2 Coríntios 8
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Aje a va̱, tsa ciga ta̱ i reve tyoku ɗa Kashila̱ ka wenikei ukuna u shinga u ne a aꞌuwa a Atoni a uyamba u Masidaniya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 A pana ta̱ ikyamba kpam n unambi cika, shegai maza̱nga̱ ma le ma kotso wa, kpam a na̱ka̱ ta̱ ili iꞌya i lai iꞌya a ka ciga le a na̱ka̱.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 A̱sa̱ka̱ gai n tonuko ɗa̱, a na̱ka̱ ta̱ tyoku ɗa a ka fuɗa hal gba̱m u lai ushani. Ko uza u tonuko le a yain nala wa.Ama a na̱ka̱i kune yaa|src="2 Corinthians_8_3.tif" size="span" loc="2 Corinthian 8:3" ref="2 Kor. 8:3"
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Shegai a rongo tsu ufolo tsu a̱sa̱ka̱ le dem a ɓa̱nga̱ ama a Kashila̱ aza ɗa aꞌa̱ri a Urishelima.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Tsu yawunsa gba̱m a ka fuɗa a ka na̱ka̱ nala wa! A gita̱ ta̱ a na̱ka̱i kaci ka le a asu u Asheku, aku ara tsunu. Ili iꞌya Kashila̱ ka ciga iꞌya la vi.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Taitu ɗa gita̱ ɗa̱ uwenishike una̱ka̱, adama a nala tsu folo yi u doku u gono ara ɗe u ɓa̱nga̱ ɗa̱ tsa̱ra̱ i koruso ili iꞌya i gita̱i vi.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 I yan ta̱ ko ndya wa mai hal gba̱m i pasa̱kai cika: Iꞌa̱ ta̱ n upityanangu kpam iꞌa̱ ta̱ uyan u kadyanshi ka shinga. Iꞌa̱ ta̱ dem n ureve, kain dem ya ciga i ɓa̱nga̱, kpam ya ciga tsu cika. Adama a nala, tsa ciga ɗa̱ ta̱ i yain ukuna u shinga vi mai a asu u una̱ka̱ yaa.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Shegai dana ɗa n danai she i na̱ka̱ ko bawu ya ciga wa, ko an u wokoi aꞌuwa a Atoni a roku a ka ciga ta̱ a yain nala. Ure u roku u ɗa dem u ɗa ya wenike uciga u maci.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 I reve ta̱ ukuna u shinga u Yesu Kawauwi Asheku, i reve ta̱ an Kawauwi ka̱ri n utsa̱ri, shegai adama a ɗe u woko ta̱ uza u unambi, tsa̱ra̱ adama a unambi u ne eɗa̱ i tsa̱ra̱ utsa̱ri.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Adooki a va̱ a ɗa na: Naɓalu eɗa aza a kagita̱ aza ɗa i cigai i na̱ka̱, kpam eɗa aza a kagita̱ a ɗa i na̱ka̱i vi.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Gogo‑na, ma ciga ta̱ i koruso manyan ma i gita̱i uyan vi. Wenikei an ya fuɗa ya koruso manyan mi n maloko tyoku ɗa i gita̱i ma. Na̱ka̱i a asuvu a ili iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ya ciga baci i na̱ka̱, wa yan n kalen ko ndya i na̱ka̱i wa, kpaci Kashila̱ ka la ta̱ uciga i na̱ka̱ a asuvu a ili iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya, shegai i na̱ka̱ ili iꞌya bawu iꞌa̱ri n iꞌya wa.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ma ciga i na̱ka̱ ili ushani hal i woko bawu ili, aku i rongo a upana ikyamba an bawu iꞌa̱ri n ili wa. Ma ciga ta̱ uza ɗa baci dem wa̱ri pini u zuwa kukere dere.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Gogo‑na naha, iꞌa̱ ta̱ n ili ushani. Ili iꞌya iꞌa̱ri n iꞌya ya fuɗa ta̱ ya ɓa̱nga̱ aza ɗa bawu aꞌa̱ri n ili. Aku ubana a kapala a tuwa̱ baci a tsa̱ra̱i, aku a ɓa̱nga̱ ɗa̱ dem aꞌayin a ɗa baci bawu iꞌa̱ri n iꞌya, pini nala, she i woko una̱ u te.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Tagara̱da u Kashila̱ u dana ta̱, “Uza ɗa baci ɓolongi ili ushani, i tsu pasa ili iꞌya wa ciga wa, shegai uza ɗa baci ɓolongi kenu, wa namba ili wa.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 N cikpa ta̱ Kashila̱ an u zuwai Taitu wa ciga ɗa̱ tyoku ɗa ma ciga ɗa̱.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Taitu wushuku ta̱ u yain ili iꞌya tsu tonuko yi u yain. Wa̱ ta̱ n maluwa cika ma wa ciga u tuwa̱ ara ɗe, tun bawu tsu tonuko yi gba̱m nala.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Aya la tsa suku kaɓolo n utoku uza ɗa wa̱ri Katoni, uza ɗa kpam gba̱ Atoni a ka cikpala adama a manyan ma ne a asu u uyan kuɓari ku Kadyanshi ka Shinga.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Atoni yi a ɗanga̱sa yi ta̱ dem u bana kaɓolo n a̱tsu tsa na̱ka̱ baci kune ku na ki. Yan ɗa tsa yan manyan ma na mi tsa̱ra̱ tsu na̱ka̱ Asheku tsupige, kpam tsu wenike an tsa ciga tsu ɓa̱nga̱ cika.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Kpaci tsa ciga ko uza u ka̱na̱ tsu n unyushi u tyoku ɗa tsu na̱ka̱i kune ku pige ku na ki wa.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Shegai tsa ciga ta̱ tsu yain ili iꞌya Asheku a ka pana kayanyan n ili iꞌya iꞌa̱ri dere a aꞌeshi a ama.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Tsa suku ta̱ dem vuma roku kaɓolo n ama a re a nala yi. Kain dem vuma na wa̱ ta̱ ufoɓusi adama a uɓa̱nga̱. U wenike tsu ta̱ nala a ure kau‑kau, kpam gogo‑na dem wa la ta̱ uciga uɓa̱nga̱. Kpaci u wushuku ta̱ n a̱ɗa̱ cika.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Uza roku u wecike baci Taitu, i dana utoku u va̱ u ɗa uza ɗa wa yan manyan na̱ mpa tsa̱ra̱ u ɓa̱nga̱ ɗa̱. Aꞌuwa a Atoni a suku ta̱ ama a na yi ara ɗe, kpam a tuko ta̱ tsupige a asu u Kawauwi.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Wenike le uciga, tsa̱ra̱ gba̱ aꞌuwa a Atoni a reve an tsu yain dere a asu u maza̱nga̱ n iꞌya tsu yain adama a ɗe.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.