2 Coríntios 8

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aje a va̱, tsa ciga ta̱ i reve tyoku ɗa Kashila̱ ka wenikei ukuna u shinga u ne a aꞌuwa a Atoni a uyamba u Masidaniya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 A pana ta̱ ikyamba kpam n unambi cika, shegai maza̱nga̱ ma le ma kotso wa, kpam a na̱ka̱ ta̱ ili iꞌya i lai iꞌya a ka ciga le a na̱ka̱.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 A̱sa̱ka̱ gai n tonuko ɗa̱, a na̱ka̱ ta̱ tyoku ɗa a ka fuɗa hal gba̱m u lai ushani. Ko uza u tonuko le a yain nala wa.Ama a na̱ka̱i kune yaa|src="2 Corinthians_8_3.tif" size="span" loc="2 Corinthian 8:3" ref="2 Kor. 8:3"
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Shegai a rongo tsu ufolo tsu a̱sa̱ka̱ le dem a ɓa̱nga̱ ama a Kashila̱ aza ɗa aꞌa̱ri a Urishelima.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Tsu yawunsa gba̱m a ka fuɗa a ka na̱ka̱ nala wa! A gita̱ ta̱ a na̱ka̱i kaci ka le a asu u Asheku, aku ara tsunu. Ili iꞌya Kashila̱ ka ciga iꞌya la vi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Taitu ɗa gita̱ ɗa̱ uwenishike una̱ka̱, adama a nala tsu folo yi u doku u gono ara ɗe u ɓa̱nga̱ ɗa̱ tsa̱ra̱ i koruso ili iꞌya i gita̱i vi.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 I yan ta̱ ko ndya wa mai hal gba̱m i pasa̱kai cika: Iꞌa̱ ta̱ n upityanangu kpam iꞌa̱ ta̱ uyan u kadyanshi ka shinga. Iꞌa̱ ta̱ dem n ureve, kain dem ya ciga i ɓa̱nga̱, kpam ya ciga tsu cika. Adama a nala, tsa ciga ɗa̱ ta̱ i yain ukuna u shinga vi mai a asu u una̱ka̱ yaa.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Shegai dana ɗa n danai she i na̱ka̱ ko bawu ya ciga wa, ko an u wokoi aꞌuwa a Atoni a roku a ka ciga ta̱ a yain nala. Ure u roku u ɗa dem u ɗa ya wenike uciga u maci.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 I reve ta̱ ukuna u shinga u Yesu Kawauwi Asheku, i reve ta̱ an Kawauwi ka̱ri n utsa̱ri, shegai adama a ɗe u woko ta̱ uza u unambi, tsa̱ra̱ adama a unambi u ne eɗa̱ i tsa̱ra̱ utsa̱ri.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Adooki a va̱ a ɗa na: Naɓalu eɗa aza a kagita̱ aza ɗa i cigai i na̱ka̱, kpam eɗa aza a kagita̱ a ɗa i na̱ka̱i vi.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Gogo‑na, ma ciga ta̱ i koruso manyan ma i gita̱i uyan vi. Wenikei an ya fuɗa ya koruso manyan mi n maloko tyoku ɗa i gita̱i ma. Na̱ka̱i a asuvu a ili iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ya ciga baci i na̱ka̱, wa yan n kalen ko ndya i na̱ka̱i wa, kpaci Kashila̱ ka la ta̱ uciga i na̱ka̱ a asuvu a ili iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya, shegai i na̱ka̱ ili iꞌya bawu iꞌa̱ri n iꞌya wa.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Ma ciga i na̱ka̱ ili ushani hal i woko bawu ili, aku i rongo a upana ikyamba an bawu iꞌa̱ri n ili wa. Ma ciga ta̱ uza ɗa baci dem wa̱ri pini u zuwa kukere dere.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Gogo‑na naha, iꞌa̱ ta̱ n ili ushani. Ili iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya ya fuɗa ta̱ ya ɓa̱nga̱ aza ɗa bawu aꞌa̱ri n ili. Aku ubana a kapala a tuwa̱ baci a tsa̱ra̱i, aku a ɓa̱nga̱ ɗa̱ dem aꞌayin a ɗa baci bawu iꞌa̱ri n iꞌya, pini nala, she i woko una̱ u te.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza ɗa baci ɓolongi ili ushani, i tsu pasa ili iꞌya wa ciga wa, shegai uza ɗa baci ɓolongi kenu, wa namba ili wa.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 N cikpa ta̱ Kashila̱ an u zuwai Taitu wa ciga ɗa̱ tyoku ɗa ma ciga ɗa̱.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Taitu wushuku ta̱ u yain ili iꞌya tsu tonuko yi u yain. Wa̱ ta̱ n maluwa cika ma wa ciga u tuwa̱ ara ɗe, tun bawu tsu tonuko yi gba̱m nala.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Aya la tsa suku kaɓolo n utoku uza ɗa wa̱ri Katoni, uza ɗa kpam gba̱ Atoni a ka cikpala adama a manyan ma ne a asu u uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Atoni yi a ɗanga̱sa yi ta̱ dem u bana kaɓolo n a̱tsu tsa na̱ka̱ baci kune ku na ki. Yan ɗa tsa yan manyan ma na mi tsa̱ra̱ tsu na̱ka̱ Asheku tsupige, kpam tsu wenike an tsa ciga tsu ɓa̱nga̱ cika.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Kpaci tsa ciga ko uza u ka̱na̱ tsu n unyushi u tyoku ɗa tsu na̱ka̱i kune ku pige ku na ki wa.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Shegai tsa ciga ta̱ tsu yain ili iꞌya Asheku a ka pana kayanyan n ili iꞌya iꞌa̱ri dere a aꞌeshi a ama.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Tsa suku ta̱ dem vuma roku kaɓolo n ama a re a nala yi. Kain dem vuma na wa̱ ta̱ ufoɓusi adama a uɓa̱nga̱. U wenike tsu ta̱ nala a ure kau‑kau, kpam gogo‑na dem wa la ta̱ uciga uɓa̱nga̱. Kpaci u wushuku ta̱ n a̱ɗa̱ cika.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Uza roku u wecike baci Taitu, i dana utoku u va̱ u ɗa uza ɗa wa yan manyan na̱ mpa tsa̱ra̱ u ɓa̱nga̱ ɗa̱. Aꞌuwa a Atoni a suku ta̱ ama a na yi ara ɗe, kpam a tuko ta̱ tsupige a asu u Kawauwi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Wenike le uciga, tsa̱ra̱ gba̱ aꞌuwa a Atoni a reve an tsu yain dere a asu u maza̱nga̱ n iꞌya tsu yain adama a ɗe.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.