Colossenses 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Azakuwa, kiranai n agbashi a ɗe, i bidya le una̱ u te, an u wokoi i reve ta̱ iꞌa̱ri n Uzakuwa u ɗe a zuba.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Rongoi uyansa kavasu n atakasuvu a ɗe ufoɓusi kpam n ucikpa a atakasuvu a ɗe.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Yanyi kpam kavasu adama a tsunu. Yanyi dem kavasu tyoku ɗa Kashila̱ ka kukpa̱ ure adama a akani a tsunu, tsa̱ra̱ tsu tonuko ama ili iꞌya iꞌa̱ri usokongi i Kawauwi, ili iꞌya i zuwai ma̱ri usiri n ikani ɗa la vi.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Yanyi kavasu tsa̱ra̱ n dansa akani a na yi mai, tyoku ɗa u gain.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Rongoi n ugboji aꞌayin a ɗa baci iꞌa̱ri kaɓolo n aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni. Yanyi manyan n kabala ka i tsa̱ra̱i mai.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Kadyanshi ka ɗe ka woko ili i shinga kpam n maluwa ma upana, tyoku u kusan ka ka̱ri na̱ mkpaɗi. Nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ ta̱ i reve tyoku ɗa ya wushunku uza ɗa baci dem u yan ɗa̱ keci.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikiku wa tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u va̱. Utoku u tsunu u ɗa uza ɗa tsa ciga. Kaɓa̱ngi ka ka maci uza ɗa wa gbashika Asheku kaɓolo na̱ mpa.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 N suku yi ta̱ a nwalu n na mi tsa̱ra̱ u zuwa ɗa̱ i reve tyoku ɗa tsa yansa kpam u gbamatangu ɗa̱.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Mpa dem na ma suku Onisima. Eyi dem uza u maci u ɗa kpam utoku u ɗa n lakai uciga. Eyi dem uza u te u ɗa a asuvu a ama a ɗe. A ka tonuko ɗa̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya ya gita̱sa̱ pini na.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristaraku wa̱ ta̱ pini na a kuwa ku aꞌali kaɓolo na̱ mpa. Wa dana̱sa ɗa̱ ta̱, nala dem Marku, uza ɗa akaya a ne aꞌa̱ri a te n Bara̱naba. Tsu tonuko ɗa̱ ta̱ caupa i ryabusa Marku mai u tuwa̱ baci.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Joshuwa uza ɗa dem a tsu isa̱ Yusutu wa sukunku ɗa̱ ta̱ idyani. Alya koshi Atoni a Yesu Asheku a asuvu a aza a Yahuda aza ɗa tsa yan manyan kaɓolo. A ka yan ta̱ manyan na̱ mpa adama a tsugono tsu Kashila̱ kpam alya a vakunku mu asuvu.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Abafara vuma u ilyuci i ɗe ɗa, kpam kagbashi ka Yesu Kawauwi. Wa sukunku ɗa̱ ta̱ dem idyani. U tsu yansa̱ka ɗa̱ ta̱ kavasu kain dem. U folo ta̱ Kashila̱ ka zuwa ɗa̱ i yain ugbami kpam kotsu i a̱sa̱ka̱ upityanangu wa, kotsu i shamgba n ucira tyoku ɗa Kashila̱ ka ciga.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ma dana ta̱ u ma̱tsa̱ ta̱ cika adama a ɗe n adama a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a ilyuci i Lawudukiya n Hirafoli.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Kaje ka maci ka tsunu kana̱ki ka aguma̱ Luka wa sukunku ɗa̱ ta̱ dem idyani, nala dem Dima.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Na̱ka̱ngi akani a idyani i tsunu a asu u atoku a ɗa aꞌa̱ri a Lawudukiya, n uka u ɗa a ka isa̱ Nimfa n gba̱ aza ɗa a tsu gawunsusa a kuwa ku ne.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Aꞌayin a ɗa baci i kotsoi uyan ka̱neshi u ukanikorongi u na vi, i na̱ka̱ dem Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Lawudukiya tsa̱ra̱ a yain dem ka̱neshi. Eɗa̱ dem i yain ka̱neshi u ukanikorongi u ɗa n koronku le.Ikanikorongi i Bulus|src="2 Peter_1_5-8.tif" size="span" loc="Colosians 4:16" ref="Kol. 4:16"
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Tonukoi Arikibu udyanshi u na, “Ma̱tsa̱ vu kotso manyan ma Asheku a na̱ka̱ vu.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Mpa Bulus uza ɗa u korongi idyani i na yi n kukere ku va̱.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.