2 Coríntios 3
Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs NVT
1 Gogo‑na gita̱ ɗa tsa gita̱ ucikpala kaci ka tsunu? Ama roku a rawa ta̱ n ikanikorongi i icikpali ko kpam a zuwa ɗa̱ i koronku le ikanikorongi i icikpali yi. U gan tsu yain n ikanikorongi nala?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Shegai eɗa ukanikorongi u tsunu, kpam iꞌa̱ ta̱ a asuvu a atakasuvu a tsunu tsa̱ra̱ ya dem u yain ka̱neshi u reve kpam iꞌya u yain ka̱neshi vi.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 I wenike ta̱ a kateshe an eɗa ikanikorongi iꞌya Kawauwi ka korongi aku a̱tsu tsu bankai iꞌya. Kulu Keri ku Kashila̱ Uza u Uma ku korongu ɗa̱ ta̱ a asuvu a atakasuvu a tsunu, shegai a iwara̱ka ko agbagala a ɗa a yain n atali wa.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Tsa fuɗa ta̱ tsa dana nala adama a ucira u upityanangu u tsunu a kapala ka Kashila̱ adama a Kawauwi.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Dana ɗa tsu danai tsa fuɗa tsa yan manyan ma nala mi n kaci ka tsunu wa. Kashila̱ ka ka zuwai tsu fuɗai tsu yain gba̱ iꞌya tsu yain vi.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 U zuwa tsu ta̱ tsu fuɗa tsu woko agbashi a kazuwamgbani ka savu ka ne ka ka wuta̱i a asu u Kulu Keri. Kazuwamgbani ka savu ki Mele ma a korongi wa, kpaci Mele ma a korongi ma tsu tuko ta̱ ukpa̱, shegai Kulu ku tsu tuko ta̱ uma.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Mele ma cau a atali a ɗa a tsu korongu ma, kpam a tsu wene ta̱ tsupige tsu Kashila̱ a aꞌayin a nala yi. Aza a Isaraꞌila a fuɗa a ɓa̱ra̱kpa̱ n a wundi upetiwaꞌeshi u Musa wa, kpaci wa laɗa ta̱ cika, ko an u wokoi ulaɗa vi u ɓa̱ra̱kpa̱ wa. Adama a nala, Mele ma ma wokoi manyan ma ne utuko u ukpa̱ u ɗa, kpam ma̱ri n tsupige nala,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 tsupige tsu manyan ma Kulu Keri tsu la ta̱ tsupige tsu Mele. Ko nala wa?
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Manyan ma ma tsu tuko ama ukiɗa̱ga u ugana n mavura ma̱ baci n tsupige, manyan ma ma tsu zuwa ama a woko ama a maci a kapala ka Kashila̱ ma yan ta̱ n tsupige tsa tsa la nala vi.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Mayun ɗa an tsupige tsu kazuwamgbani ka cau tsu woko ɗe ili i gbani, kpaci katyashi ka tsupige tsu savu ka la ta̱ ka cau.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Mele ma̱ ta̱ n tsupige tsa tsu kporoi. Shegai tsupige tsu kazuwamgbani ka savu tsu la ta̱ ucira, kpaci tsa kporo wa.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Tsa dansa ta̱ bawu uwonvo, kpaci adama a nala a ɗa tsa̱ri n uzuwa u uma.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Tsa̱ tyoku u Musa wa. Upetiwaꞌeshi ne u laɗa ta̱, shegai u pala ta̱ u ɗa tsa̱ra̱ u zuwa aza a Isaraꞌila a lyai kelime n uwene katyashi ki n ka kpori wa.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Ama yi a ryagbaja ta̱, kpam ili i roku i tsu ka̱ngu le ta̱ uwene ukuna u mayun aꞌayin a ɗa baci a yain ka̱neshi u Mele. Kawauwi ka koshi ka fuɗa ka takpa le ili iꞌya i ka̱ngu le uwene vi.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Ko n gogo‑na, a yan baci ka̱neshi u Mele ma Musa, ili iꞌya pini i tsu ka̱ngu le atakasuvu.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Shegai aꞌayin a ɗa baci dem uza kpatalai ubana a asu u Asheku, she u takpa yi ili iꞌya i ka̱ngu yi vi.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Asheku a nala yi aya Kulu. Kpam asu ɗa baci dem Kulu ku Magono ma Zuba ka̱ri, ku tsu na̱ka̱ ta̱ utsa̱ra̱ u kaci.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Adama a nala ipetiyaꞌeshi i tsunu iꞌa̱ kpam upali wa, tsa̱ra̱ tsu wenike tsupige tsu Magono ma Zuba. Kpam Kulu ku Magono ma Zuba ka yan baci manyan a asuvu a tsunu, tsa woko ta̱ tyoku u ne aku tsu wenike tsupige tsu ne cika.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.