Colossenses 4

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Azakuwa, kiranai n agbashi a ɗe, i bidya le una̱ u te, an u wokoi i reve ta̱ iꞌa̱ri n Uzakuwa u ɗe a zuba.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Rongoi uyansa kavasu n atakasuvu a ɗe ufoɓusi kpam n ucikpa a atakasuvu a ɗe.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Yanyi kpam kavasu adama a tsunu. Yanyi dem kavasu tyoku ɗa Kashila̱ ka kukpa̱ ure adama a akani a tsunu, tsa̱ra̱ tsu tonuko ama ili iꞌya iꞌa̱ri usokongi i Kawauwi, ili iꞌya i zuwai ma̱ri usiri n ikani ɗa la vi.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Yanyi kavasu tsa̱ra̱ n dansa akani a na yi mai, tyoku ɗa u gain.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Rongoi n ugboji aꞌayin a ɗa baci iꞌa̱ri kaɓolo n aza ɗa bawu aꞌa̱ri Atoni. Yanyi manyan n kabala ka i tsa̱ra̱i mai.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Kadyanshi ka ɗe ka woko ili i shinga kpam n maluwa ma upana, tyoku u kusan ka ka̱ri na̱ mkpaɗi. Nala wa ɓa̱nga̱ ɗa̱ ta̱ i reve tyoku ɗa ya wushunku uza ɗa baci dem u yan ɗa̱ keci.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tikiku wa tonuko ɗa̱ ta̱ ukuna u va̱. Utoku u tsunu u ɗa uza ɗa tsa ciga. Kaɓa̱ngi ka ka maci uza ɗa wa gbashika Asheku kaɓolo na̱ mpa.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 N suku yi ta̱ a nwalu n na mi tsa̱ra̱ u zuwa ɗa̱ i reve tyoku ɗa tsa yansa kpam u gbamatangu ɗa̱.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Mpa dem na ma suku Onisima. Eyi dem uza u maci u ɗa kpam utoku u ɗa n lakai uciga. Eyi dem uza u te u ɗa a asuvu a ama a ɗe. A ka tonuko ɗa̱ ta̱ gba̱ ili iꞌya ya gita̱sa̱ pini na.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristaraku wa̱ ta̱ pini na a kuwa ku aꞌali kaɓolo na̱ mpa. Wa dana̱sa ɗa̱ ta̱, nala dem Marku, uza ɗa akaya a ne aꞌa̱ri a te n Bara̱naba. Tsu tonuko ɗa̱ ta̱ caupa i ryabusa Marku mai u tuwa̱ baci.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Joshuwa uza ɗa dem a tsu isa̱ Yusutu wa sukunku ɗa̱ ta̱ idyani. Alya koshi Atoni a Yesu Asheku a asuvu a aza a Yahuda aza ɗa tsa yan manyan kaɓolo. A ka yan ta̱ manyan na̱ mpa adama a tsugono tsu Kashila̱ kpam alya a vakunku mu asuvu.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Abafara vuma u ilyuci i ɗe ɗa, kpam kagbashi ka Yesu Kawauwi. Wa sukunku ɗa̱ ta̱ dem idyani. U tsu yansa̱ka ɗa̱ ta̱ kavasu kain dem. U folo ta̱ Kashila̱ ka zuwa ɗa̱ i yain ugbami kpam kotsu i a̱sa̱ka̱ upityanangu wa, kotsu i shamgba n ucira tyoku ɗa Kashila̱ ka ciga.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Ma dana ta̱ u ma̱tsa̱ ta̱ cika adama a ɗe n adama a Atoni a ɗa aꞌa̱ri a ilyuci i Lawudukiya n Hirafoli.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Kaje ka maci ka tsunu kana̱ki ka aguma̱ Luka wa sukunku ɗa̱ ta̱ dem idyani, nala dem Dima.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Na̱ka̱ngi akani a idyani i tsunu a asu u atoku a ɗa aꞌa̱ri a Lawudukiya, n uka u ɗa a ka isa̱ Nimfa n gba̱ aza ɗa a tsu gawunsusa a kuwa ku ne.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Aꞌayin a ɗa baci i kotsoi uyan ka̱neshi u ukanikorongi u na vi, i na̱ka̱ dem Atoni a ɗa aꞌa̱ri a Lawudukiya tsa̱ra̱ a yain dem ka̱neshi. Eɗa̱ dem i yain ka̱neshi u ukanikorongi u ɗa n koronku le.Ikanikorongi i Bulus|src="2 Peter_1_5-8.tif" size="span" loc="Colosians 4:16" ref="Kol. 4:16"
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Tonukoi Arikibu udyanshi u na, “Ma̱tsa̱ vu kotso manyan ma Asheku a na̱ka̱ vu.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Mpa Bulus uza ɗa u korongi idyani i na yi n kukere ku va̱.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.