Tiago 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs BKJ
1 Ama a va̱, gba̱ ɗe ɗa ya bidya iꞌa̱ri awenishiki wa. Kpaci i reve ta̱ Kashila̱ ka yanka tsu afada a pige a ɗa a lai aza ɗa a buwai, an tsa̱ri awenishiki.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Gba̱ tsunu tsu tsu nusa ta̱ cika, shegai aza ɗa a tsu fuɗa a ka̱na̱ aletsu a le, a ka fuɗa ta̱ dem a ka̱na̱ kaci ka le a asu u ɗa u buwai.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Tsu tsu ukunka ta̱ adoki urim n kawun a una̱ tsa̱ra̱ a pana̱ka tsu. Kpam tsu zuwa le a yain ili iꞌya tsa ciga a yain.Kawun ka kadoki|src="James_3_3.tif" size="span" loc="James 3:3" ref="Yak. 3:3"
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Nala dem aꞌatsu a mini, a ɗa la a pige a pige, kpam uwule u ucira u tsu geɓe le ta̱, gba̱ n nala kawantiki ka yan baci manyan n kaza̱ma, she u geɓe ka ubana a asu u ɗa wa ciga.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Nala kpam kaletsu kapashi ka ikyamba ka kenu, shegai ka tsu yan ta̱ ili i pige. Kondoi ve tyoku ɗa maku ma kakina ka mazaki ka tsu daɓa kagozo ka pige.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Nala dem kaletsu akina a ɗa, ka la ta̱ apashi a ikyamba a ɗa a buwai tsicingi. Ka ka nangasa gba̱ uma u vuma, ka savaɗa ta̱ ure u uma u vunu ubana a akina, kpaci kuwa ku akina ka ku tsu geɓengu ka.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Ama a ka fuɗa ta̱ a zuwa gba̱ ko manama ma eni ma baci ma pana̱ka le, hal na̱ nnu n aꞌali n adan.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Shegai uza wa fuɗa wa zuwa kaletsu ka ne ka pana̱ka yi wa. Kpaci ili i cingi iꞌya, iꞌya bawu uza wa fuɗa wa ka̱na̱, ka̱ ta̱ n tsukonu tsu cingi.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 N aletsu a tsunu a ɗa tsu tsu cikpala Kashila̱ Tata u tsunu. N a ɗa kpam tsu tsu tonusuko ama kagbani, aza ɗa Kashila̱ ka yain, kpam a rotso yi.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Gba̱ icikpali n kadyanshi ka cingi† a una̱ u te u ɗa a tsu wuta̱, u gan nala gita̱ wa, eɗa̱ ama a va̱!
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Keshi ka mini ka te ka fuɗa ka wutukpa̱ mini ma shinga n ma akoni?
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Uza wa fuɗa wa kasa zayitum a maɗanga ma kapopi ko kapopi a katyaci? Wa yan nala wa, kpam keshi ka mini ka te ka fuɗa ka wutukpa̱ mini ma akoni n ma shinga wa.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Uza roku wa̱ la a asuvu a ɗe uza ɗa u gbojoi kpam u revei ili i Kashila̱? Ama ɗa aꞌa̱ri nala a ka wenike ta̱ u ɗa a asu u urongo uma u shinga, a ka wenike ta̱ u ɗa kpam a asu u uyan ili i maci bawu a ka yan ara̱ɗi.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Shegai malyon ma pige ma̱ baci a asuvu a ɗe, kpam ya wenike uciga u kaci, kotsu i yain ara̱ɗi an iꞌa̱ri n kakiri wa. Ara̱ɗi a ɗe ukuna u mayun u ɗa a ka ꞌyanku.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Malyon n ara̱ɗi aꞌa̱ri a asuvu a kakiri ka Kashila̱ wa. Ili i nala yi gba̱ i likimba iꞌya, i uciga u katakasuvu iꞌya, kpam Kala̱pa̱nsi ka ka tsu doku iꞌya ucira.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Asu u ɗa baci dem malyon ma̱ri n uciga u kaci, nte va cina pini ibili maco n ukuna u cingi kau‑kau.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Shegai kakiri ka baci ka wuta̱i a zuba, mai ɗa ka̱ri. Ka ciga ta̱ kpam ndishi n shinga. Kain dem kabirika yi wa, ka tsu ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ kaci wa. Ka tsu pana ta̱ ama iyali ka yanka le ili i shinga. Ka tsu wenike kuɗyangi wa, ka tsu bidya ta̱ kpam ukuna mayun.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Aza ɗa a ka tukuso ndishi n shinga a ka ce ta̱ ucun u ndishi n shinga kpam a kapi i shinga.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.