Filemom 1

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mpa Bulus, uza ɗa u korongi ukanikorongi u na vi. A kuwa ku aꞌali ka ma̱ri adama a kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga ka Yesu Kirisiti Kawauwi ka ma yansa. Timoti utoku u va̱ wa̱ ta̱ kaɓolo na̱ mpa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ma koronku ta̱ dem utoku u tsunu uka uza u kala Awufiya, n Arikibu eyi dem utoku u kumoɗu u tsunu u ɗa a asu u manyan mi. Ma koronku ta̱ dem Atoni a ɗa a tsu gawunsusa a kuwa ku vunu.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 N folo ta̱ Kashila̱ Tata u tsunu n Yesu Kawauwi Asheku u na̱ka̱ ɗa̱ ukuna u shinga na̱ ndishi n shinga.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filimo, aꞌayin a ɗa baci dem ma yan kavasu adama a vunu, n tsu cikpa ta̱ Kashila̱.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Yan ɗa n tsu yan nala, kpaci n pana ta̱ kadyanshi ka shinga ka vunu ka a tonuko mu, vu wushuku ta̱ n Yesu Asheku. N pana ta̱ kpam kadyanshi a da va ciga ama a Kashila̱ wa wa.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ma yanka vu ta̱ kavasu tsa̱ra̱ upityanangu u ɗa iꞌa̱ri n u ɗa kaɓolo n atoku u doku, ya wenishe baci ili i shinga iꞌya Kashila̱ ka na̱ka̱ tsu. A̱sa̱ka̱ nala gita̱ adama a tsupige tsu Kawauwi.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Uciga u ɗa va ciga ama a Kashila̱ wa zuwusa mu ta̱ ma pana̱sa kayanyan cika kpam n ugbamatangu u asuvu. Vangu u va̱, vu zuwa ta̱ ama a Kashila̱ ushani a rongo bawu ili iꞌya ya dambula le.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Adama a nala, ma ciga ta̱ n folo vu vu yain ili i roku. A asuvu a kala ka Kawauwi ma̱ ta̱ n ucira u ɗa ma fuɗa n tonuko vu iꞌya va yan, shegai ma yan nala wa.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Adama a nala an u wokoi tsa cigamgbana, ma folo vu ta̱ vu yain ili i na yi. Mpa Bulus uza ɗa u yain aꞌayin a re, mpa ma dansa n avu tyoku u uza n kaje ka ne. Kpam a kuwa ku aꞌali ka ma̱ri adama a Yesu Kawauwi.Bulus wa tutsuku Onisima ara Filimo|src="Philemon_1_8-12.tif" size="span" loc="Philemon 1:9" ref="Filimo 1:9"
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ili iꞌya ma folo vu vi iꞌya, vu pana iyali i Onisima. Kpaci gogo‑na maku ma va̱ ma, an u wokoi u woko ɗe Katoni cina mpa pini na a kuwa ku aꞌali.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Caupa wa̱ri n kalen ara vunu wa, shegai gogo‑na wa̱ ta̱ n kalen ara tsunu cika.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Aya la ma tutsunku vu kpam katakasuvu ka va̱ ka̱ ta̱ ara ne.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ma̱ri ma ciga ta̱ n a̱sa̱ka̱ yi pini na kaɓolo na̱ mpa. Mpa pini usiri n ikani a kuwa ku aꞌali ki adama a uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga, u yain manyan ma wa̱ri u gain vu yansa̱ka mu.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Shegai ma ciga n yain nala wa, she avu vu wushuku. Kpam ma ciga vu ɓa̱nga̱ mu adama a ɗa a ma̱tsa̱ vu wa, shegai adama a ɗa va ciga n uciga u vunu.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Gaawan ili iꞌya i zuwai u sumai ara vunu a aꞌayin a kenu a na yi iꞌya, u gono baci i rongo pini hal ubana.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Gogo‑na kagbashi ka kpam koshi wa, u la ta̱ kagbashi, vangu vunu ɗa uza ɗa u gain vu cigi. Ma ciga yi wa wa, avu kpam dem u gan ta̱ vu cigi yi hal uciga vi u lai u va̱. Vu cigi yi tyoku u kagbashi, n tyoku u vangu u vunu a asuvu a Asheku.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Vu reve baci mpa utoku u manyan u vunu u ɗa, she vu ryabusa yi tyoku ɗa va ryabusa mu n tuwa̱ baci.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Wa̱ri u nusuka vu baci, ko va tono yi ili i roku, ma tsupa ta̱ iꞌya.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Mpa Bulus, mpa kpam ma korongu ili i na yi n kaci ka va̱, “Ma tsupa ta̱ iꞌya.” Ma yan gba̱m kadyanshi ka uma u vunu u ɗa n wusuka vu wa.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Utoku u va̱, yan iꞌya n foloi vi, yan iꞌya yavu Asheku a ɗa va gbashika. Nala wa zuwa mu ta̱ n doku n gbama asuvu a Kawauwi.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ko n gogo‑na an ma koronku vu na vi, n reve ta̱ va yan iꞌya n foloi vi, hal gba̱m i lai iꞌya n foloi.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Foɓusuko mu kunu, kpaci n zuwa ta̱ uma Kashila̱ ka wushuku ta̱ kavasu ka vunu, a a̱sa̱ka̱ mu n tuwa̱ a asu u vunu.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Abafara wa dana̱sa vu, kaɓolo ka tsa̱ri a kuwa ku aꞌali adama a Yesu Kawauwi.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Atoku a manyan a va̱, Marku, n Aristaraku, n Dima, n Luka a ka dana̱sa vu ta̱ dem.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ukuna u shinga u Yesu Kirisiti Kawauwi u toni n uma u vunu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.