2 Coríntios 8
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARIB
1 Aje a va̱, tsa ciga ta̱ i reve tyoku ɗa Kashila̱ ka wenikei ukuna u shinga u ne a aꞌuwa a Atoni a uyamba u Masidaniya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 A pana ta̱ ikyamba kpam n unambi cika, shegai maza̱nga̱ ma le ma kotso wa, kpam a na̱ka̱ ta̱ ili iꞌya i lai iꞌya a ka ciga le a na̱ka̱.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 A̱sa̱ka̱ gai n tonuko ɗa̱, a na̱ka̱ ta̱ tyoku ɗa a ka fuɗa hal gba̱m u lai ushani. Ko uza u tonuko le a yain nala wa.Ama a na̱ka̱i kune yaa|src="2 Corinthians_8_3.tif" size="span" loc="2 Corinthian 8:3" ref="2 Kor. 8:3"
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Shegai a rongo tsu ufolo tsu a̱sa̱ka̱ le dem a ɓa̱nga̱ ama a Kashila̱ aza ɗa aꞌa̱ri a Urishelima.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Tsu yawunsa gba̱m a ka fuɗa a ka na̱ka̱ nala wa! A gita̱ ta̱ a na̱ka̱i kaci ka le a asu u Asheku, aku ara tsunu. Ili iꞌya Kashila̱ ka ciga iꞌya la vi.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Taitu ɗa gita̱ ɗa̱ uwenishike una̱ka̱, adama a nala tsu folo yi u doku u gono ara ɗe u ɓa̱nga̱ ɗa̱ tsa̱ra̱ i koruso ili iꞌya i gita̱i vi.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 I yan ta̱ ko ndya wa mai hal gba̱m i pasa̱kai cika: Iꞌa̱ ta̱ n upityanangu kpam iꞌa̱ ta̱ uyan u kadyanshi ka shinga. Iꞌa̱ ta̱ dem n ureve, kain dem ya ciga i ɓa̱nga̱, kpam ya ciga tsu cika. Adama a nala, tsa ciga ɗa̱ ta̱ i yain ukuna u shinga vi mai a asu u una̱ka̱ yaa.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Shegai dana ɗa n danai she i na̱ka̱ ko bawu ya ciga wa, ko an u wokoi aꞌuwa a Atoni a roku a ka ciga ta̱ a yain nala. Ure u roku u ɗa dem u ɗa ya wenike uciga u maci.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 I reve ta̱ ukuna u shinga u Yesu Kawauwi Asheku, i reve ta̱ an Kawauwi ka̱ri n utsa̱ri, shegai adama a ɗe u woko ta̱ uza u unambi, tsa̱ra̱ adama a unambi u ne eɗa̱ i tsa̱ra̱ utsa̱ri.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Adooki a va̱ a ɗa na: Naɓalu eɗa aza a kagita̱ aza ɗa i cigai i na̱ka̱, kpam eɗa aza a kagita̱ a ɗa i na̱ka̱i vi.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Gogo‑na, ma ciga ta̱ i koruso manyan ma i gita̱i uyan vi. Wenikei an ya fuɗa ya koruso manyan mi n maloko tyoku ɗa i gita̱i ma. Na̱ka̱i a asuvu a ili iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ya ciga baci i na̱ka̱, wa yan n kalen ko ndya i na̱ka̱i wa, kpaci Kashila̱ ka la ta̱ uciga i na̱ka̱ a asuvu a ili iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya, shegai i na̱ka̱ ili iꞌya bawu iꞌa̱ri n iꞌya wa.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ma ciga i na̱ka̱ ili ushani hal i woko bawu ili, aku i rongo a upana ikyamba an bawu iꞌa̱ri n ili wa. Ma ciga ta̱ uza ɗa baci dem wa̱ri pini u zuwa kukere dere.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Gogo‑na naha, iꞌa̱ ta̱ n ili ushani. Ili iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya ya fuɗa ta̱ ya ɓa̱nga̱ aza ɗa bawu aꞌa̱ri n ili. Aku ubana a kapala a tuwa̱ baci a tsa̱ra̱i, aku a ɓa̱nga̱ ɗa̱ dem aꞌayin a ɗa baci bawu iꞌa̱ri n iꞌya, pini nala, she i woko una̱ u te.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza ɗa baci ɓolongi ili ushani, i tsu pasa ili iꞌya wa ciga wa, shegai uza ɗa baci ɓolongi kenu, wa namba ili wa.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 N cikpa ta̱ Kashila̱ an u zuwai Taitu wa ciga ɗa̱ tyoku ɗa ma ciga ɗa̱.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Taitu wushuku ta̱ u yain ili iꞌya tsu tonuko yi u yain. Wa̱ ta̱ n maluwa cika ma wa ciga u tuwa̱ ara ɗe, tun bawu tsu tonuko yi gba̱m nala.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Aya la tsa suku kaɓolo n utoku uza ɗa wa̱ri Katoni, uza ɗa kpam gba̱ Atoni a ka cikpala adama a manyan ma ne a asu u uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Atoni yi a ɗanga̱sa yi ta̱ dem u bana kaɓolo n a̱tsu tsa na̱ka̱ baci kune ku na ki. Yan ɗa tsa yan manyan ma na mi tsa̱ra̱ tsu na̱ka̱ Asheku tsupige, kpam tsu wenike an tsa ciga tsu ɓa̱nga̱ cika.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Kpaci tsa ciga ko uza u ka̱na̱ tsu n unyushi u tyoku ɗa tsu na̱ka̱i kune ku pige ku na ki wa.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Shegai tsa ciga ta̱ tsu yain ili iꞌya Asheku a ka pana kayanyan n ili iꞌya iꞌa̱ri dere a aꞌeshi a ama.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Tsa suku ta̱ dem vuma roku kaɓolo n ama a re a nala yi. Kain dem vuma na wa̱ ta̱ ufoɓusi adama a uɓa̱nga̱. U wenike tsu ta̱ nala a ure kau‑kau, kpam gogo‑na dem wa la ta̱ uciga uɓa̱nga̱. Kpaci u wushuku ta̱ n a̱ɗa̱ cika.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Uza roku u wecike baci Taitu, i dana utoku u va̱ u ɗa uza ɗa wa yan manyan na̱ mpa tsa̱ra̱ u ɓa̱nga̱ ɗa̱. Aꞌuwa a Atoni a suku ta̱ ama a na yi ara ɗe, kpam a tuko ta̱ tsupige a asu u Kawauwi.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Wenike le uciga, tsa̱ra̱ gba̱ aꞌuwa a Atoni a reve an tsu yain dere a asu u maza̱nga̱ n iꞌya tsu yain adama a ɗe.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.