Marcos 10

Li Santil hu (KEKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ut qui-el li Jesús Capernaum. Que'co̱eb sa' jun li na'ajej cuan xcue̱nt Judea ut que'co̱eb ajcui' toj jun pac'al li nima' Jordán.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ut que'cuulac laj fariseo riq'uin chi patz'oc yal re xyalbal rix ut que'xye re: —¿C'a'ru nacaye la̱at? ¿Ma ta̱ru̱k tixjach rib junak cui̱nk riq'uin li rixakil? chanqueb re.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ut nak quichak'oc li Jesús, quixye reheb: —¿C'a'ru le̱ chak'rabinquil quixcanab e̱re laj Moisés?—
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Eb a'an que'xye: —Laj Moisés quixye nak junak li cui̱nk ta̱ru̱k tixyi̱b lix hu re jachoc ib ut riq'uin a'an naru tixjach rib riq'uin li rixakil.—
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Li Jesús quichak'oc ut quixye: —Xban nak k'axal cau e̱ch'o̱l, jo'can nak quixq'ue li chak'rab chi jo'can.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Abanan ma̱cua' jo'can sa' xticlajic li ruchich'och'. Nak quixyi̱b li ruchich'och' li Dios, quixyo'obtesi li cui̱nk ut quixyo'obtesi li ixk.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Jo'can nak li cui̱nk tixcanab xna' xyucua' ut tixlak'ab rib riq'uin li rixakil.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Li ani te'xlak'ab rib junajeb chic. Moco cuibeb ta chic.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Li ani naxlak'ab li Dios, ma̱ ani chic naru najachoc re, chan li Jesús.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ut nak ac cuanqueb sa' cab, lix tzolom li Jesús que'xpatz' cui'chic re chirix li na'leb a'in.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ut li Jesús quixye reheb: —Li ani tixjach rib riq'uin li rixakil ut tixc'am jalan chic ixk, a'an tixmux ru lix sumlajic.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ut cui junak ixk tixjach rib riq'uin lix be̱lom, ut ta̱c'amek' xban jalan chic cui̱nk, a'an tixmux ru lix sumlajic.—
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Sa' jun li cutan cuan li coc'al que'c'ame' chak riq'uin li Jesús re nak tixq'ue li ruk' sa' xbe̱neb ut ta̱rosobtesiheb. Ut lix tzolom que'xk'us li que'c'amoc chak reheb li coc'al.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Nak li Jesús quixq'ue retal li yo̱queb chixba̱nunquil, c'ajo' nak quipo' ut quixye reheb lix tzolom: —Canabomakeb li coc'al chi cha̱lc cuiq'uin. Me̱ram chiruheb xban nak lix nimajcual cuanquilal li Dios, a'an reheb li neque'pa̱ban jo' nak neque'pa̱ban li coc'al.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Relic chi ya̱l tinye e̱re li ani inc'a' napa̱ban jo' li coc'al, a'an inc'a' ta̱re̱chani lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ut li Jesús quixk'aluheb li coc'al, quixq'ue li ruk' sa' xbe̱neb, ut quirosobtesiheb.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Nak ac xic re li Jesús sa' jalan chic na'ajej, quichal jun li cui̱nk sa' a̱nil, colxcuik'ib rib chiru ut quixye re: —At cha̱bil tzolonel, ¿c'a'ru ta̱ru̱k tinba̱nu re nak tincue̱chani li yu'am chi junelic?—
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Li Jesús quixye: —¿C'a'ut nak nacaye cha̱bil cue cui inc'a' nacanau anihin la̱in? Jun ajcui' li cha̱bil ut a'an li Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 La̱at nacanau c'a'ru naxye li chak'rab: Matmuxuc caxa̱r. Ma̱camsi a̱cuas a̱cui̱tz'in. Mat-elk'ac. Matyo'oban a̱tin chirix a̱cuas a̱cui̱tz'in. Matbalak'ic. Cha-oxlok'i la̱ na' a̱yucua'.—
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Nak quichak'oc li cui̱nk quixye: —At tzolonel, chixjunil a'in ac xinba̱nu ajcui' chak chalen sa' inca'ch'inal.—
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Li Jesús c'ajo' nak quixra li cui̱nk. Quixca'ya ut quixye re: —Jun chic toj ma̱ji' nacaba̱nu. Ayu, c'ayi chixjunil li c'a'ru cuan a̱cue ut ta̱si lix tz'ak reheb li neba' re nak ta̱cua̱nk a̱biomal sa' choxa. Nak ac xaba̱nu a'an, tatcha̱lk cuiq'uin ut tina̱ta̱ke usta ca̱mc ta̱c'ul sa' inc'aba', chan.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nak quirabi a'an, li cui̱nk co̱ chi ra sa' xch'o̱l xban nak nabal lix biomal cuan.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Li Jesús quirileb lix tzolom ut quixye reheb: —C'ajo' xch'a'ajquil chok' re junak biom re̱chaninquil lix nimajcual cuanquilal li Dios.—
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Lix tzolom que'sach xch'o̱leb nak que'rabi a'an. Aban li Jesús quixye cui'chic reheb: —Ex cualal inc'ajol, c'ajo' xch'a'ajquil nak te'oc sa' xnimajcual cuanquilal li Dios li neque'xic xch'o̱l chirix lix biomal.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ma̱min ta̱ru̱k ta̱numek' junak nimla xul camello sa' ru junak cu̱x. Jo'can ajcui' eb li biom. Ma̱ jok'e ta̱ru̱k te'oc sa' xnimajcual cuanquilal li Dios cui ca'aj cui' lix biomal neque'xc'oxla.—
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Eb lix tzolom c'ajo' nak que'sach xch'o̱leb ut que'xye: —¿Ani put ta̱ru̱k ta̱colek' chi jo'canan?—
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Li Jesús quirileb ut quixye reheb: —Li cui̱nk inc'a' naru tixba̱nu a'an, aban li Dios ma̱c'a' ch'a'aj chiru. A'an naru tixba̱nu chixjunil.—
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Laj Pedro quixye re li Jesús: —La̱o xkacanab chixjunil li c'a'ru cuan ke xban a̱ta̱kenquil.—
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Li Jesús quixye: —Relic chi ya̱l tinye e̱re, li ani naxcanab c'a'ru re sa' inc'aba' la̱in, tixc'ul re̱kaj. Li ani naxcanab xna' xyucua', li ras ut li ri̱tz'in ut li ralal xc'ajol sa' inc'aba' la̱in malaj ut sa' xc'aba' li evangelio, a'an tixc'ul re̱kaj. Jo'can ajcui' li naxcanab xch'och' ut li rochoch sa' inc'aba' la̱in, tixc'ul ajcui' re̱kaj.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 A'an tixc'ul o'takc'a̱l (100) chic chok' re̱kaj li c'a'ru re li tixcanab jo' rochoch, jo' li ras, jo' li ri̱tz'in, jo' li ralal xc'ajol, jo' xna' xyucua' ut jo' lix ch'och'. Usta naxc'ul ra xi̱c' arin sa' ruchich'och', abanan ta̱re̱chani li junelic yu'am sa' eb li cutan cha̱lel.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Li cuanqueb xcuanquil anakcuan, ma̱c'a'ak chic xcuanquileb mokon. Ut li ma̱c'a'eb xcuanquil anakcuan, a'aneb chic li te'cua̱nk xcuanquil mokon,— chan li Jesús.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Nak yo̱queb chi xic Jerusalén c'amol be li Jesús chiruheb. Nak cuanqueb chiru be sachso̱queb xch'o̱l lix tzolom ut li yo̱queb chi ta̱ke̱nc reheb te'xucuak ajcui'. Tojo'nak li Jesús quixc'ameb cui'chic lix cablaju chi tzolom xjuneseb ut qui-oc chixyebal reheb li c'a'ru tixc'ul.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Quixye reheb: —Q'uehomak retal. Anakcuan yo̱co chi xic Jerusalén. Aran tink'axtesi̱k la̱in li C'ajolbej sa' ruk'eb lix be̱nil aj tij jo' ajcui' sa' ruk'eb laj tz'i̱b. Eb a'an te'xteneb ca̱mc sa' inbe̱n ut tine'xk'axtesi sa' ruk'eb li ma̱cua'eb aj judío.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ut tine'xhob, tine'xsac', tine'xchu̱ba ut tine'xcamsi. Aban sa' rox li cutan tincuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak.—
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Laj Jacobo ut laj Juan, eb li ralal laj Zebedeo, que'jiloc chixc'atk li Jesús ut que'xye re: —Ka̱cua', la̱o nakaj nak ta̱ba̱nu li usilal li takatz'a̱ma cha̱cuu.—
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ut li Jesús quixye reheb: —¿C'a'ru li usilal te̱raj tinba̱nu e̱re? chan reheb.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Que'xye re: —Nak ac xat-oc sa' la̱ lok'al, nakatz'a̱ma cha̱cuu nak jun ke ta̱cua̱nk sa' la̱ nim ut jun ta̱cua̱nk sa' la̱ tz'e.— Que'xye chi jo'can xban nak te'raj oc sa' xcuanquileb.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ut li Jesús quixye reheb: —La̱ex inc'a' nequenau xya̱lal li yo̱quex chixtz'a̱manquil chicuu. ¿Ma te̱cuy xc'ulbal li raylal li oc cue chixc'ulbal la̱in? Ut, ¿ma te̱cuy xnumsinquil li raylal jo' li tinc'ul la̱in?—
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 —¡Takacuy! chanqueb. Ut li Jesús quichak'oc ut quixye: —Ya̱l ajcui' nak la̱ex te̱c'ul li raylal jo' li tinc'ul la̱in. Ut te̱cuy xnumsinquil li raylal jo' li tincuy xnumsinquil la̱in.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Abanan li na'ajej sa' lin nim ut sa' lin tz'e ma̱cua' la̱in tinq'uehok re li na'ajej a'an, xban nak ac ch'olch'o chiru li Dios ani aj e li na'ajej a'an, chan li Jesús reheb.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ut nak que'rabi li c'a'ru que'xpatz' laj Jacobo ut laj Juan, li laje̱b chic lix tzolom que'po' riq'uineb.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ut li Jesús quixbokeb riq'uin ut quixye reheb: —La̱ex nequenau nak li neque'taklan sa' ruchich'och' neque'numta sa' xbe̱n li tenamit. Li ni̱nkeb xcuanquil, a'aneb li neque'taklan.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Abanan ma̱cua' jo'can te̱ba̱nu la̱ex. Li ani naraj xcuanquil sa' e̱ya̱nk, tento nak tixcubsi rib ut ta̱c'anjelak che̱ru.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Li ani naraj nima̱k xcuanquil sa' e̱ya̱nk, tento tixcubsi rib ut ta̱c'anjelak chiruheb li ras ri̱tz'in.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 La̱in li C'ajolbej. Abanan inc'a' xinchal re nak te'c'anjelak chicuu. Xinchal ban re nak tinc'anjelak chiruheb chixjunileb ut chixq'uebal lin yu'am re xtojbal rix lix ma̱queb, chan li Jesús reheb.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Que'cuulac Jericó ut nak qui-el chak li Jesús sa' li tenamit a'an rochbeneb lix tzolom nabal li tenamit que'ta̱ken re. Ut chunchu jun li mutz' chire be. Yo̱ chi lemoxnic. Lix xc'aba', a'an aj Bartimeo, ralal laj Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Nak quirabi li mutz' nak yo̱ chi cha̱lc li Jesús aj Nazaret, quixjap re chixyebal: —¡At Jesús, ralalat xc'ajol laj David, chacuuxta̱na taxak cuu! chan.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ut nabaleb li tenamit que'k'usuc re ut que'xye re, —¡Matchokin! chanqueb re. Ut a'an k'axal cui'chic cau quixjap re ut quixye, —¡At ralalat xc'ajol laj David, chacuuxta̱na taxak cuu!—
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Nak quirabi a'an li Jesús quixakli ut quixtakla xbokbal li mutz'. Que'co̱eb chixc'ambal ut que'xye re: —Ma̱ch'ina a̱ch'o̱l. Quim. Yo̱ cha̱bokbal li Ka̱cua'.—
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Li mutz' quirisi lix t'icr lanlo cui'. Quicuacli sa' junpa̱t ut co̱ riq'uin li Jesús.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Li Jesús quixye re: —¿C'a'ru ta̱cuaj tinba̱nu a̱cue?— Ut li mutz' quixye: —Ka̱cua', tincuaj nak ta̱ilok li xnak' cuu.—
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Li Jesús quixye re: —Anakcuan naru tatxic. Xatq'uira xban nak xapa̱b nak cuan incuanquil cha̱q'uirtesinquil, chan re. Ut sa' junpa̱t qui-iloc li mutz' ut co̱ chirixeb.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.