2 Coríntios 8

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aje a va̱, tsa ciga ta̱ i reve tyoku ɗa Kashila̱ ka wenikei ukuna u shinga u ne a aꞌuwa a Atoni a uyamba u Masidaniya.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 A pana ta̱ ikyamba kpam n unambi cika, shegai maza̱nga̱ ma le ma kotso wa, kpam a na̱ka̱ ta̱ ili iꞌya i lai iꞌya a ka ciga le a na̱ka̱.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 A̱sa̱ka̱ gai n tonuko ɗa̱, a na̱ka̱ ta̱ tyoku ɗa a ka fuɗa hal gba̱m u lai ushani. Ko uza u tonuko le a yain nala wa.Ama a na̱ka̱i kune yaa|src="2 Corinthians_8_3.tif" size="span" loc="2 Corinthian 8:3" ref="2 Kor. 8:3"
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Shegai a rongo tsu ufolo tsu a̱sa̱ka̱ le dem a ɓa̱nga̱ ama a Kashila̱ aza ɗa aꞌa̱ri a Urishelima.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Tsu yawunsa gba̱m a ka fuɗa a ka na̱ka̱ nala wa! A gita̱ ta̱ a na̱ka̱i kaci ka le a asu u Asheku, aku ara tsunu. Ili iꞌya Kashila̱ ka ciga iꞌya la vi.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Taitu ɗa gita̱ ɗa̱ uwenishike una̱ka̱, adama a nala tsu folo yi u doku u gono ara ɗe u ɓa̱nga̱ ɗa̱ tsa̱ra̱ i koruso ili iꞌya i gita̱i vi.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 I yan ta̱ ko ndya wa mai hal gba̱m i pasa̱kai cika: Iꞌa̱ ta̱ n upityanangu kpam iꞌa̱ ta̱ uyan u kadyanshi ka shinga. Iꞌa̱ ta̱ dem n ureve, kain dem ya ciga i ɓa̱nga̱, kpam ya ciga tsu cika. Adama a nala, tsa ciga ɗa̱ ta̱ i yain ukuna u shinga vi mai a asu u una̱ka̱ yaa.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Shegai dana ɗa n danai she i na̱ka̱ ko bawu ya ciga wa, ko an u wokoi aꞌuwa a Atoni a roku a ka ciga ta̱ a yain nala. Ure u roku u ɗa dem u ɗa ya wenike uciga u maci.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 I reve ta̱ ukuna u shinga u Yesu Kawauwi Asheku, i reve ta̱ an Kawauwi ka̱ri n utsa̱ri, shegai adama a ɗe u woko ta̱ uza u unambi, tsa̱ra̱ adama a unambi u ne eɗa̱ i tsa̱ra̱ utsa̱ri.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Adooki a va̱ a ɗa na: Naɓalu eɗa aza a kagita̱ aza ɗa i cigai i na̱ka̱, kpam eɗa aza a kagita̱ a ɗa i na̱ka̱i vi.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Gogo‑na, ma ciga ta̱ i koruso manyan ma i gita̱i uyan vi. Wenikei an ya fuɗa ya koruso manyan mi n maloko tyoku ɗa i gita̱i ma. Na̱ka̱i a asuvu a ili iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ya ciga baci i na̱ka̱, wa yan n kalen ko ndya i na̱ka̱i wa, kpaci Kashila̱ ka la ta̱ uciga i na̱ka̱ a asuvu a ili iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya, shegai i na̱ka̱ ili iꞌya bawu iꞌa̱ri n iꞌya wa.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ma ciga i na̱ka̱ ili ushani hal i woko bawu ili, aku i rongo a upana ikyamba an bawu iꞌa̱ri n ili wa. Ma ciga ta̱ uza ɗa baci dem wa̱ri pini u zuwa kukere dere.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Gogo‑na naha, iꞌa̱ ta̱ n ili ushani. Ili iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya ya fuɗa ta̱ ya ɓa̱nga̱ aza ɗa bawu aꞌa̱ri n ili. Aku ubana a kapala a tuwa̱ baci a tsa̱ra̱i, aku a ɓa̱nga̱ ɗa̱ dem aꞌayin a ɗa baci bawu iꞌa̱ri n iꞌya, pini nala, she i woko una̱ u te.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza ɗa baci ɓolongi ili ushani, i tsu pasa ili iꞌya wa ciga wa, shegai uza ɗa baci ɓolongi kenu, wa namba ili wa.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 N cikpa ta̱ Kashila̱ an u zuwai Taitu wa ciga ɗa̱ tyoku ɗa ma ciga ɗa̱.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Taitu wushuku ta̱ u yain ili iꞌya tsu tonuko yi u yain. Wa̱ ta̱ n maluwa cika ma wa ciga u tuwa̱ ara ɗe, tun bawu tsu tonuko yi gba̱m nala.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Aya la tsa suku kaɓolo n utoku uza ɗa wa̱ri Katoni, uza ɗa kpam gba̱ Atoni a ka cikpala adama a manyan ma ne a asu u uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Atoni yi a ɗanga̱sa yi ta̱ dem u bana kaɓolo n a̱tsu tsa na̱ka̱ baci kune ku na ki. Yan ɗa tsa yan manyan ma na mi tsa̱ra̱ tsu na̱ka̱ Asheku tsupige, kpam tsu wenike an tsa ciga tsu ɓa̱nga̱ cika.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Kpaci tsa ciga ko uza u ka̱na̱ tsu n unyushi u tyoku ɗa tsu na̱ka̱i kune ku pige ku na ki wa.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Shegai tsa ciga ta̱ tsu yain ili iꞌya Asheku a ka pana kayanyan n ili iꞌya iꞌa̱ri dere a aꞌeshi a ama.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Tsa suku ta̱ dem vuma roku kaɓolo n ama a re a nala yi. Kain dem vuma na wa̱ ta̱ ufoɓusi adama a uɓa̱nga̱. U wenike tsu ta̱ nala a ure kau‑kau, kpam gogo‑na dem wa la ta̱ uciga uɓa̱nga̱. Kpaci u wushuku ta̱ n a̱ɗa̱ cika.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Uza roku u wecike baci Taitu, i dana utoku u va̱ u ɗa uza ɗa wa yan manyan na̱ mpa tsa̱ra̱ u ɓa̱nga̱ ɗa̱. Aꞌuwa a Atoni a suku ta̱ ama a na yi ara ɗe, kpam a tuko ta̱ tsupige a asu u Kawauwi.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Wenike le uciga, tsa̱ra̱ gba̱ aꞌuwa a Atoni a reve an tsu yain dere a asu u maza̱nga̱ n iꞌya tsu yain adama a ɗe.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.