Colossenses 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Azakuwa, kiranai n agbashi a ɗe, i bidya le una̱ u te, an u wokoi i reve ta̱ iꞌa̱ri n Uzakuwa u ɗe a zuba.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Rongoi uyansa kavasu n atakasuvu a ɗe ufoɓusi kpam n ucikpa a atakasuvu a ɗe.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Yanyi kpam kavasu adama a tsunu. Yanyi dem kavasu tyoku ɗa Kashila̱ ka kukpa̱ ure adama a akani a tsunu, tsa̱ra̱ tsu tonuko ama ili iꞌya iꞌa̱ri usokongi i Kawauwi, ili iꞌya i zuwai ma̱ri usiri n ikani ɗa la vi.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Yanyi kavasu tsa̱ra̱ n dansa akani a na yi mai, tyoku ɗa u gain.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Rongoi n ugboji aꞌayin a ɗa baci iꞌa̱ri kaɓolo n aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni. Yanyi manyan n kabala ka i tsa̱ra̱i mai.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Kadyanshi ka ɗe ka woko ili i shinga kpam n maluwa ma upana, tyoku u kusan ka ka̱ri na̱ mkpaɗi. Nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ ta̱ i reve tyoku ɗa ya wushunku uza ɗa baci dem u yan ɗa̱ keci.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tikiku wa tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u va̱. Utoku u tsunu u ɗa uza ɗa tsa ciga. Kaɓa̱ngi ka ka maci uza ɗa wa gbashika Asheku kaɓolo na̱ mpa.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 N suku yi ta̱ a nwalu n na mi tsa̱ra̱ u zuwa ɗa̱ i reve tyoku ɗa tsa yansa kpam u gbamatangu ɗa̱.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Mpa dem na ma suku Onisima. Eyi dem uza u maci u ɗa kpam utoku u ɗa n lakai uciga. Eyi dem uza u te u ɗa a asuvu a ama a ɗe. A ka tonuko ɗa̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya ya gita̱sa̱ pini na.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristaraku wa̱ ta̱ pini na a kuwa ku aꞌali kaɓolo na̱ mpa. Wa dana̱sa ɗa̱ ta̱, nala dem Marku, uza ɗa akaya a ne aꞌa̱ri a te n Bara̱naba. Tsu tonuko ɗa̱ ta̱ caupa i ryabusa Marku mai u tuwa̱ baci.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Joshuwa uza ɗa dem a tsu isa̱ Yusutu wa sukunku ɗa̱ ta̱ idyani. Alya koshi Atoni a Yesu Asheku a asuvu a aza a Yahuda aza ɗa tsa yan manyan kaɓolo. A ka yan ta̱ manyan na̱ mpa adama a tsugono tsu Kashila̱ kpam alya a vakunku mu asuvu.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Abafara vuma u ilyuci i ɗe ɗa, kpam kagbashi ka Yesu Kawauwi. Wa sukunku ɗa̱ ta̱ dem idyani. U tsu yansa̱ka ɗa̱ ta̱ kavasu kain dem. U folo ta̱ Kashila̱ ka zuwa ɗa̱ i yain ugbami kpam kotsu i a̱sa̱ka̱ upityanangu wa, kotsu i shamgba n ucira tyoku ɗa Kashila̱ ka ciga.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Ma dana ta̱ u ma̱tsa̱ ta̱ cika adama a ɗe n adama a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a ilyuci i Lawudukiya n Hirafoli.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Kaje ka maci ka tsunu kana̱ki ka aguma̱ Luka wa sukunku ɗa̱ ta̱ dem idyani, nala dem Dima.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Na̱ka̱ngi akani a idyani i tsunu a asu u atoku a ɗa aꞌa̱ri a Lawudukiya, n uka u ɗa a ka isa̱ Nimfa n gba̱ aza ɗa a tsu gawunsusa a kuwa ku ne.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Aꞌayin a ɗa baci i kotsoi uyan ka̱neshi u ukanikorongi u na vi, i na̱ka̱ dem Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Lawudukiya tsa̱ra̱ a yain dem ka̱neshi. Eɗa̱ dem i yain ka̱neshi u ukanikorongi u ɗa n koronku le.Ikanikorongi i Bulus|src="2 Peter_1_5-8.tif" size="span" loc="Colosians 4:16" ref="Kol. 4:16"
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Tonukoi Arikibu udyanshi u na, “Ma̱tsa̱ vu kotso manyan ma Asheku a na̱ka̱ vu.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Mpa Bulus uza ɗa u korongi idyani i na yi n kukere ku va̱.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.