2 Coríntios 3

Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gogo‑na gita̱ ɗa tsa gita̱ ucikpala kaci ka tsunu? Ama roku a rawa ta̱ n ikanikorongi i icikpali ko kpam a zuwa ɗa̱ i koronku le ikanikorongi i icikpali yi. U gan tsu yain n ikanikorongi nala?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Shegai eɗa ukanikorongi u tsunu, kpam iꞌa̱ ta̱ a asuvu a atakasuvu a tsunu tsa̱ra̱ ya dem u yain ka̱neshi u reve kpam iꞌya u yain ka̱neshi vi.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 I wenike ta̱ a kateshe an eɗa ikanikorongi iꞌya Kawauwi ka korongi aku a̱tsu tsu bankai iꞌya. Kulu Keri ku Kashila̱ Uza u Uma ku korongu ɗa̱ ta̱ a asuvu a atakasuvu a tsunu, shegai a iwara̱ka ko agbagala a ɗa a yain n atali wa.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Tsa fuɗa ta̱ tsa dana nala adama a ucira u upityanangu u tsunu a kapala ka Kashila̱ adama a Kawauwi.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Dana ɗa tsu danai tsa fuɗa tsa yan manyan ma nala mi n kaci ka tsunu wa. Kashila̱ ka ka zuwai tsu fuɗai tsu yain gba̱ iꞌya tsu yain vi.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 U zuwa tsu ta̱ tsu fuɗa tsu woko agbashi a kazuwamgbani ka savu ka ne ka ka wuta̱i a asu u Kulu Keri. Kazuwamgbani ka savu ki Mele ma a korongi wa, kpaci Mele ma a korongi ma tsu tuko ta̱ ukpa̱, shegai Kulu ku tsu tuko ta̱ uma.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Mele ma cau a atali a ɗa a tsu korongu ma, kpam a tsu wene ta̱ tsupige tsu Kashila̱ a aꞌayin a nala yi. Aza a Isaraꞌila a fuɗa a ɓa̱ra̱kpa̱ n a wundi upetiwaꞌeshi u Musa wa, kpaci wa laɗa ta̱ cika, ko an u wokoi ulaɗa vi u ɓa̱ra̱kpa̱ wa. Adama a nala, Mele ma ma wokoi manyan ma ne utuko u ukpa̱ u ɗa, kpam ma̱ri n tsupige nala,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 tsupige tsu manyan ma Kulu Keri tsu la ta̱ tsupige tsu Mele. Ko nala wa?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Manyan ma ma tsu tuko ama ukiɗa̱ga u ugana n mavura ma̱ baci n tsupige, manyan ma ma tsu zuwa ama a woko ama a maci a kapala ka Kashila̱ ma yan ta̱ n tsupige tsa tsa la nala vi.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Mayun ɗa an tsupige tsu kazuwamgbani ka cau tsu woko ɗe ili i gbani, kpaci katyashi ka tsupige tsu savu ka la ta̱ ka cau.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Mele ma̱ ta̱ n tsupige tsa tsu kporoi. Shegai tsupige tsu kazuwamgbani ka savu tsu la ta̱ ucira, kpaci tsa kporo wa.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Tsa dansa ta̱ bawu uwonvo, kpaci adama a nala a ɗa tsa̱ri n uzuwa u uma.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Tsa̱ tyoku u Musa wa. Upetiwaꞌeshi ne u laɗa ta̱, shegai u pala ta̱ u ɗa tsa̱ra̱ u zuwa aza a Isaraꞌila a lyai kelime n uwene katyashi ki n ka kpori wa.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Ama yi a ryagbaja ta̱, kpam ili i roku i tsu ka̱ngu le ta̱ uwene ukuna u mayun aꞌayin a ɗa baci a yain ka̱neshi u Mele. Kawauwi ka koshi ka fuɗa ka takpa le ili iꞌya i ka̱ngu le uwene vi.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Ko n gogo‑na, a yan baci ka̱neshi u Mele ma Musa, ili iꞌya pini i tsu ka̱ngu le atakasuvu.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Shegai aꞌayin a ɗa baci dem uza kpatalai ubana a asu u Asheku, she u takpa yi ili iꞌya i ka̱ngu yi vi.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Asheku a nala yi aya Kulu. Kpam asu ɗa baci dem Kulu ku Magono ma Zuba ka̱ri, ku tsu na̱ka̱ ta̱ utsa̱ra̱ u kaci.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Adama a nala ipetiyaꞌeshi i tsunu iꞌa̱ kpam upali wa, tsa̱ra̱ tsu wenike tsupige tsu Magono ma Zuba. Kpam Kulu ku Magono ma Zuba ka yan baci manyan a asuvu a tsunu, tsa woko ta̱ tyoku u ne aku tsu wenike tsupige tsu ne cika.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.