Tiago 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ama a va̱, gba̱ ɗe ɗa ya bidya iꞌa̱ri awenishiki wa. Kpaci i reve ta̱ Kashila̱ ka yanka tsu afada a pige a ɗa a lai aza ɗa a buwai, an tsa̱ri awenishiki.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Gba̱ tsunu tsu tsu nusa ta̱ cika, shegai aza ɗa a tsu fuɗa a ka̱na̱ aletsu a le, a ka fuɗa ta̱ dem a ka̱na̱ kaci ka le a asu u ɗa u buwai.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Tsu tsu ukunka ta̱ adoki urim n kawun a una̱ tsa̱ra̱ a pana̱ka tsu. Kpam tsu zuwa le a yain ili iꞌya tsa ciga a yain.Kawun ka kadoki|src="James_3_3.tif" size="span" loc="James 3:3" ref="Yak. 3:3"
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Nala dem aꞌatsu a mini, a ɗa la a pige a pige, kpam uwule u ucira u tsu geɓe le ta̱, gba̱ n nala kawantiki ka yan baci manyan n kaza̱ma, she u geɓe ka ubana a asu u ɗa wa ciga.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Nala kpam kaletsu kapashi ka ikyamba ka kenu, shegai ka tsu yan ta̱ ili i pige. Kondoi ve tyoku ɗa maku ma kakina ka mazaki ka tsu daɓa kagozo ka pige.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Nala dem kaletsu akina a ɗa, ka la ta̱ apashi a ikyamba a ɗa a buwai tsicingi. Ka ka nangasa gba̱ uma u vuma, ka savaɗa ta̱ ure u uma u vunu ubana a akina, kpaci kuwa ku akina ka ku tsu geɓengu ka.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Ama a ka fuɗa ta̱ a zuwa gba̱ ko manama ma eni ma baci ma pana̱ka le, hal na̱ nnu n aꞌali n adan.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Shegai uza wa fuɗa wa zuwa kaletsu ka ne ka pana̱ka yi wa. Kpaci ili i cingi iꞌya, iꞌya bawu uza wa fuɗa wa ka̱na̱, ka̱ ta̱ n tsukonu tsu cingi.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 N aletsu a tsunu a ɗa tsu tsu cikpala Kashila̱ Tata u tsunu. N a ɗa kpam tsu tsu tonusuko ama kagbani, aza ɗa Kashila̱ ka yain, kpam a rotso yi.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Gba̱ icikpali n kadyanshi ka cingi† a una̱ u te u ɗa a tsu wuta̱, u gan nala gita̱ wa, eɗa̱ ama a va̱!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Keshi ka mini ka te ka fuɗa ka wutukpa̱ mini ma shinga n ma akoni?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Uza wa fuɗa wa kasa zayitum a maɗanga ma kapopi ko kapopi a katyaci? Wa yan nala wa, kpam keshi ka mini ka te ka fuɗa ka wutukpa̱ mini ma akoni n ma shinga wa.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Uza roku wa̱ la a asuvu a ɗe uza ɗa u gbojoi kpam u revei ili i Kashila̱? Ama ɗa aꞌa̱ri nala a ka wenike ta̱ u ɗa a asu u urongo uma u shinga, a ka wenike ta̱ u ɗa kpam a asu u uyan ili i maci bawu a ka yan ara̱ɗi.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Shegai malyon ma pige ma̱ baci a asuvu a ɗe, kpam ya wenike uciga u kaci, kotsu i yain ara̱ɗi an iꞌa̱ri n kakiri wa. Ara̱ɗi a ɗe ukuna u mayun u ɗa a ka ꞌyanku.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Malyon n ara̱ɗi aꞌa̱ri a asuvu a kakiri ka Kashila̱ wa. Ili i nala yi gba̱ i likimba iꞌya, i uciga u katakasuvu iꞌya, kpam Kala̱pa̱nsi ka ka tsu doku iꞌya ucira.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Asu u ɗa baci dem malyon ma̱ri n uciga u kaci, nte va cina pini ibili maco n ukuna u cingi kau‑kau.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Shegai kakiri ka baci ka wuta̱i a zuba, mai ɗa ka̱ri. Ka ciga ta̱ kpam ndishi n shinga. Kain dem kabirika yi wa, ka tsu ꞌya̱nga̱sa̱ka̱ kaci wa. Ka tsu pana ta̱ ama iyali ka yanka le ili i shinga. Ka tsu wenike kuɗyangi wa, ka tsu bidya ta̱ kpam ukuna mayun.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Aza ɗa a ka tukuso ndishi n shinga a ka ce ta̱ ucun u ndishi n shinga kpam a kapi i shinga.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.