Tiago 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Ama a va̱, gba̱ ɗe ɗa ya bidya iꞌa̱ri awenishiki wa. Kpaci i reve ta̱ Kashila̱ ka yanka tsu afada a pige a ɗa a lai aza ɗa a buwai, an tsa̱ri awenishiki.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Gba̱ tsunu tsu tsu nusa ta̱ cika, shegai aza ɗa a tsu fuɗa a ka̱na̱ aletsu a le, a ka fuɗa ta̱ dem a ka̱na̱ kaci ka le a asu u ɗa u buwai.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Tsu tsu ukunka ta̱ adoki urim n kawun a una̱ tsa̱ra̱ a pana̱ka tsu. Kpam tsu zuwa le a yain ili iꞌya tsa ciga a yain.Kawun ka kadoki|src="James_3_3.tif" size="span" loc="James 3:3" ref="Yak. 3:3"
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Nala dem aꞌatsu a mini, a ɗa la a pige a pige, kpam uwule u ucira u tsu geɓe le ta̱, gba̱ n nala kawantiki ka yan baci manyan n kaza̱ma, she u geɓe ka ubana a asu u ɗa wa ciga.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Nala kpam kaletsu kapashi ka ikyamba ka kenu, shegai ka tsu yan ta̱ ili i pige. Kondoi ve tyoku ɗa maku ma kakina ka mazaki ka tsu daɓa kagozo ka pige.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Nala dem kaletsu akina a ɗa, ka la ta̱ apashi a ikyamba a ɗa a buwai tsicingi. Ka ka nangasa gba̱ uma u vuma, ka savaɗa ta̱ ure u uma u vunu ubana a akina, kpaci kuwa ku akina ka ku tsu geɓengu ka.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Ama a ka fuɗa ta̱ a zuwa gba̱ ko manama ma eni ma baci ma pana̱ka le, hal na̱ nnu n aꞌali n adan.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Shegai uza wa fuɗa wa zuwa kaletsu ka ne ka pana̱ka yi wa. Kpaci ili i cingi iꞌya, iꞌya bawu uza wa fuɗa wa ka̱na̱, ka̱ ta̱ n tsukonu tsu cingi.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 N aletsu a tsunu a ɗa tsu tsu cikpala Kashila̱ Tata u tsunu. N a ɗa kpam tsu tsu tonusuko ama kagbani, aza ɗa Kashila̱ ka yain, kpam a rotso yi.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Gba̱ icikpali n kadyanshi ka cingi† a una̱ u te u ɗa a tsu wuta̱, u gan nala gita̱ wa, eɗa̱ ama a va̱!
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Keshi ka mini ka te ka fuɗa ka wutukpa̱ mini ma shinga n ma akoni?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Uza wa fuɗa wa kasa zayitum a maɗanga ma kapopi ko kapopi a katyaci? Wa yan nala wa, kpam keshi ka mini ka te ka fuɗa ka wutukpa̱ mini ma akoni n ma shinga wa.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Uza roku wa̱ la a asuvu a ɗe uza ɗa u gbojoi kpam u revei ili i Kashila̱? Ama ɗa aꞌa̱ri nala a ka wenike ta̱ u ɗa a asu u urongo uma u shinga, a ka wenike ta̱ u ɗa kpam a asu u uyan ili i maci bawu a ka yan ara̱ɗi.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Shegai malyon ma pige ma̱ baci a asuvu a ɗe, kpam ya wenike uciga u kaci, kotsu i yain ara̱ɗi an iꞌa̱ri n kakiri wa. Ara̱ɗi a ɗe ukuna u mayun u ɗa a ka ꞌyanku.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Malyon n ara̱ɗi aꞌa̱ri a asuvu a kakiri ka Kashila̱ wa. Ili i nala yi gba̱ i likimba iꞌya, i uciga u katakasuvu iꞌya, kpam Kala̱pa̱nsi ka ka tsu doku iꞌya ucira.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Asu u ɗa baci dem malyon ma̱ri n uciga u kaci, nte va cina pini ibili maco n ukuna u cingi kau‑kau.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Shegai kakiri ka baci ka wuta̱i a zuba, mai ɗa ka̱ri. Ka ciga ta̱ kpam ndishi n shinga. Kain dem kabirika yi wa, ka tsu ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ kaci wa. Ka tsu pana ta̱ ama iyali ka yanka le ili i shinga. Ka tsu wenike kuɗyangi wa, ka tsu bidya ta̱ kpam ukuna mayun.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Aza ɗa a ka tukuso ndishi n shinga a ka ce ta̱ ucun u ndishi n shinga kpam a kapi i shinga.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.