Tiago 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI
1 Ama a va̱, gba̱ ɗe ɗa ya bidya iꞌa̱ri awenishiki wa. Kpaci i reve ta̱ Kashila̱ ka yanka tsu afada a pige a ɗa a lai aza ɗa a buwai, an tsa̱ri awenishiki.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Gba̱ tsunu tsu tsu nusa ta̱ cika, shegai aza ɗa a tsu fuɗa a ka̱na̱ aletsu a le, a ka fuɗa ta̱ dem a ka̱na̱ kaci ka le a asu u ɗa u buwai.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Tsu tsu ukunka ta̱ adoki urim n kawun a una̱ tsa̱ra̱ a pana̱ka tsu. Kpam tsu zuwa le a yain ili iꞌya tsa ciga a yain.Kawun ka kadoki|src="James_3_3.tif" size="span" loc="James 3:3" ref="Yak. 3:3"
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Nala dem aꞌatsu a mini, a ɗa la a pige a pige, kpam uwule u ucira u tsu geɓe le ta̱, gba̱ n nala kawantiki ka yan baci manyan n kaza̱ma, she u geɓe ka ubana a asu u ɗa wa ciga.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Nala kpam kaletsu kapashi ka ikyamba ka kenu, shegai ka tsu yan ta̱ ili i pige. Kondoi ve tyoku ɗa maku ma kakina ka mazaki ka tsu daɓa kagozo ka pige.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Nala dem kaletsu akina a ɗa, ka la ta̱ apashi a ikyamba a ɗa a buwai tsicingi. Ka ka nangasa gba̱ uma u vuma, ka savaɗa ta̱ ure u uma u vunu ubana a akina, kpaci kuwa ku akina ka ku tsu geɓengu ka.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Ama a ka fuɗa ta̱ a zuwa gba̱ ko manama ma eni ma baci ma pana̱ka le, hal na̱ nnu n aꞌali n adan.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Shegai uza wa fuɗa wa zuwa kaletsu ka ne ka pana̱ka yi wa. Kpaci ili i cingi iꞌya, iꞌya bawu uza wa fuɗa wa ka̱na̱, ka̱ ta̱ n tsukonu tsu cingi.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 N aletsu a tsunu a ɗa tsu tsu cikpala Kashila̱ Tata u tsunu. N a ɗa kpam tsu tsu tonusuko ama kagbani, aza ɗa Kashila̱ ka yain, kpam a rotso yi.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Gba̱ icikpali n kadyanshi ka cingi† a una̱ u te u ɗa a tsu wuta̱, u gan nala gita̱ wa, eɗa̱ ama a va̱!
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Keshi ka mini ka te ka fuɗa ka wutukpa̱ mini ma shinga n ma akoni?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Uza wa fuɗa wa kasa zayitum a maɗanga ma kapopi ko kapopi a katyaci? Wa yan nala wa, kpam keshi ka mini ka te ka fuɗa ka wutukpa̱ mini ma akoni n ma shinga wa.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Uza roku wa̱ la a asuvu a ɗe uza ɗa u gbojoi kpam u revei ili i Kashila̱? Ama ɗa aꞌa̱ri nala a ka wenike ta̱ u ɗa a asu u urongo uma u shinga, a ka wenike ta̱ u ɗa kpam a asu u uyan ili i maci bawu a ka yan ara̱ɗi.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Shegai malyon ma pige ma̱ baci a asuvu a ɗe, kpam ya wenike uciga u kaci, kotsu i yain ara̱ɗi an iꞌa̱ri n kakiri wa. Ara̱ɗi a ɗe ukuna u mayun u ɗa a ka ꞌyanku.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Malyon n ara̱ɗi aꞌa̱ri a asuvu a kakiri ka Kashila̱ wa. Ili i nala yi gba̱ i likimba iꞌya, i uciga u katakasuvu iꞌya, kpam Kala̱pa̱nsi ka ka tsu doku iꞌya ucira.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Asu u ɗa baci dem malyon ma̱ri n uciga u kaci, nte va cina pini ibili maco n ukuna u cingi kau‑kau.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Shegai kakiri ka baci ka wuta̱i a zuba, mai ɗa ka̱ri. Ka ciga ta̱ kpam ndishi n shinga. Kain dem kabirika yi wa, ka tsu ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ kaci wa. Ka tsu pana ta̱ ama iyali ka yanka le ili i shinga. Ka tsu wenike kuɗyangi wa, ka tsu bidya ta̱ kpam ukuna mayun.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Aza ɗa a ka tukuso ndishi n shinga a ka ce ta̱ ucun u ndishi n shinga kpam a kapi i shinga.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.