reheb li coc'al.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Nak li Jesús quixq'ue retal li yo̱queb chixba̱nunquil, c'ajo' nak quipo' ut quixye reheb lix tzolom: —Canabomakeb li coc'al chi cha̱lc cuiq'uin. Me̱ram chiruheb xban nak lix nimajcual cuanquilal li Dios, a'an reheb li neque'pa̱ban jo' nak neque'pa̱ban li coc'al.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Relic chi ya̱l tinye e̱re li ani inc'a' napa̱ban jo' li coc'al, a'an inc'a' ta̱re̱chani lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ut li Jesús quixk'aluheb li coc'al, quixq'ue li ruk' sa' xbe̱neb, ut quirosobtesiheb.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nak ac xic re li Jesús sa' jalan chic na'ajej, quichal jun li cui̱nk sa' a̱nil, colxcuik'ib rib chiru ut quixye re: —At cha̱bil tzolonel, ¿c'a'ru ta̱ru̱k tinba̱nu re nak tincue̱chani li yu'am chi junelic?—
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Li Jesús quixye: —¿C'a'ut nak nacaye cha̱bil cue cui inc'a' nacanau anihin la̱in? Jun ajcui' li cha̱bil ut a'an li Dios.
18 Jesus respondeu:
19 La̱at nacanau c'a'ru naxye li chak'rab: Matmuxuc caxa̱r. Ma̱camsi a̱cuas a̱cui̱tz'in. Mat-elk'ac. Matyo'oban a̱tin chirix a̱cuas a̱cui̱tz'in. Matbalak'ic. Cha-oxlok'i la̱ na' a̱yucua'.—
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Nak quichak'oc li cui̱nk quixye: —At tzolonel, chixjunil a'in ac xinba̱nu ajcui' chak chalen sa' inca'ch'inal.—
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Li Jesús c'ajo' nak quixra li cui̱nk. Quixca'ya ut quixye re: —Jun chic toj ma̱ji' nacaba̱nu. Ayu, c'ayi chixjunil li c'a'ru cuan a̱cue ut ta̱si lix tz'ak reheb li neba' re nak ta̱cua̱nk a̱biomal sa' choxa. Nak ac xaba̱nu a'an, tatcha̱lk cuiq'uin ut tina̱ta̱ke usta ca̱mc ta̱c'ul sa' inc'aba', chan.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Nak quirabi a'an, li cui̱nk co̱ chi ra sa' xch'o̱l xban nak nabal lix biomal cuan.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Li Jesús quirileb lix tzolom ut quixye reheb: —C'ajo' xch'a'ajquil chok' re junak biom re̱chaninquil lix nimajcual cuanquilal li Dios.—
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Lix tzolom que'sach xch'o̱leb nak que'rabi a'an. Aban li Jesús quixye cui'chic reheb: —Ex cualal inc'ajol, c'ajo' xch'a'ajquil nak te'oc sa' xnimajcual cuanquilal li Dios li neque'xic xch'o̱l chirix lix biomal.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Ma̱min ta̱ru̱k ta̱numek' junak nimla xul camello sa' ru junak cu̱x. Jo'can ajcui' eb li biom. Ma̱ jok'e ta̱ru̱k te'oc sa' xnimajcual cuanquilal li Dios cui ca'aj cui' lix biomal neque'xc'oxla.—
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Eb lix tzolom c'ajo' nak que'sach xch'o̱leb ut que'xye: —¿Ani put ta̱ru̱k ta̱colek' chi jo'canan?—
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Li Jesús quirileb ut quixye reheb: —Li cui̱nk inc'a' naru tixba̱nu a'an, aban li Dios ma̱c'a' ch'a'aj chiru. A'an naru tixba̱nu chixjunil.—
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Laj Pedro quixye re li Jesús: —La̱o xkacanab chixjunil li c'a'ru cuan ke xban a̱ta̱kenquil.—
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Li Jesús quixye: —Relic chi ya̱l tinye e̱re, li ani naxcanab c'a'ru re sa' inc'aba' la̱in, tixc'ul re̱kaj. Li ani naxcanab xna' xyucua', li ras ut li ri̱tz'in ut li ralal xc'ajol sa' inc'aba' la̱in malaj ut sa' xc'aba' li evangelio, a'an tixc'ul re̱kaj. Jo'can ajcui' li naxcanab xch'och' ut li rochoch sa' inc'aba' la̱in, tixc'ul ajcui' re̱kaj.
29 Jesus respondeu:
30 A'an tixc'ul o'takc'a̱l (100) chic chok' re̱kaj li c'a'ru re li tixcanab jo' rochoch, jo' li ras, jo' li ri̱tz'in, jo' li ralal xc'ajol, jo' xna' xyucua' ut jo' lix ch'och'. Usta naxc'ul ra xi̱c' arin sa' ruchich'och', abanan ta̱re̱chani li junelic yu'am sa' eb li cutan cha̱lel.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Li cuanqueb xcuanquil anakcuan, ma̱c'a'ak chic xcuanquileb mokon. Ut li ma̱c'a'eb xcuanquil anakcuan, a'aneb chic li te'cua̱nk xcuanquil mokon,— chan li Jesús.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Nak yo̱queb chi xic Jerusalén c'amol be li Jesús chiruheb. Nak cuanqueb chiru be sachso̱queb xch'o̱l lix tzolom ut li yo̱queb chi ta̱ke̱nc reheb te'xucuak ajcui'. Tojo'nak li Jesús quixc'ameb cui'chic lix cablaju chi tzolom xjuneseb ut qui-oc chixyebal reheb li c'a'ru tixc'ul.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Quixye reheb: —Q'uehomak retal. Anakcuan yo̱co chi xic Jerusalén. Aran tink'axtesi̱k la̱in li C'ajolbej sa' ruk'eb lix be̱nil aj tij jo' ajcui' sa' ruk'eb laj tz'i̱b. Eb a'an te'xteneb ca̱mc sa' inbe̱n ut tine'xk'axtesi sa' ruk'eb li ma̱cua'eb aj judío.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ut tine'xhob, tine'xsac', tine'xchu̱ba ut tine'xcamsi. Aban sa' rox li cutan tincuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak.—
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Laj Jacobo ut laj Juan, eb li ralal laj Zebedeo, que'jiloc chixc'atk li Jesús ut que'xye re: —Ka̱cua', la̱o nakaj nak ta̱ba̱nu li usilal li takatz'a̱ma cha̱cuu.—
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Ut li Jesús quixye reheb: —¿C'a'ru li usilal te̱raj tinba̱nu e̱re? chan reheb.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Que'xye re: —Nak ac xat-oc sa' la̱ lok'al, nakatz'a̱ma cha̱cuu nak jun ke ta̱cua̱nk sa' la̱ nim ut jun ta̱cua̱nk sa' la̱ tz'e.— Que'xye chi jo'can xban nak te'raj oc sa' xcuanquileb.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ut li Jesús quixye reheb: —La̱ex inc'a' nequenau xya̱lal li yo̱quex chixtz'a̱manquil chicuu. ¿Ma te̱cuy xc'ulbal li raylal li oc cue chixc'ulbal la̱in? Ut, ¿ma te̱cuy xnumsinquil li raylal jo' li tinc'ul la̱in?—
38 Jesus respondeu:
39 —¡Takacuy! chanqueb. Ut li Jesús quichak'oc ut quixye: —Ya̱l ajcui' nak la̱ex te̱c'ul li raylal jo' li tinc'ul la̱in. Ut te̱cuy xnumsinquil li raylal jo' li tincuy xnumsinquil la̱in.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Abanan li na'ajej sa' lin nim ut sa' lin tz'e ma̱cua' la̱in tinq'uehok re li na'ajej a'an, xban nak ac ch'olch'o chiru li Dios ani aj e li na'ajej a'an, chan li Jesús reheb.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ut nak que'rabi li c'a'ru que'xpatz' laj Jacobo ut laj Juan, li laje̱b chic lix tzolom que'po' riq'uineb.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Ut li Jesús quixbokeb riq'uin ut quixye reheb: —La̱ex nequenau nak li neque'taklan sa' ruchich'och' neque'numta sa' xbe̱n li tenamit. Li ni̱nkeb xcuanquil, a'aneb li neque'taklan.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Abanan ma̱cua' jo'can te̱ba̱nu la̱ex. Li ani naraj xcuanquil sa' e̱ya̱nk, tento nak tixcubsi rib ut ta̱c'anjelak che̱ru.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Li ani naraj nima̱k xcuanquil sa' e̱ya̱nk, tento tixcubsi rib ut ta̱c'anjelak chiruheb li ras ri̱tz'in.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 La̱in li C'ajolbej. Abanan inc'a' xinchal re nak te'c'anjelak chicuu. Xinchal ban re nak tinc'anjelak chiruheb chixjunileb ut chixq'uebal lin yu'am re xtojbal rix lix ma̱queb, chan li Jesús reheb.
45 Porque até o
46 Que'cuulac Jericó ut nak qui-el chak li Jesús sa' li tenamit a'an rochbeneb lix tzolom nabal li tenamit que'ta̱ken re. Ut chunchu jun li mutz' chire be. Yo̱ chi lemoxnic. Lix xc'aba', a'an aj Bartimeo, ralal laj Timeo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nak quirabi li mutz' nak yo̱ chi cha̱lc li Jesús aj Nazaret, quixjap re chixyebal: —¡At Jesús, ralalat xc'ajol laj David, chacuuxta̱na taxak cuu! chan.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ut nabaleb li tenamit que'k'usuc re ut que'xye re, —¡Matchokin! chanqueb re. Ut a'an k'axal cui'chic cau quixjap re ut quixye, —¡At ralalat xc'ajol laj David, chacuuxta̱na taxak cuu!—
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Nak quirabi a'an li Jesús quixakli ut quixtakla xbokbal li mutz'. Que'co̱eb chixc'ambal ut que'xye re: —Ma̱ch'ina a̱ch'o̱l. Quim. Yo̱ cha̱bokbal li Ka̱cua'.—
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Li mutz' quirisi lix t'icr lanlo cui'. Quicuacli sa' junpa̱t ut co̱ riq'uin li Jesús.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Li Jesús quixye re: —¿C'a'ru ta̱cuaj tinba̱nu a̱cue?— Ut li mutz' quixye: —Ka̱cua', tincuaj nak ta̱ilok li xnak' cuu.—
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Li Jesús quixye re: —Anakcuan naru tatxic. Xatq'uira xban nak xapa̱b nak cuan incuanquil cha̱q'uirtesinquil, chan re. Ut sa' junpa̱t qui-iloc li mutz' ut co̱ chirixeb.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.