Colossenses 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Azakuwa, kiranai n agbashi a ɗe, i bidya le una̱ u te, an u wokoi i reve ta̱ iꞌa̱ri n Uzakuwa u ɗe a zuba.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Rongoi uyansa kavasu n atakasuvu a ɗe ufoɓusi kpam n ucikpa a atakasuvu a ɗe.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Yanyi kpam kavasu adama a tsunu. Yanyi dem kavasu tyoku ɗa Kashila̱ ka kukpa̱ ure adama a akani a tsunu, tsa̱ra̱ tsu tonuko ama ili iꞌya iꞌa̱ri usokongi i Kawauwi, ili iꞌya i zuwai ma̱ri usiri n ikani ɗa la vi.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Yanyi kavasu tsa̱ra̱ n dansa akani a na yi mai, tyoku ɗa u gain.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Rongoi n ugboji aꞌayin a ɗa baci iꞌa̱ri kaɓolo n aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni. Yanyi manyan n kabala ka i tsa̱ra̱i mai.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Kadyanshi ka ɗe ka woko ili i shinga kpam n maluwa ma upana, tyoku u kusan ka ka̱ri na̱ mkpaɗi. Nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ ta̱ i reve tyoku ɗa ya wushunku uza ɗa baci dem u yan ɗa̱ keci.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tikiku wa tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u va̱. Utoku u tsunu u ɗa uza ɗa tsa ciga. Kaɓa̱ngi ka ka maci uza ɗa wa gbashika Asheku kaɓolo na̱ mpa.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 N suku yi ta̱ a nwalu n na mi tsa̱ra̱ u zuwa ɗa̱ i reve tyoku ɗa tsa yansa kpam u gbamatangu ɗa̱.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Mpa dem na ma suku Onisima. Eyi dem uza u maci u ɗa kpam utoku u ɗa n lakai uciga. Eyi dem uza u te u ɗa a asuvu a ama a ɗe. A ka tonuko ɗa̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya ya gita̱sa̱ pini na.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristaraku wa̱ ta̱ pini na a kuwa ku aꞌali kaɓolo na̱ mpa. Wa dana̱sa ɗa̱ ta̱, nala dem Marku, uza ɗa akaya a ne aꞌa̱ri a te n Bara̱naba. Tsu tonuko ɗa̱ ta̱ caupa i ryabusa Marku mai u tuwa̱ baci.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Joshuwa uza ɗa dem a tsu isa̱ Yusutu wa sukunku ɗa̱ ta̱ idyani. Alya koshi Atoni a Yesu Asheku a asuvu a aza a Yahuda aza ɗa tsa yan manyan kaɓolo. A ka yan ta̱ manyan na̱ mpa adama a tsugono tsu Kashila̱ kpam alya a vakunku mu asuvu.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Abafara vuma u ilyuci i ɗe ɗa, kpam kagbashi ka Yesu Kawauwi. Wa sukunku ɗa̱ ta̱ dem idyani. U tsu yansa̱ka ɗa̱ ta̱ kavasu kain dem. U folo ta̱ Kashila̱ ka zuwa ɗa̱ i yain ugbami kpam kotsu i a̱sa̱ka̱ upityanangu wa, kotsu i shamgba n ucira tyoku ɗa Kashila̱ ka ciga.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Ma dana ta̱ u ma̱tsa̱ ta̱ cika adama a ɗe n adama a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a ilyuci i Lawudukiya n Hirafoli.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Kaje ka maci ka tsunu kana̱ki ka aguma̱ Luka wa sukunku ɗa̱ ta̱ dem idyani, nala dem Dima.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Na̱ka̱ngi akani a idyani i tsunu a asu u atoku a ɗa aꞌa̱ri a Lawudukiya, n uka u ɗa a ka isa̱ Nimfa n gba̱ aza ɗa a tsu gawunsusa a kuwa ku ne.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Aꞌayin a ɗa baci i kotsoi uyan ka̱neshi u ukanikorongi u na vi, i na̱ka̱ dem Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Lawudukiya tsa̱ra̱ a yain dem ka̱neshi. Eɗa̱ dem i yain ka̱neshi u ukanikorongi u ɗa n koronku le.Ikanikorongi i Bulus|src="2 Peter_1_5-8.tif" size="span" loc="Colosians 4:16" ref="Kol. 4:16"
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Tonukoi Arikibu udyanshi u na, “Ma̱tsa̱ vu kotso manyan ma Asheku a na̱ka̱ vu.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Mpa Bulus uza ɗa u korongi idyani i na yi n kukere ku va̱.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.